Archives par mot-clé : 19 novembre 1869

ÉLÉGIE – POEME DE MIRRA LOLHVITSKAÏA – Мирра Лохвицкая- 1893 -ЭЛЕГИЯ

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Mirra-Lokhvitskaïa-1.jpg.

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Maria Alexandrovna Lokhvitskaïa
Мария Александровна Лохвицкая
19 novembre 1869 Saint-Pétersbourg – 27 août 1905 Saint-Pétersbourg

____________________________________________

ÉLÉGIE
1893
ЭЛЕГИЯ
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

**************


Я умереть хочу весной,
Je veux mourir au printemps
С возвратом радостного мая,
Avec le retour du joyeux mois de mai,
Когда весь мир передо мной
Quand tout le monde devant moi
Воскреснет вновь, благоухая.
Sera ressuscité, ma douce.

*

‎На всё, что в жизни я люблю,
Pour tout ce que j’aime dans la vie,
‎Взглянув тогда с улыбкой ясной, —
Regardant alors avec un clair sourire,
‎Я смерть свою благословлю —
Je bénirai ma mort,
И назову её прекрасной.
Et je l’appellerai belle.

******************

5 марта 1893
5 mars 1893

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Myrrah_lokhvitskaya_1900.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

L’ÉTOILE DE NUIT – POÈME DE MIRRA LOKHVITSKAÏA – Мирра Лохвицкая-

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Mirra-Lokhvitskaïa-1.jpg.

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Maria Alexandrovna Lokhvitskaïa
Мария Александровна Лохвицкая
19 novembre 1869 Saint-Pétersbourg – 27 août 1905 Saint-Pétersbourg

____________________________________________

L’ÉTOILE DE NUIT
1889-1895
ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

***************

Ты, чистая звезда, скажи мне, есть ли там,
Toi, pure étoile, dis-moi s’il y a
В селениях твоих забвенье и покой?
Dans tes villages l’oubli et la paix ?
Когда угаснет жизнь — к далёким небесам
Quand la vie s’estompe – vers le paradis lointain
Могу ли унестись от сени гробовой?
Puis-je sortir de la tombe ?

*

Скажи, найду ли я среди твоих высот
Dis-moi si je trouverai dans tes hauteurs
Всех, сердцу дорогих, кого любил я тут?
Tout le monde, cher cœur, tous ceux que j’ai aimé ici ?
О, если да, — направь души моей полет
Ô, si oui, dirige mon âme en vol
Туда, в иную жизнь, в лазурный твой приют!
Là, dans cette autre vie, dans ton abri azuré !

************************

1889—1895

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Myrrah_lokhvitskaya_1900.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA DOUCEUR DES PLAISIRS – POÈME DE MIRRA LOKHVITSKAÏA – Мирра Лохвицкая- 1889 – Хотела б я свои мечты

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Mirra-Lokhvitskaïa-1.jpg.

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Maria Alexandrovna Lokhvitskaïa
Мария Александровна Лохвицкая
19 novembre 1869 Saint-Pétersbourg – 27 août 1905 Saint-Pétersbourg

____________________________________________

LA DOUCEUR DES PLAISIRS
1889
Хотела б я свои мечты
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

******

Хотела б я свои мечты,
J’aimerais avoir dans mes rêves
Желанья тайные и грёзы
Des envies et des rêves secrets,
В живые обратить цветы, –
Pouvoir dessiner des fleurs vivantes,
Но… слишком ярки были б розы!
Mais … les roses seraient trop brillantes !

*

Хотела б лиру я иметь
J’aimerais avoir une lyre
В груди, чтоб чувства, вечно юны,
Dans la poitrine, pour que mes sentiments soient toujours jeunes,
Как песни, стали в ней звенеть, –
Que mes chansons résonnent en elle, –
Но… порвались бы сердца струны!
Mais … les cœurs des cordes se briseraient !

