Archives par mot-clé : farce

L’OURS TCHEKHOV SCENE 10 Медведь сцена 10

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 10
сцена 10

Те же и Попова
Les mêmes et Popova
**

Попова
Popova
(входит с пистолетами)
(Elle rentre avec les pistolets)
Вот они, пистолеты…
Voici les pistolets …
Но, прежде чем будем драться, вы извольте показать мне, как нужно стрелять…
Mais avant d’aller nous battre, vous seriez aimable de me montrer comment tirer …
Я ни разу в жизни не держала в руках пистолета.
Je n’ai jamais, dans ma vie, tenu une arme à feu.

Лука
Louka
Спаси, господи, и помилуй…
Que notre Seigneur nous sauve et aie pitié …
Пойду садовника и кучера поищу…
Je vais aller chercher le jardinier et le cocher …
Откуда эта напасть взялась на нашу голову…
Nous avions bien besoin de ça sur nos têtes …
(Уходит)
(Il sort)

Смирнов
Smirnov
(осматривая пистолеты)
(Il inspecte les pistolets)
Видите ли, существует несколько сортов пистолетов…
Vous voyez, il y a plusieurs variétés d’armes…
Есть специально дуэльные пистолеты Мортимера, капсюльные.
Il y a des pistolets spéciaux de duel Mortimer à capsules.
А это у вас револьверы системы Смит и Вессон, тройного действия с экстрактором, центрального боя…
Et que vous avez sont des revolvers Smith & Wesson, triple action avec extracteur, percussion centrale …
Прекрасные пистолеты!..
Du magnifique ouvrage ! ..
Цена таким минимум 90 рублей за пару…
Le prix est d’au moins 90 roubles pour une paire…
Держать револьвер нужно так…
Gardez le pistolet ainsi…
(В сторону)
(à part)
Глаза, глаза!
Ces yeux, ces yeux !
 Зажигательная женщина!
Quel ardent regard !

Попова
Popova
Так?
Comment ? Comme ça ?

Смирнов
Smirnov
Да, так…
Oui, comme ça…
Засим вы поднимаете курок…
Alors vous soulevez le chien…
вот так прицеливаетесь…
pour viser, de cette manière …
Голову немножко назад!
la tête légèrement en arrière !
Вытяните руку, как следует…
Tirez le bras, comme ça…
Вот так
Alors …
Потом вот этим пальцем надавливаете эту штучку — и больше ничего…
Ensuite, le doigt pousse cette petite chose – et rien d’autre …
Только главное правило:
La règle principale essentielle :
не горячиться и прицеливаться не спеша…
ne soyez pas excitée et visez lentement …
Стараться, чтоб не дрогнула рука.
Essayez de ne pas fléchir la main.

Попова
Popova
Хорошо… В комнатах стреляться неудобно, пойдемте в сад.
Eh bien … Les pièces ne  sont pas adaptés pour tirer, allons dans le jardin.

Смирнов
Smirnov
Пойдемте.
Allons !
Только предупреждаю, что я выстрелю в воздух.
Seulement, je vous préviens, je tirerai en l’air.

Попова
Popova
Этого еще недоставало! Почему?
Et pourquoi donc ?

Смирнов
Smirnov
Потому что… потому что…
Parce que…parce que…
Это мое дело, почему!
Cela me regarde !

Попова
Popova
Вы струсили?
Vous avez eu peur ?
 Да? 
Oui?
А-а-а-а!
Ah-ah-ah-ah!
Нет, сударь, вы не виляйте!
Non, monsieur, vous ne partirez pas !
Извольте идти за мною!
Veuillez venir avec moi !
Я не успокоюсь, пока не пробью вашего лба…
Je ne me reposerai que lorsque j’aurai touché votre front …
вот этого лба, который я так ненавижу!
Ce front que je déteste !
Струсили?
Vous vous dégonflez ?

Смирнов
Smirnov
Да, струсил.
Oui, j’ai peur.

Попова
Popova
Лжете!
Vous mentez !
Почему вы не хотите драться?
Pourquoi ne voulez-vous pas combattre ?

