Med en vandlilje Ibsen
Henrik Johan Ibsen
oversettelse-traduction
Traduction – Texte Bilingue
Med en vandlilje Ibsen Avec un Lys d’eau– Ibsen
Poésie
LITTERATURE NORVEGIENNE norsklitteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi
HENRIK IBSEN
1828-1906
norskpoet poète norvégien
Traduction Jacky Lavauzelle
Med en vandlilje
–
Avec un Lys d’Eau
Se, min bedste, hvad jeg bringer ; Vois, ma douce, ce que jet’apporte ; blomsten med de hvide vinger.
la fleur avec les blanches ailes. På de stille strømme båren
Sur les calmes eaux svam den drømmetung i våren.
elle flottaitlourdede rêveau printemps.
*
Vil du den til hjemmet fæste, Si tu souhaites l’apporter dans ta demeure, fæst den på dit bryst, min bedste ; pose-la surla poitrine, ma douce ; bag dens blade da sig dølge sa feuille conserve vil en dyb og stille bølge. une vagueprofonde et silencieuse.
*
Vogt dig, barn, for tjernets strømme.
Enfant sois prudent avec le courant. Farligt, farligt der at drømme !
Rêver est périlleux ! Nøkken lader som han sover ; – Les génies de ces eaux jamais ne dorment ; – Liljer leger ovenover. Les lys joueurs les recouvrent.
*
Barn, din barm er tjernets strømme. Enfant, de ton sein se déverse l’étang. Farligt, farligt der at drømme ; – Rêver est périlleux; – liljer leger ovenover ; – les lys joueurs les recouvrent ; – nøkken lader som han sover. Les génies de ces eaux jamais ne dorment .