*

Хотела б я в минутном сне
J’aimerais avoir une minute de rêve,
Изведать сладость наслажденья, –
Connaître la douceur des plaisirs,
Но… умереть пришлось бы мне,
Mais … je devrais mourir,
Чтоб не дождаться пробужденья!
Pour ne pas me réveiller !

**************

1889

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Myrrah_lokhvitskaya_1900.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE HÉROS INCONNU – POÈME DE MIRRA LOKHVITSKAÏA – Мирра Лохвицкая- 1900 – Дневной кошмар неистощимой скуки

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Mirra-Lokhvitskaïa-1.jpg.

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Maria Alexandrovna Lokhvitskaïa
Мария Александровна Лохвицкая
19 novembre 1869 Saint-Pétersbourg – 27 août 1905 Saint-Pétersbourg

____________________________________________

LE HÉROS INCONNU
1900
Дневной кошмар неистощимой скуки
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

*************

Дневной кошмар неистощимой скуки,
Un cauchemar d’ennui inépuisable
Что каждый день съедает жизнь мою,
Chaque jour dévore ma chair,
Что давит ум и утомляет руки,
Écrase mon esprit et use mes mains
Что я напрасно жгу и раздаю;
Que je brûle en vain et que je donne ;

*

О, вы, картонки, перья, нитки, папки,
Ô, toi, le carton, les plumes, les fils, les chemises,
Обрезки кружев, ленты, лоскутки,
La dentelle, les rubans, les lambeaux,
Крючки, флаконы, пряжки, бусы, тряпки
Les crochets, bouteilles, boucles, perles, chiffons :
Дневной кошмар унынья и тоски!
Cauchemar de découragement et de désir !

*

Откуда вы? К чему вы? Для чего вы?
Tu es d’où ? Pourquoi es-tu ? Vous êtes quoi ?
Придет ли тот неведомый герой,
Ce héros inconnu viendra-t-il,
Кто не посмотрит, стары вы иль новы,
Qui n’a l’air ni vieux ni jeune,
А выбросит весь этот хлам долой!
Et pouvoir jeter tout ça !



******************

1900

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Myrrah_lokhvitskaya_1900.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

ROUGE – POÈME DE MIRRA LOKHVITSKAÏA – Мирра Лохвицкая- 1902 – Мне ненавистен красный цвет

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Mirra-Lokhvitskaïa-1.jpg.

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Maria Alexandrovna Lokhvitskaïa
Мария Александровна Лохвицкая
19 novembre 1869 Saint-Pétersbourg – 27 août 1905 Saint-Pétersbourg

____________________________________________

ROUGE
1902
Мне ненавистен красный цвет
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

******


Мне ненавистен красный цвет,
Je déteste la couleur rouge,
За то, что проклят он.
 Car elle est maudite.
В нем — преступленья долгих лет,
En elle, des crimes de tant d’années,
   В нем — казнь былых времен.
       En elle, l’exécution des jours passés.

*

В нем — блеск дымящихся гвоздей
En elle, le lustre de l’acier fumant
И палачей наряд.
Et la tenue du bourreau.
В нем — пытка вымысел людей,
En elle, le supplice du langage,
Пред коим бледен ад.
Devant qui l’enfer est si pâle.

*

В нем — звуки труб, венцы побед,
En elle, le son des trompettes, les airs de victoires,
     Мечи — из рода в род…
   les épées – de génération en génération …
И кровь, текущая вослед,
Et le sang qui coule sans cesse
     Что к Богу вопиет!
    Et qui supplie Dieu !


**********************

1902

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Myrrah_lokhvitskaya_1900.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA NOIRE ÉTERNITÉ – POÈME DE MIRRA LOKHVITSKAÏA – Мирра Лохвицкая- 1902/1904 – КРЕСТ (La Croix) Люблю я солнца красоту

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Mirra-Lokhvitskaïa-1.jpg.

