Archives par mot-clé : Nils Collett Vogt

TRADUCTION NORVEGIEN JACKY LAVAUZELLE Fransk oversettelse av norsk tekst

**************************
Traduction Norvégien Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
Fransk oversettelse av norsk tekst
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




TRADUCTION NORVEGIEN

Fransk oversettelse
av norsk tekst

*******

Ivar Aasen

Saknad
Absence

**

Olaf Aukrust

Ei naki grein
Une Branche nue

**

Olaf Bull

Til dig – Pour Toi

**

Henrik Ibsen

Med en vandlilje
Avec un Lys d’eau

theatre-ibsen-de-vienne-lithographie-de-frank-wedekind-1898

**

 Sigbjørn Obstfelder

An speilet tale
Le miroir peut parler

*
Din arm, din sjæl
Ton bras, ton âme

**

Arnulf Øverland

Little Adam
Petit Adam

**

Ole Paus

Masken

**

Nils Collett Vogt

Var jeg blot en gran i skogen
Si j’étais un sapin dans la forêt

Var jeg blot en gran i skogen – Nils Collett Vogt – Poème Norvégien – Si j’étais un Sapin dans la Forêt


Nils Collett Vogt
oversettelse
-traduction

Traduction – Texte Bilingue
Var jeg blot en gran i skogen Nils Collett Vogt
Poésie
Poesi

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

Nils Collett Vogt
1864-1937

norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

_____________________

Var jeg blot en gran i skogen
Si j’étais un sapin dans la forêt

______________________

Tableau « Soleienatt » de Nikolai Astrup

*******************

D
e ter blevet sent på høsten,

La fin de l’automne s’amorce déjà,
luften dirrer ikke mer,
l’air ne tremble plus,
luften står blot taus og ser
l’air est silence et observe
med sit isblå, kolde øie
dans le bleu de la glace d’un regard froid
på de unge ranke birke,
les bouleaux de l’année verticaux,
der lig gule altarblus
et le jaune des aubes dorés
lyser op i skogens Kirke.
illuminant l’Eglise de la forêt.

*

Når så vinterstormen kommer,
Quand la tempête hivernale frappe à la porte,
– hele skogen farer sammen,
– toute entière frémit la forêt,
og de gule altarlys
et les cierges dorés
slukkes ud ved første gys,
à la première peur s’éteignent ,
blade fyger om som gnister,
volent les feuilles et les étincelles,
luften blegner, sneen falder,-
blême devient l’air, s’amasse la neige, –
er det kun de høie graner,
seulement les sapins nobles,
der lig store, sorte faner
comme de grandes drapeaux noirs
suser gjennem skogens haller.
susurrent à travers les longs couloirs de la forêt.

*

Og da driver jeg i skogen,
Et je rentre dans les bois,
og jeg hører vinden sukke,
et les gémissements du vent me pénètrent,
slide i de gamle toppe,
et se glissent dans d’anciens sommets,
tude om det mørke fjeld,
j’entends la plainte du sombre sommet,
som står lige mørkt deroppe.
tout noir là-haut.
Og jeg tænker ved mig selv :
Et je pense en moi-même :
du er intet tællelys,
tu es une lumière extra-terrestre,
som det første gufs skal slukke.
qu’un simple coup de vent peut éteindre.

*

Var jeg blot en gran i skogen,
Si j’étais un sapin dans la forêt,
der, når vinterstormen kommer,
Quand la tempête hivernale frappe à la porte,
luften blegner, sneen falder,-
blême devient l’air, s’amasse la neige, –
suser gjennem skogens haller
susurre à travers les couloirs de la forêt
lig en vidt udslagen fane,
Comme au loin claque un drapeau,
til det grønnes næste sommer!
dans l’attente du vert été prochain !

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Var jeg blot en gran i skogen Nils Collett Vogt– Poème Norvégien
Si j’étais un sapin dans la forêt Nils Collett Vogt
  Nils Collett Vogt poesi
poésie de  Nils Collett Vogt

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.