Din arm, din sjæl Sigbjørn Obstfelder – Poème Norvégien – Ton Bras Ton Âme

oversettelse-traduction

Traduction – Texte Bilingue

Din arm, din sjæl
Poésie
Poesi

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

Sigbjørn Obstfelder
1866-1900

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

Din arm, din sjæl

TON BRAS – TON ÂME

Jeg ser din arm i nattens mulm.
Je vois ton bras dans le noir de la nuit.
Så sært : Din arm i mulmet, hvid og smal
Puis je distingue ce bras dans ce noir, si blanc si fin
som sjæl fornemmes! Sølvergrå som din,
comme si j’avais trouvé ton âme ! Grise comme la tienne,
din sjæl !
comme ton âme !

*

Som danske enges sølverdis
Comme un brouillard sur les terres danoises
ved juninat, og dog ei vag som dis,
par une nuit de juin, et pourtant pas aussi vague qu’une brume,
nei slank som siv, som sivet slebet svai, 
mais mince comme des roseaux, des roseaux se balançant,
svai, slank !
se balançant, minces !

*

Som dis ! som siv ! Som disen let,
Comme cette brume ! comme ce roseau ! Comme les yeux de la brume,
 med stille fjed som tågefjed i mos.
qui se posent sur la mousse.
Med sivets natteskjælven, å så tung,
Oscillations larges des roseaux,
tung, ræd !
larges, terrifiés !

*

Og atter sært ! Din arm, – din arm !
Et insolite à nouveau! Ton bras – ton bras!
den ser, din arm! pupiller har den. Ja !
il est là qui regarde ton bras! avec des pupilles. Oui!
Ei to blot, tusend har den. Ja, den ser,
En voici deux, en voilà des milliers. Oui, il regarde,
ser, ser !
regarde, regarde !

*

Men ak! Jeg kan ei tyde, du,
Mais hélas! Je ne n’arrive pas à comprendre, de toi,
de tusend stråler. Ler de ? Gråter ? Ak ! 
ces milles rayons. Rient-ils Pleurent-ils ? Ah!
Jeg kan ei, kan ei! Længes ? Drømme mon ?
Je ne peux pas, ne peux pas ! Des plaintes ? Des rêves?
Elskov ?
Des ébats ?

*

Jeg ved det ei. Jeg ved kun ét !
Je ne sais plus. Je ne sais qu’une seule chose !
at blikkets glans er skjær som liljers gråt.
ce regard éclatant est absolu comme le regard d’un lys.
Jeg ved kun ét ! At blikkets glans er skjær,
Je ne sais qu’une seule et unique chose ! Que le regard est droit,
skjær, skjær.
intègre et fidèle.

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Din arm, din sjæl
Poème Norvégien
Ton bras Ton âme
  poesi poésie
oversettelse