Смирнов
Smirnov
Потому что… потому что вы…
Parce que… parce que…
мне  нравитесь.
Je vous aime.

Попова
Popova
(злой смех)
(elle rit jaune)
Я ему нравлюсь!
Je lui plais !
 Он смеет говорить, что я ему нравлюсь!
Il ose dire que je lui plais
(Указывает на дверь)
(Elle lui indique la porte)

Можете!
Allez-y !

Смирнов
Smirnov
(молча кладет револьвер, берет фуражку и идет;
(pose en silence son arme à feu, prend son chapeau et va vers la porte ;
около двери останавливается, полминуты оба молча глядят друг на друга;
à la porte, il s’arrête une minute en silence, à la fois en regardant les uns les autres ;
затем он говорит, нерешительно подходя к Поповой)
puis il dit, se rapprochant timidement de Popova
)
Послушайте…
Écoutez …
Вы всё еще сердитесь?..
Êtes-vous toujours en colère? ..
Я тоже чертовски взбешен, но, понимаете ли…
Je suis moi aussi excédé, mais, vous savez …
как бы этак выразиться…
comment dire ça …
Дело в том, что, видите ли, такого рода история, собственно говоря…
La chose est que, voyez-vous, ce genre d’histoire, en fait …
(Кричит)
(Il crie)
Ну, да разве я виноват, что вы мне нравитесь?
Est-ce ma faute si je vous aime ?
 (Хватается за спинку стула, стул трещит и ломается)
(Il attrape une chaise qui craque et se casse)

Черт знает, какая у вас ломкая мебель!
Dieu que vos meubles sont fragiles !
Вы мне нравитесь!
Je vous aime!
Понимаете?
Vous voyez?
Я… я почти влюблен!
Je suis … Je suis presque amoureux !

Попова
Popova
Отойдите от меня
Eloignez-vous de moi
— я вас ненавижу!
– Je vous hais !

Смирнов
Smirnov
Боже, какая женщина!
Dieu, quelle femme !
Никогда в жизни не видал ничего подобного!
Je n’ai jamais dans ma vie vu quelque chose comme ça !
Пропал! Погиб!
Je suis vanné ! Liquidé !
Попал в мышеловку, как мышь!
Vous m’avez attrapé dans un piège, comme une souris!

Попова
Popova
Отойдите прочь, а то буду стрелять!
Éloignez-vous, ou je tire !

Смирнов
Smirnov
Стреляйте!
Tirez !
Вы не можете понять, какое счастие умереть под взглядами этих чудных глаз, умереть от револьвера, который держит эта маленькая бархатная ручка… 
Vous ne pouvez pas comprendre quel le bonheur ce serait de mourir sous des yeux si merveilleux, mourir d’un revolver tenu par une petite main de velours …
Я с ума сошел!
je suis fou !
Думайте и решайте сейчас, потому что если я выйду отсюда, то уж мы больше никогда не увидимся!
Pensez-y et décidez maintenant, car si je sors d’ici, alors certainement nous ne nous verrons plus jamais !
Решайте…
Décidez …
Я дворянин, порядочный человек, имею десять тысяч годового дохода…
Je suis un gentleman, un honnête homme, j’ai dix mille roubles de revenu annuel …
попадаю пулей в подброшенную копейку…
avec une balle je touche un penny au vol…
имею отличных лошадей…
J’ai d’excellents chevaux …
Хотите быть моею женой?
Voulez-vous être ma femme ?

Попова
Popova
(возмущенная, потрясает револьвером)
(perturbée, elle secoue le revolver)
Стреляться!
Allons tirer !
К барьеру!
Sur le terrain !

Смирнов
Smirnov
Сошел с ума…
Suis-je fou ?…
Ничего не понимаю…
Je ne comprends pas …
(Кричит)
(Il crie)
Человек, воды!
De l’eau, s’il vous plait !

Попова
Popova
(кричит)
(Criant)
К барьеру!
Sur le terrain !

