le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena ventesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 20

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena ventesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 20
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750Carlo_Goldoni_-_1750

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 20
Scena ventesima

Eugenio, Don Marzio, Leandro, e Lisaura negli stanzini della biscaccia, aprono le tre finestre che sono sopra le tre botteghe, ove sta preparato il pranzo, e si fanno vedere dalle medesime.
Eugenio, Don Marzio, Leandro, et Lisaura sont dans les salons ; trois fenêtres sont au-dessus des trois boutiques, où le repas est apporté : ils se montrent aux fenêtres.
Ridolfo in istrada, poi Trappola.
Ridolfo dans la rue, puis Trappola

EUGENIO
alla finestra
à la fenêtre
Oh che bell’aria!
Oh ! Quel bon air !
 Oh che bel sole!
Oh ! Quel beau soleil !
Oggi non è niente freddo.
Aujourd’hui, il ne fait pas froid !

DON MARZIO
ad altra finestra
à une autre fenêtre
 Pare propriamente di primavera.
On dirait le printemps !

LEANDRO
ad altra finestra
à une autre fenêtre
 Qui almeno si gode la gente, che passa.
Ici on peut voir les gens qui passent.

LISAURA
vicino a Leandro
au côté de Leandro
Dopo pranzo vedremo le maschere.
Après le repas, nous verrons les masques.

EUGENIO
A tavola, a tavola.
A table ! A table !
siedono, restando Eugenio e Leandro vicini alla finestra
Ils s’assoient, Eugenio et Leandro restent à la fenêtre

TRAPPOLA
a Ridolfo
à Ridolfo
Signor padrone, che cos’è questo strepito?
Monsieur le patron, quel est ce bruit ?

RIDOLFO
Quel pazzo del signor Eugenio col signor Don Marzio, ed il Conte colla ballerina, che pranzano qui sopra nei camerini di m’esser Pandolfo.
C’est ce monsieur Eugenio avec monsieur Don Marzio, et le comte avec la danseuse, qui dînent ici dans les salons de Messer Pandolfo.

TRAPPOLA
vien fuori e guarda in alto
il sort et lève les yeux
Oh bella!
Oh ! Elle est bonne celle-là !
verso le finestre
regardant vers les fenêtres
Buon pro a l’or signori.
Beaucoup de bonnes choses, messieurs.

EUGENIO
dalla finestra
à la fenêtre
Trappola, evviva.
Trappola, à ta santé !

TRAPPOLA
Hanno bisogno d’aiuto?
Avez-vous besoin d’aide ?

EUGENIO
Vuoi venire a dar da bere?
Viens donc boire avec nous ?

TRAPPOLA
Darò da bere, se mi daranno da mangiare.
Boire volontiers, si j’ai quelque chose à manger !

EUGENIO
Vieni, vieni che mangerai.
Viens donc ! tu mangeras.

TRAPPOLA
a Ridolfo
à Ridolfo
Signor padrone, con licenza.
Monsieur le patron, avec votre permission.
va per entrare nella bisca, ed un cameriere lo trattiene
il va pour entrer mais un valet l’en empêche

CAMERIERE
Le Valet de chambre
a Trappola
à Trappola
 Dove andate?
Où allez-vous ?

TRAPPOLA
A dar da bere ai miei padroni.
Donner à boire à mes patrons !

CAMERIERE
Non hanno bisogno di voi;
Ils n’ont pas besoin de vous ;
 ci siamo noi altri.
nous autres sommes là pour servir.

TRAPPOLA
Mi è stato detto una volta, che oste in latino vuol dir nemico.
On m’a dit une fois qu’un hôte en latin signifiait un ennemi.
Osti veramente nemici del pover uomo!
Vous accueillez vraiment les pauvres hommes comme des ennemis !

EUGENIO
Trappola, vieni su.
Trappola, viens donc ici !

TRAPPOLA
Vengo.
Je viens
al Cameriere
au Valet de chambre
A tuo dispetto.
Par dépit !
entra
il entre

CAMERIERE
Le Valet de chambre
Badate ai piatti, che non si attacchi su i nostri avanzi.
Prenez garde aux plats ! Qu’il ne prenne pas les restes.
entra in locanda
Il entre dans l’hôtel

RIDOLFO
Io non so come si possa dare al mondo gente di così poco giudizio!
Je ne sais pas comment on peut trouver dans le monde des gens avec si peu de jugement !
Il signor Eugenio vuole andare in rovina, si vuol precipitare per forza.
Monsieur Eugenio fait tout pour faire faillite, il s’y précipite avec force.
A me, che ho fatto tanto per lui, che vede con che cuore, con che amore lo tratto, corrisponde così?
Pour moi, qui ai fait beaucoup pour lui, voit-il le cœur et l’amour que je lui porte ?
Mi burla, mi fa degli scherzi?
Il me ridiculise !
Basta: quel che ho fatto l’ho fatto per bene, e del bene non mi pentirò mai.
Assez : ce que j’ai fait, je l’ai fait pour son bien, et çà je ne le regretterai jamais.

EUGENIO
forte
fort
Signor don Marzio, evviva questa signora!
Monsieur don Marzio, à la santé de cette dame !
bevendo
buvant

TUTTI
Tous
Evviva! evviva!
Santé ! Santé !

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena ventesima
le café Goldoni acte 2 scène 20

La bottega del caffè
le café Goldoni