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Maria Alexandrovna Lokhvitskaïa
Мария Александровна Лохвицкая
19 novembre 1869 Saint-Pétersbourg – 27 août 1905 Saint-Pétersbourg

____________________________________________

LA NOIRE ÉTERNITÉ 
1902-1904
КРЕСТ
LA CROIX
Люблю я солнца красоту
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

*************


Люблю я солнца красоту
J’adore la beauté du soleil
И музы эллинской создания.
Et les muses de la création hellénique.
Но поклоняюсь я Кресту,
Mais je vénère la croix
Кресту — как символу страдания.
La Croix- comme symbole de la souffrance.

*

Что значит рознь времен и мест? —
Que signifie la discorde de l’espace et du temps ? –
Мы все сольемся в бесконечности;
Tous, nous fusionnerons dans l’infini ;
Один — во мраке черной вечности —
Seule – dans l’obscurité de la noire éternité –
Простерт над нами скорбный Крест.
La Croix suspendue au-dessus de nous.


***************

1902—1904

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Myrrah_lokhvitskaya_1900.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

JE T’AIME COMME…POÈME DE MIRRA LOKHVITSKAÏA – Мирра Лохвицкая- 1899 – Я люблю тебя

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Mirra-Lokhvitskaïa-1.jpg.

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Maria Alexandrovna Lokhvitskaïa
Мария Александровна Лохвицкая
19 novembre 1869 Saint-Pétersbourg – 27 août 1905 Saint-Pétersbourg

____________________________________________

JE T’AIME COMME…
1899
Я люблю тебя
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

**********

Я люблю тебя, как море любит солнечный восход,
Je t’aime, comme la mer aime son lever de soleil,
Как нарцисс, к волне склоненный, — блеск и холод сонных вод.
Comme une jonquille, encline à la vague – aime le brillant et le froid des eaux endormies.
Я люблю тебя, как звезды любят месяц золотой,
Je t’aime comme les étoiles aiment leur croissant de lune,
Как поэт — свое созданье, вознесенное мечтой.
Comme le poète aime sa création, exaltée par le rêve.
Я люблю тебя, как пламя — однодневки-мотыльки,
Je t’aime comme cette flamme qui aveugle les papillons de nuit,
От любви изнемогая, изнывая от тоски.
D’un amour total, languissant de nostalgie.
Я люблю тебя, как любит звонкий ветер камыши,
Je t’aime, comme les roseaux aiment le vent sinueux,
Я люблю тебя всей волей, всеми струнами души.
Je t’aime de toute ma volonté, de toutes les cordes de mon âme.
Я люблю тебя, как любят неразгаданные сны:
Je t’aime, comme des rêves non résolus:
Больше солнца, больше счастья, больше жизни и весны.
Plus que le soleil, plus que le bonheur, plus que la vie et plus que le printemps.



*******************

7 марта 1899
7 mars 1899

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Myrrah_lokhvitskaya_1900.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

MA RIVALE – POÈME DE MIRRA LOKHVITSKAÏA – Мирра Лохвицкая- 1898 – Сопернице

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Mirra-Lokhvitskaïa-1.jpg.

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Maria Alexandrovna Lokhvitskaïa
Мария Александровна Лохвицкая
19 novembre 1869 Saint-Pétersbourg – 27 août 1905 Saint-Pétersbourg

____________________________________________

MA RIVALE
1896-1898
Сопернице
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________


Да, верю я, она прекрасна,
Oui, je crois qu’elle est belle,
Но и с небесной красотой
Mais même avec cette beauté céleste
Она пыталась бы напрасно
Elle essaierait en vain
Затмить венец мой золотой.
D’éclipser ma couronne d’or.

*

Многоколонен и обширен
Soutenu par de nombreuses et puissantes colonnes
Стоит сияющий мой храм;
Mon temple éclatant se dresse ;
Там в благовонии кумирен
Dans le parfum des idoles
Не угасает фимиам.
Ne s’évapore pas l’encens.