Смирнов
Smirnov
Сошел с ума, влюбился, как мальчишка, как дурак!
Je suis fou, comme un adolescent, comme un fou !
(Хватает ее за руку, она вскрикивает от боли)
(Il l’attrape par la main, elle hurle de douleur)

Я люблю вас!
Je vous aime !
(Становится на колени)
(Il se met à genoux)

Люблю, как никогда не любил!
L’amour comme je n’ai jamais aimé !
Двенадцать женщин я бросил, девять бросили меня, но ни одну из них я не любил так, как вас…
J’ai quitté douze femmes et neuf me quittèrent, mais pour aucune d’entre elles, je n’ai jamais aimé de cette façon …
Разлимонился, рассиропился, раскис…
Lessivé, anéanti, flasque…
стою на коленях, как дурак, и предлагаю руку…
je me mets à genoux, comme un fou, et je vous offre ma main… Стыд, срам!
Quelle honte, quelle honte !
Пять лет не влюблялся, дал себе зарок, и вдруг втюрился, как оглобля в чужой кузов!
Cinq ans que je n’étais pas tombé amoureux et  je suis donné amoureux comme la foudre sur l’arbre!
Руку предлагаю.
Je vous offre ma main.
Да или нет?
Oui ou non ?
Не хотите?
Vous ne voulez pas ?
Не нужно!
Tant pis !
(Встает и быстро идет к двери)
(Il se lève et se dirige rapidement vers la porte)

Попова
Popova
Постойте…
Attendez…

Смирнов
Smirnov
(останавливается)
(Il s’arrête)
Ну?
Hein ?

Попова
Popova
Ничего, уходите…
Ne vous inquiétez pas, allez …
Впрочем, постойте…
Mais, attendez …
Нет, уходите, уходите!
Non, allez, allez !
Я вас ненавижу!
Je vous hais !
Или нет… Не уходите!
Non… Ne partez pas !
Ах, если бы вы знали, как я зла, как я зла!
Oh, si vous saviez comme je suis mal!
(Бросает на стол револьвер)
(Elle lance le revolver sur la table)

Отекли пальцы от этой мерзости…
Mes doigts sont enflés par cette abomination …
Рвет от злости платок)
(En colère, elle déchire son mouchoir)

Что же вы стоите? 
Qu’attendez-vous  ?
Убирайтесь!
Sortez !

Смирнов
Smirnov
Прощайте.
Au revoir.

Попова
Popova
Да, да, уходите!..
Oui, oui, partez ! ..
(Кричит)
(Elle crie)
Куда же вы?
Où allez-vous ?
Постойте…
Attendez …
Ступайте, впрочем.
Allez, partez quand même.
Ах, как я зла!
Oh, comme je me sens mal !
Не подходите, не подходите!
Ne venez pas, ne venez pas !

Смирнов
Smirnov
Как я на себя зол!
Comment faire taire ma colère !
Влюбился, как гимназист, стоял на коленях…
Je suis tombé amoureux comme un écolier, j’étais à vos genoux … Даже мороз по коже дерет…
J’en ai les larmes aux yeux en y pensant…
Грубо
Rugueux
Я люблю вас!
Je vous aime !
Очень мне нужно было влюбляться в вас!
Il ne me manquait que de tomber amoureux de vous !
Завтра проценты платить, сенокос начался, а тут вы…
Demain, il faut que la paye mes intérêts, les fenaisons ont commencé, et vous êtes ici …
Берет ее за талию
L’attrape par la taille
Никогда этого не прощу себе…
Je ne me pardonnerai jamais …

Попова
Popova
Отойдите прочь!
Éloignez-vous!
Прочь руки!
Enlevez vos mains !
Я вас… ненавижу!
Je vous …hais!
К ба-барьеру!
Sur le terrain !

