Archives par mot-clé : henri

HEINRICH HEINE (1824) L’ILSE – Die Ilse (Voyage au Harz des Reisebilder – Aus der Harzreise)

LITTERATURE ALLEMANDE






Christian Johann Heinrich Heine




*

Ich bin die Prinzessin Ilse,
Je suis la princesse Ilse,
 
 Und wohne im Ilsenstein;
Et je vis à Ilsenstein ;
Komm mit nach meinem Schlosse,
Viens dans mon château,
 Wir wollen selig sein.
Nous serons bienheureux.

*

Dein Haupt will ich benetzen
Je mouillerai ta tête
 Mit meiner klaren Well,
Avec de claires ondes,
 Du sollst deine Schmerzen vergessen,
Tu oublieras ta douleur,
 Du sorgenkranker Gesell!
Je prendrez soin de toi, mon petit malade !




*

In meinen weißen Armen,
Dans mes bras à la blancheur d’ivoire,
 An meiner weißen Brust,
Sur ma poitrine lactescente,
 Da sollst du liegen und träumen
Tu te coucheras et tu rêveras
 Von alter Märchenlust.
A d’anciens fantastiques contes de fées.

*

Ich will dich küssen und herzen,
Je veux t’embrasser et t’étreindre,
 Wie ich geherzt und geküßt
Comme j’ai étreint et embrassé
 Den lieben Kaiser Heinrich,
Le cher Kaiser Henri,
 Der nun gestorben ist.
Qui est maintenant mort.




*

Es bleiben tot die Toten,
Les mort restent les morts
 Und nur der Lebendige lebt;
Et la vie n’appartient qu’aux vivants ;
 Und ich bin schön und blühend,
Et je suis belle et épanouie,
 Mein lachendes Herze bebt.
Mon cœur frémit en riant.

*

Komm in mein Schloß herunter,
Descends dans mon palais,
 In mein kristallnes Schloß.
Dans mon château cristallin.
 Dort tanzen Fräulein und Ritter,
Y dansent dames et chevaliers,
 Es jubelt der Knappentroß.
Festoyant joyeusement.




*

Es rauschen die seidenen Schleppen,
Se frôlent les robes de soie,
 Es klirren die Eisensporn,
Cliquettent les éperons de fer,
Die Zwerge trompeten und pauken,
Les nains jouent trompettes et timbales,
Und fiedeln und blasen das Horn.
Pincent les violons et soufflent dans les cors.




*

Doch dich soll mein Arm umschlingen,
Mais mon bras t’enroulera,
 Wie er Kaiser Heinrich umschlang; –
Comme il a enroulé le Kaiser Henri; –
 Ich hielt ihm zu die Ohren,
Je lui a bouché ses oreilles,
 Wenn die Trompet erklang.
Quand la trompette a résonné.




 

***
HEINRICH HEINE

CAMOES OS LUSIADAS III-27 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-27 LES LUSIADES III-27
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-27

OS LUSIADAS III-27

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 27
Strophe 27

III-27

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-27
LES LUSIADES III-27

 *****

« Já tinha vindo Anrique da conquista
«Henri était déjà de retour de la conquête
 Da cidade Hierosólima sagrada,
 La ville sainte de Jérusalem,…

 

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES

CAMOES OS LUSIADAS III-25 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-25 LES LUSIADES III-25
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-25

OS LUSIADAS III-25

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 25
Strophe 25

III-25

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-25
LES LUSIADES III-25

 *****

« Destes Anrique, dizem que segundo
« Parmi ceux-ci, Henri, dit-on second 
  Filho de um Rei de Ungria exprimentado,
Fils d’un roi de Hongrie expérimenté,…

LA VIE DE LUIS DE CAMOES