*

Там я царица! Я владею
Là je suis une reine ! Je possède
Толпою рифм, моих рабов;
Une foule de rimes, mes esclaves ;
Мой стих, как бич, висит над нею
Mon vers est comme un fléau suspendu sur elle
И беспощаден, и суров.
Sans pitié et sévère.

*

Певучий дактиль плеском знойным
Ma vibrante métrique dactyle qui chante
Сменяет ямб мой огневой;
Remplace mon iambe incandescent ;
За анапестом беспокойным
Derrière mon anapeste agité
Я шлю хореев светлый рой.
J’envoie un lumineux essaim de trochées.

*

И строфы звучною волною
Strophes dans une onde sonore
Бегут послушны и легки,
Courez, obéissez
Свивая избранному мною
Composez pour mon élu
Благоуханные венки…
Des couronnes parfumées …

*

Так проходи же! Прочь с дороги!
Puis passez ! Sortez du chemin !
Рассудку слабому внемли:
Attention à la faiblesse de la raison :
Где свой алтарь воздвигли боги,
Où les dieux ont érigé leur autel,
Не место призракам земли!
Aucune place n’existe pour les fantômes de la terre !

*

О, пусть зовут тебя прекрасной,
Ô, laisse-les t’appeler belle,
Но красота — цветок земной —
Mais la beauté – fleur de la terre –
Померкнет бледной и безгласной
Se fanera pâle et muette
Пред зазвучавшею струной!
Avant que la corde ne résonne !



*******************

1896-1898

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Myrrah_lokhvitskaya_1900.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES FAUSSES VISIONS – POÈME DE MIRRA LOKHVITSKAÏA – Мирра Лохвицкая- Кто — счастья ждет, кто — просит славы

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Mirra-Lokhvitskaïa-1.jpg.

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Maria Alexandrovna Lokhvitskaïa
Мария Александровна Лохвицкая
19 novembre 1869 Saint-Pétersbourg – 27 août 1905 Saint-Pétersbourg

____________________________________________

LES FAUSSES VISIONS
1896-1898
Кто — счастья ждет, кто — просит славы
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

***************


Кто — счастья ждет, кто — просит славы,
Qui attend le bonheur, qui demande la gloire,
Кто — ищет почестей и битв,
Qui cherche les honneurs et les batailles
Кто — жаждет бешеной забавы,
Qui a soif de plaisir fou,
Кто — умиления молитв.
Qui tendrement prie.

*

А я — все ложные виденья,
Pour moi – ce sont des fausses visions,
Как вздорный бред угасших дней,
Comme le délire absurde de jours passés,
Отдам за негу пробужденья,
Je donnerai tout pour le bonheur de l’éveil,
О друг мой, на груди твоей.
Ô mon ami, sur ta poitrine.


***********

1896—1898

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Myrrah_lokhvitskaya_1900.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE ROYAUME DE LA GLOIRE – POÈME DE MIRRA LOKHVITSKAÏA – Мирра Лохвицкая- 1902 – Спаситель, вижу Твой чертог

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Mirra-Lokhvitskaïa-1.jpg.

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Maria Alexandrovna Lokhvitskaïa
Мария Александровна Лохвицкая
19 novembre 1869 Saint-Pétersbourg – 27 août 1905 Saint-Pétersbourg

____________________________________________

LE ROYAUME DE LA GLOIRE
1902
Спаситель, вижу Твой чертог
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

Спаситель, вижу Твой чертог,
Mon sauveur, je vois ta chambre,
Он блещет славою Твоею,
Elle brille de ta gloire,
Но я одежды не имею,
Mais je n’ai nul vêtement
Чтобы войти в него я мог.
Pour pouvoir y entrer.

*

О, просвети души моей
Ô éclaire mon âme
Даятель света, одеянья,
Habille-moi d’une robe de lumière,
И в царстве славы и сиянья
Et dans le royaume de la gloire et de l’éclat
Спаси от горя и скорбей.
Sauve-moi des brûlures et des peines.

************

1893

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Myrrah_lokhvitskaya_1900.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.