Продолжительный поцелуй
Long baiser

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь

L’OURS TCHEKHOV SCENE 1

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 1
сцена 1

**

Попова (в глубоком трауре, не отрывает глаз от фотографической карточки) и Лука.
Popova (en deuil, les yeux fixés sur une photographie) et Louka.
**

Лука
Louka
Нехорошо, барыня…
Ce n’est pas bien, Madame…
Губите вы себя только…
Vous vous ruinez toute seule …
Горничная и кухарка пошли по ягоды, всякое дыхание радуется, даже кошка, и та свое удовольствие понимает и по двору гуляет, пташек ловит, а вы цельный день сидите в комнате, словно в монастыре, и никакого удовольствия.
La femme de chambre et le cuisinier sont allés cueillir des baies, les âmes se réjouissent, même le chat sait bien où se trouve son bonheur dans le jardin, il attrape des oiseaux, alors que vous, toute la journée, restez assise dans la salle, comme dans un monastère, et sans aucun plaisir.
Да право!
Oui, c’est vrai ça !
Почитай, уж год прошел, как вы из дому не выходите!..
En effet, ça fait un an passé, que vous n’êtes pas sortie de la maison ! ..

Попова
Popova
И не выйду никогда…
Et je ne sortirai plus jamais…
Зачем?
Pourquoi donc sortirais-je ?
Жизнь моя уже кончена.
Ma vie est déjà terminée.
Он лежит в могиле, я погребла себя в четырех стенах…
Il se trouve dans la tombe, et moi, je me suis enterrée entre ces quatre murs …
Мы оба умерли.
Nous sommes tous les deux morts.

Лука
Louka
Ну, вот!
Eh bien !
И не слушал бы, право.
Et je ne peux pas entendre ça !
Николай Михайлович померли, так тому и быть, божья воля, царство им небесное…
Nikolai Mikhailovich est mort, c’est  la volonté de Dieu, il appartient au royaume des cieux …
Погоревали
Vous avez été affligée
— и будет, надо и честь знать.
–  et tout le monde le sait.
Не весь же век плакать и траур носить.
Eternellement, vous ne pouvez pas porter le deuil et pleurer.
У меня тоже в свое время старуха померла…
Moi aussi, une fois, ma vieille femme est morte …
Что ж?
Eh bien?
Погоревал, поплакал с месяц, и будет с нее, а ежели цельный век Лазаря петь, то и старуха того не стоит.
J’ai pleuré, pleuré pendant un mois, et c’était déjà beaucoup car la vieille n’en valait pas la peine.
(Вздыхает.)
(Il se met à soupirer)
Соседей всех забыли…
Vous, vous en oubliez même nos voisins…
И сами не ездите, и принимать не велите.
Et vous ne conduisez plus, et ne recevez absolument plus personne. Живем, извините, как пауки, — света белого не видим.
Nous vivons, je suis désolé de le dire, comme des araignées- sans pouvoir supporter la lumière blanche du jour.
Ливрею мыши съели…
Les souris ont fini par dévorer mon costume de sortie…
Добро бы хороших людей не было, а то ведь полон уезд господ…
S’il n’y avait de bons partis, mais le pays regorge d’agréables personnes…
В Рыблове полк стоит, так офицеры — чистые конфеты, не наглядишься!
A Ryblov, par exemple, le régiment fourmille de gaillards charpentés !
 А в лагерях что ни пятница, то бал, и, почитай, каждый день военная оркестра музыку играет…
Toutes les semaines, un orchestre militaire joue de la musique et ouvre le bal…
Эх, барыня-матушка!
Eh ! Ma bonne maîtresse !
Молодая, красивая, кровь с молоком
Regardez comme vous êtes belle, pleine d’ardeur
— только бы и жить в свое удовольствие…
– et laissez-vous vivre un peu…
Красота-то ведь не навеки дадена!
La beauté n’est pas éternelle !
Пройдет годов десять, сами захотите павой пройтись да господам офицерам в глаза пыль пустить, ан поздно будет.
Laissez passer ainsi dix ans, et quand vous allez vouloir parader devant les officiers et attirer leurs regards, il sera alors trop tard.

