Archives par mot-clé : la maison de mon père

LA MAISON DE MON PERE – Poème de SERGUEÏ ESSENINE (1917) – Где ты, где ты, отчий дом

Littérature Russe
SERGUEÏ ESSÉNINE POEME 1917

**********************

 

русский поэт- Poète Russe
русская литература

***
стихотворение  – Poésie

***

 

 

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

3 octobre 1895 Konstantinovo (Rybnov) – 28 décembre 1925 à Leningrad
3 октября 1895, Константиново – 28 декабря 1925, Ленинград
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE


****

Где ты, где ты, отчий дом
****

LA MAISON DE MON PERE
1917

****

****

Где ты, где ты, отчий дом,
Où es-tu, où es-tu, maison de mon père,
Гревший спину под бугром?
Qui te réchauffait en retrait sous la colline ?
Синий, синий мой цветок,
Bleue, bleue, ma fleur bleue
Неприхоженный песок.
Et mon sable vierge.
Где ты, где ты, отчий дом?
Où es-tu, où es-tu, maison de mon père ?

*

За рекой поет петух.
De l’autre côté du fleuve chante un coq.
Там стада стерег пастух,
Le berger garde son troupeau
И светились из воды
Et la lumière de l’eau se reflètent
Три далекие звезды.
Trois étoiles lointaines.
За рекой поет петух.
De l’autre côté du fleuve chante un coq.

*

Время — мельница с крылом
Le temps – ce moulin à une seule aile
   Опускает за селом
Qui abaisse non loin du village
Месяц маятником в рожь
Le balancier sous le seigle
  Лить часов незримый дождь.
Versant les heures en pluie invisible.
 Время — мельница с крылом.
Le temps – ce moulin à une seule aile.

*

Этот дождик с сонмом стрел
Cette pluie avec une multitude de flèches
В тучах дом мой завертел,
A fait tourbillonner ma maison dans les nuages,
 Синий подкосил цветок,
En écrasant ma fleur bleue,
Золотой примял песок.
Et en souillant le sable vierge.
Этот дождик с сонмом стрел.
Cette pluie avec une multitude de flèches.

1917

********************************

Бабушкины сказки
C. А. Есенин

*******************

LES POEMES DE SERGUEÏ ESSÉNINE

*****

****

LA POESIE DE SERGUEÏ ESSÉNINE
****