Archives par mot-clé : un acte

LA DEMANDE EN MARIAGE Pièce de Tchekhov Предложение 1888-1889 Scène 1

LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


La Demande en mariage
Farce en un acte
1888-1889
Scène 1

 

Предложение
Шутка в одном действии
I

Действующие лица
Les Personnages

Степан Степанович Чубуков, помещик.
Stépan Tchouboukov, un propriétaire.
Наталья Степановна, его дочь, 25-ти лет.
Natalya Stépanovna, sa fille, 25 ans.
Иван Васильевич Ломов, сосед Чубукова, здоровый, упитанный, но очень мнительный помещик.
Ivan Lomov, un voisin des Tchouboukov, sain, bien nourri, mais qui se pense malade.

Действие происходит в усадьбе Чубукова.
L’action se déroule dans le domaine des Tchouboukov.
Гостиная в доме Чубукова.
Dans le salon de la maison

I

Чубуков и Ломов
Tchouboukov et Lomov
(входит во фраке и белых перчатках).
(Lomov est en costume et gants blancs).

Чубуков
Tchouboukov
(идя к нему навстречу).
(Allant vers lui).
Голубушка, кого вижу!
Mon cher ami, que vois-je ?
Иван Васильевич! Весьма рад!
Ivan ! Quel bonheur !
(Пожимает руку.)
(Il lui serre la main.)
Вот именно сюрприз, мамочка… Как поживаете?
C’est une belle surprise… Comment allez-vous ?

Ломов
Lomov
Благодарю вас.
Merci.
А вы как изволите поживать?
Et comment allez-vous donc vous-même ?

Чубуков
Tchouboukov
Живем помаленьку, ангел мой, вашими молитвами и прочее.
On vit, mon ange, avec vos prières, et ainsi de suite.
Садитесь, покорнейше прошу…
Asseyez-vous, s’il vous plaît…
Вот именно, нехорошо соседей забывать, мамочка моя.
Voilà, mon coco, ce n’est pas bien d’oublier ses voisins.
Голубушка, но что же вы это так официально?
Mais pourquoi donc ce costume ?
Во фраке, в перчатках и прочее.
Le manteau, les gants et ainsi de suite.
Разве куда едете, драгоценный мой?
Où allez-vous donc accoutré de la sorte, mon précieux ?

Ломов
Lomov
Нет, я только к вам, уважаемый Степан Степаныч.
Non, je viens chez vous tout simplement, cher Stépan.

Чубуков
Tchouboukov
Так зачем же во фраке, прелесть?
Alors pourquoi en robe de soirée, mon ami ?
Точно на Новый год с визитом!
Une visite comme pour la nouvelle année !

Ломов
Lomov
Видите ли, в чем дело.
Voyez donc.
(Берет его под руку.)
 (Il lui prend sa main.)
Я приехал к вам, уважаемый Степан Степаныч, чтобы обеспокоить вас одною просьбою.
Je suis venu chez vous, honoré Stépan Stépanitch, vous déranger quelques instants pour une demande.
Неоднократно я уже имел честь обращаться к вам за помощью, и всегда вы, так сказать…
Plusieurs fois, j’ai eu l’honneur de m’adresser à vous, et vous avez toujours pour ainsi dire …
но я, простите, волнуюсь.
mais je suis désolé.
Я выпью воды, уважаемый Степан Степаныч.
Je vais boire de l’eau, honoré Stépan Stépanitch.
(Пьет воду.)
(Il boit un verre d’eau.) 

Чубуков
Tchouboukov
(в сторону).
(A part).
Денег приехал просить! Не дам!
L’argent, il est venu m’en demander ! Je ne lui en donnerai sûrement pas !
(Ему.)
(A lui). 
  В чем дело, красавец?
Quelle est donc cette question, mon beau?

Ломов
Lomov
Видите ли, Уважай Степаныч…
Vous voyez, mon cher …
виноват, Степан Уважаемыч… то есть, я ужасно волнуюсь, как изволите видеть…
mon très cher Stépan Stépanich… Je veux dire… je suis terriblement ému …s’il vous plaît …
Одним словом, вы один только можете помочь мне, хотя, конечно, я ничем не заслужил и… и не имею права рассчитывать на вашу помощь…
En un mot, vous seul pouvez m’aider, même si, bien sûr, je ne le mérite pas … et je n’ai pas le droit de …pouvoir compter sur votre aide …

Чубуков
Tchouboukov
Ах, да не размазывайте, мамочка! Говорите сразу! Ну?
Oh oui, allons, mon ami ! Parlez clairement ! Eh bien ?

Ломов
Lomov
Сейчас… Сию минуту.
Maintenant … à cette minute.
Дело в том, что я приехал просить руки у вашей дочери Натальи Степановны.
Je viens vous demander la main de votre fille, Natalya Stepanovna.

Чубуков
Tchouboukov
(радостно).
(Joyeux).
Мамуся! Иван Васильевич! Повторите еще раз — я не расслышал!
Mon bichon ! Ivan Vassiliévitch ! Répéter une fois encore – je n’ai pas bien entendu !

Ломов
Lomov
Я имею честь просить…
J’ai l’honneur de demander …

Чубуков
Tchouboukov
(перебивая).
(L’interrompant).
Голубушка моя… Я так рад и прочее… Вот именно и тому подобное.
Mon cher … Je suis si heureux et plein d’autres choses … Voilà, et plein d’autres choses.
(Обнимает и целует.)
(il l’étreint et l’embrasse.)
Давно желал. Это было моим всегдашним желанием.
Nous l’avions longtemps souhaité. C’était mon plus profond désir.
(Пускает слезу.)
 (Il essuie même une larme.) 
  И всегда я любил вас, ангел мой, как родного сына.
Et je vous ai toujours, mon ange adoré, considéré comme un fils.
Дай бог вам обоим совет и любовь и прочее, а я весьма желал… Что же я стою, как болван?
Que Dieu vous accorde la fois des conseils et de l’amour et plein d’autres choses, et je suis très disposé à … Mais je suis comme un fou, non  ?
Опешил от радости, совсем опешил!
Je suis tellement joyeux, tellement surpris !
Ох, я от души… Пойду позову Наташу и тому подобное.
Oh, de toute mon âme … Je vais appeler Natasha, etc.

Ломов
Lomov
(растроганный).
(Emu).
Уважаемый Степан Степаныч, как вы полагаете, могу я рассчитывать на ее согласие?
Cher Stépan, croyez-vous que je puisse compter sur son consentement ?

Чубуков
Tchouboukov
Такой, вот именно, красавец и… и вдруг она не согласится!
Pourquoi ? bien sûr, beau comme vous êtes et … et tout à coup, comme ça, elle ne serait pas d’accord !
Влюблена, небось, как кошка и прочее… Сейчас!
Amoureuse, je suis sûr qu’elle doit l’être, comme un chatte, et ainsi de suite … Un instant !
(Уходит.)
(Il sort).