Попова
Popova
(решительно)
(autoritaire)
Я прошу тебя никогда не говорить мне об этом!
Je te demande de ne jamais me parler de lui !
Ты знаешь, с тех пор как умер Николай Михайлович, жизнь потеряла для меня всякую цену.
Tu sais très bien que, depuis la mort de Nikolai Mikhailovich, la vie a perdu toute valeur pour moi.
Тебе кажется, что я жива, но это только кажется!
Tu penses que je suis en vie, mais c’est tout simplement une apparence !
Я дала себе клятву до самой могилы не снимать этого траура и не видеть света…
J’ai promis, devant sa tombe, de garder le deuil, et de ne plus voir la lumière …
Слышишь?
Tu entends ?
Пусть тень его видит, как я люблю его…
Qu’elle voit, son ombre, combien je l’aime …
Да, я знаю, для тебя не тайна, он часто бывал несправедлив ко мне, жесток и…
Oui, je sais, car ce n’est pas un mystère, que, souvent, il a été injuste envers moi, et cruel …
и даже неверен, но я буду верна до могилы и докажу ему, как я умею любить.
et même infidèle, mais j’ai promis devant la tombe, et je lui montrerai le chemin, et combien je sais aimer.
Там, по ту сторону гроба, он увидит меня такою же, какою я была до его смерти…
Là, de l’autre côté de la tombe, il me verra alors comme celle que j’étais  j’étais jusqu’à sa mort …

Лука
Louka
Чем эти самые слова, пошли бы лучше по саду погуляли, а то велели бы запрячь Тоби или Великана и к соседям в гости…
Au lieu de dire ces mêmes mots, vous devriez plutôt faire promenade dans le jardin, ou demander à atteler Toby et aller visiter les voisins …

Попова
Popova
Ах!..
Ah !…
(Плачет)
(Elle se met à pleurer)

Лука
Louka
Барыня!..
Mon Dieu !…
 Матушка!..
Madame !
Что вы?
Que faites-vous ?
 Христос с вами!
Le  Christ est avec vous !

Попова
Popova
Он так любил Тоби!
Il aimait tant Toby !
Он всегда ездил на нем к Корчагиным и Власовым. 
Il l’a toujours pris pour aller chez les Korchagin et les Vlasov.
Как он чудно правил!
Quelle conduite merveilleuse !
Сколько грации было в его фигуре, когда он изо всей силы натягивал вожжи!
Combien était gracieuse sa figure, quand de toute sa force il tirait sur les rênes !
Помнишь?
Te souviens-tu ?
Тоби, Тоби!
Toby, Toby !
Прикажи дать ему сегодня лишнюю осьмушку овса.
Demande à ce que l’on lui donne une once supplémentaire d’avoine aujourd’hui.

Лука
Louka
Слушаю!
Oui Madame !

Резкий звонок
Appel insistant

Попова
Popova
(вздрагивает)
(elle sursaute)
Кто это?
Qu’est-ce que c’est ?
 Скажи, что я никого не принимаю!
Dites-lui que je n’accepte personne !

Лука
Louka
Слушаю-с!
Oui Madame !

(Уходит)
(Louka sort)

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь

 

L’OURS TCHEKHOV SCENE 6

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 6
сцена 6

**

Смирнов и Лука
Smirnov et Louka
**

Лука
Louka
(входит)
(entrant)
.
Чего вам?
Que voulez-vous ?

Смирнов
Smirnov
Дай мне квасу или воды!
Donnez-moi un peu du cidre ou de l’eau !

Лука уходит
Louka sort

Смирнов
Smirnov
Нет, какова логика!
Non mais quelle est la logique!
Человеку нужны дозарезу деньги, впору вешаться, а она не платит, потому что, видите ли, не расположена заниматься денежными делами!..
Une personne a besoin d’argent, à se pendre à une corde, et elle ne veut pas payer parce que, voyez-vous, elle ne souhaite pas se livrer à des questions d’argent ! …
Настоящая женская, турнюрная логика!
Cette dame a une vraie logique !
Потому-то вот я никогда не любил и не люблю говорить с женщинами.
C’est pour ça que moi, je n’ai jamais aimé, et que je n’aime pas parler aux femmes.
Для меня легче сидеть на бочке с порохом, чем говорить с женщиной. Брр!..
Je préfère rester sur un baril de poudre que de parler à une femme. Brr !..
Даже мороз по коже дерет
J’en ai les larmes aux yeux
— до такой степени разозлил меня этот шлейф!
– je suis hors de moi !
Стоит мне хотя бы издали увидеть поэтическое создание, как у меня от злости в икрах начинаются судороги.
Juste en apercevant une de ces créations poétiques que j’en ressens immédiatement des crampes au mollet.
  Просто хоть караул кричи.
Il y a de quoi crier.

