Med en vandlilje Ibsen
Henrik Johan Ibsen
oversettelse-traduction
Traduction – Texte Bilingue
Med en vandlilje Ibsen
Avec un Lys d’eau– Ibsen
Poésie
LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi
HENRIK IBSEN
1828-1906
norsk poet
poète norvégien
Traduction Jacky Lavauzelle
Med en vandlilje
–
Avec un Lys d’Eau
Se, min bedste, hvad jeg bringer ;
Vois, ma douce, ce que je t’apporte ;
blomsten med de hvide vinger.
la fleur avec les blanches ailes.
På de stille strømme båren
Sur les calmes eaux
svam den drømmetung i våren.
elle flottait lourde de rêve au printemps.
*
Vil du den til hjemmet fæste,
Si tu souhaites l’apporter dans ta demeure,
fæst den på dit bryst, min bedste ;
pose-la sur la poitrine, ma douce ;
bag dens blade da sig dølge
sa feuille conserve
vil en dyb og stille bølge.
une vague profonde et silencieuse.
*
Vogt dig, barn, for tjernets strømme.
Enfant sois prudent avec le courant.
Farligt, farligt der at drømme !
Rêver est périlleux !
Nøkken lader som han sover ; –
Les génies de ces eaux jamais ne dorment ; –
Liljer leger ovenover.
Les lys joueurs les recouvrent.
*
Barn, din barm er tjernets strømme.
Enfant, de ton sein se déverse l’étang.
Farligt, farligt der at drømme ; –
Rêver est périlleux; –
liljer leger ovenover ; –
les lys joueurs les recouvrent ; –
nøkken lader som han sover.
Les génies de ces eaux jamais ne dorment .
**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************
Med en vandlilje Henrik Johan Ibsen- Poème Norvégien
Avec un Lys d’eau Henrik Johan Ibsen
Henrik Johan Ibsen poesi
poésie de Henrik Johan Ibsen