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь

L’OURS TCHEKHOV SCENE 3 Медведь

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 3
сцена 3

**

Попова и Лука
Popova & Louka
*

Лука
Louka
(входит, встревоженно)
(Il entre, nerveux)
Сударыня, там кто-то спрашивает вас. Хочет видеть…
Madame, il y a quelqu’un qui vous demande. Il veut vous voir …

Попова
Popova
Но ведь ты сказал, что я со дня смерти мужа никого не принимаю?
Mais lui as-tu dit que le jour de la mort mon mari je ne recevrais personne ?

Лука
Louka
Сказал, но он и слушать не хочет, говорит, что очень нужное дело.
Je lui ai dit, mais il n’a rien voulu entendre, il dit qu’il s’agit d’une affaire de toute première urgence.

Попова
Popova
Я не при-ни-ма-ю!
Je ne re-ce-vr-ais personne !

Лука
Louka
Я ему говорил, но…
Je lui ai dit, mais …
леший какой-то…
c’est un véritable diable…
ругается и прямо в комнаты прет…
il ne fait que jurer et entre dans toutes les pièces…
уж в столовой стоит…
il est déjà dans la salle à manger…

Попова
Popova
(раздраженно)
(irritée)
Хорошо, проси…
Eh bien, laisse le entrer alors…
Какие невежи!
Quel espèce de rustre !

Лука уходит
Louka sort

Попова
Popova
Как тяжелы эти люди!
Comment ces gens sont goujats !
Что им нужно от меня?
Que veulent-ils de moi ?
К чему им нарушать мой покой?
Qu’ont-ils à me déranger de la sorte ?
(Вздыхает)
(Elle soupire)

Нет, видно уж и вправду придется уйти в монастырь…
Non, je devrais me retirer plutôt dans un monastère …
(Задумывается)
(Elle réfléchit)

Да, в монастырь…
Oui, un monastère ..

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь

L’OURS TCHEKHOV SCENE 5

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 5
сцена 5

Смирнов
Smirnov
(один)
(Seul)
**

Смирнов
Smirnov

 

Скажите пожалуйста!
Quoi ?voyez donc !
Настроение…
Son humeur…
Семь месяцев тому назад муж умер!
Il y a sept mois que son mari est mort !
Да мне-то нужно платить проценты или нет?
Oui, et moi, n’ai-je pas à payer mes intérêts ?
Я вас спрашиваю:
Je vous le demande :
нужно платить проценты или нет?
Ne dois-je pas payer les intérêts, oui ou non ?
Ну, у вас муж умер, настроение там и всякие фокусы…
Eh bien, d’accord, vous avez un mari mort, votre humeur est là et toutes sortes de trucs …
приказчик куда-то уехал, черт его возьми, а мне что прикажете делать?
ce régisseur là-bas qui s’est enfui quelque part, qu’il soit damné, et moi, que dois-je faire ?
Улететь от своих кредиторов на воздушном шаре, что ли?Dois-je éviter mes créanciers en partant dans un ballon, ou quoi ?
  Или разбежаться и трахнуться башкой о стену?
Ou foncer tête baissée et me la briser contre le mur ?
Приезжаю к Груздеву
Je me pointe chez Gruzdev : personne !
— дома нет, Ярошевич спрятался, с Курицыным поругался насмерть и чуть было его в окно не вышвырнул,  – personne ! Yaroshevich lui s’est planqué, avec Kuritsyn je me bats à mort et il a fallu de peu que je le défenestre d’un coup de pied,
у Мазутова—  холерина, у этой
Et Mazutov qui chope le choléra !
— настроение.
– et ici les humeurs !
Ни одна каналья не платит!
Aucune canaille ne paye !
А всё оттого, что я слишком их избаловал, что я нюня, тряпка, баба!
Et tout cela parce que je suis trop gentil avec eux, une lavette, une chiffe-molle, une femme !
Слишком я с ними деликатен!
Je suis trop délicat avec eux !
Ну, погодите же!
Eh bien, attendez une minute !
Узнаете вы меня!
Vous allez apprendre à me connaître !
Я не позволю шутить с собою, черт возьми!
Je ne vais pas vous laisser plaisanter sur ma tête, damnation !
Останусь и буду торчать здесь, пока она не заплатит!
Je resterai ici et je serai coincé ici jusqu’à ce qu’elle paie !
 Брр!..
Brr ! ..
Как я зол сегодня, как я зол! 
Quelle colère j’ai aujourd’hui, oui, comme je suis en colère !
От злости все поджилки трясутся и дух захватило…
De la colère, qui me secoue et qui m’étouffe…
  Фуй, боже мой, даже дурно делается!
Oh, mon Dieu, comme je me sens mal !
(Кричит)
(Il crie)

Человек!
Il y a quelqu’un ?

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь

LA DEMANDE EN MARIAGE Pièce de Tchekhov Предложение 1888-1889 Scène 1

LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


La Demande en mariage
Farce en un acte
1888-1889
Scène 1

 

Предложение
Шутка в одном действии
I

Действующие лица
Les Personnages

Степан Степанович Чубуков, помещик.
Stépan Tchouboukov, un propriétaire.
Наталья Степановна, его дочь, 25-ти лет.
Natalya Stépanovna, sa fille, 25 ans.
Иван Васильевич Ломов, сосед Чубукова, здоровый, упитанный, но очень мнительный помещик.
Ivan Lomov, un voisin des Tchouboukov, sain, bien nourri, mais qui se pense malade.

Действие происходит в усадьбе Чубукова.
L’action se déroule dans le domaine des Tchouboukov.
Гостиная в доме Чубукова.
Dans le salon de la maison

I

Чубуков и Ломов
Tchouboukov et Lomov
(входит во фраке и белых перчатках).
(Lomov est en costume et gants blancs).

Чубуков
Tchouboukov
(идя к нему навстречу).
(Allant vers lui).
Голубушка, кого вижу!
Mon cher ami, que vois-je ?
Иван Васильевич! Весьма рад!
Ivan ! Quel bonheur !
(Пожимает руку.)
(Il lui serre la main.)
Вот именно сюрприз, мамочка… Как поживаете?
C’est une belle surprise… Comment allez-vous ?

Ломов
Lomov
Благодарю вас.
Merci.
А вы как изволите поживать?
Et comment allez-vous donc vous-même ?

Чубуков
Tchouboukov
Живем помаленьку, ангел мой, вашими молитвами и прочее.
On vit, mon ange, avec vos prières, et ainsi de suite.
Садитесь, покорнейше прошу…
Asseyez-vous, s’il vous plaît…
Вот именно, нехорошо соседей забывать, мамочка моя.
Voilà, mon coco, ce n’est pas bien d’oublier ses voisins.
Голубушка, но что же вы это так официально?
Mais pourquoi donc ce costume ?
Во фраке, в перчатках и прочее.
Le manteau, les gants et ainsi de suite.
Разве куда едете, драгоценный мой?
Où allez-vous donc accoutré de la sorte, mon précieux ?

Ломов
Lomov
Нет, я только к вам, уважаемый Степан Степаныч.
Non, je viens chez vous tout simplement, cher Stépan.

Чубуков
Tchouboukov
Так зачем же во фраке, прелесть?
Alors pourquoi en robe de soirée, mon ami ?
Точно на Новый год с визитом!
Une visite comme pour la nouvelle année !

Ломов
Lomov
Видите ли, в чем дело.
Voyez donc.
(Берет его под руку.)
 (Il lui prend sa main.)
Я приехал к вам, уважаемый Степан Степаныч, чтобы обеспокоить вас одною просьбою.
Je suis venu chez vous, honoré Stépan Stépanitch, vous déranger quelques instants pour une demande.
Неоднократно я уже имел честь обращаться к вам за помощью, и всегда вы, так сказать…
Plusieurs fois, j’ai eu l’honneur de m’adresser à vous, et vous avez toujours pour ainsi dire …
но я, простите, волнуюсь.
mais je suis désolé.
Я выпью воды, уважаемый Степан Степаныч.
Je vais boire de l’eau, honoré Stépan Stépanitch.
(Пьет воду.)
(Il boit un verre d’eau.) 

Чубуков
Tchouboukov
(в сторону).
(A part).
Денег приехал просить! Не дам!
L’argent, il est venu m’en demander ! Je ne lui en donnerai sûrement pas !
(Ему.)
(A lui). 
  В чем дело, красавец?
Quelle est donc cette question, mon beau?

Ломов
Lomov
Видите ли, Уважай Степаныч…
Vous voyez, mon cher …
виноват, Степан Уважаемыч… то есть, я ужасно волнуюсь, как изволите видеть…
mon très cher Stépan Stépanich… Je veux dire… je suis terriblement ému …s’il vous plaît …
Одним словом, вы один только можете помочь мне, хотя, конечно, я ничем не заслужил и… и не имею права рассчитывать на вашу помощь…
En un mot, vous seul pouvez m’aider, même si, bien sûr, je ne le mérite pas … et je n’ai pas le droit de …pouvoir compter sur votre aide …

Чубуков
Tchouboukov
Ах, да не размазывайте, мамочка! Говорите сразу! Ну?
Oh oui, allons, mon ami ! Parlez clairement ! Eh bien ?

Ломов
Lomov
Сейчас… Сию минуту.
Maintenant … à cette minute.
Дело в том, что я приехал просить руки у вашей дочери Натальи Степановны.
Je viens vous demander la main de votre fille, Natalya Stepanovna.

Чубуков
Tchouboukov
(радостно).
(Joyeux).
Мамуся! Иван Васильевич! Повторите еще раз — я не расслышал!
Mon bichon ! Ivan Vassiliévitch ! Répéter une fois encore – je n’ai pas bien entendu !

Ломов
Lomov
Я имею честь просить…
J’ai l’honneur de demander …

Чубуков
Tchouboukov
(перебивая).
(L’interrompant).
Голубушка моя… Я так рад и прочее… Вот именно и тому подобное.
Mon cher … Je suis si heureux et plein d’autres choses … Voilà, et plein d’autres choses.
(Обнимает и целует.)
(il l’étreint et l’embrasse.)
Давно желал. Это было моим всегдашним желанием.
Nous l’avions longtemps souhaité. C’était mon plus profond désir.
(Пускает слезу.)
 (Il essuie même une larme.) 
  И всегда я любил вас, ангел мой, как родного сына.
Et je vous ai toujours, mon ange adoré, considéré comme un fils.
Дай бог вам обоим совет и любовь и прочее, а я весьма желал… Что же я стою, как болван?
Que Dieu vous accorde la fois des conseils et de l’amour et plein d’autres choses, et je suis très disposé à … Mais je suis comme un fou, non  ?
Опешил от радости, совсем опешил!
Je suis tellement joyeux, tellement surpris !
Ох, я от души… Пойду позову Наташу и тому подобное.
Oh, de toute mon âme … Je vais appeler Natasha, etc.

Ломов
Lomov
(растроганный).
(Emu).
Уважаемый Степан Степаныч, как вы полагаете, могу я рассчитывать на ее согласие?
Cher Stépan, croyez-vous que je puisse compter sur son consentement ?

Чубуков
Tchouboukov
Такой, вот именно, красавец и… и вдруг она не согласится!
Pourquoi ? bien sûr, beau comme vous êtes et … et tout à coup, comme ça, elle ne serait pas d’accord !
Влюблена, небось, как кошка и прочее… Сейчас!
Amoureuse, je suis sûr qu’elle doit l’être, comme un chatte, et ainsi de suite … Un instant !
(Уходит.)
(Il sort).