Archives par mot-clé : la demande en mariage

Théâtre de Tchekhov Предложение Чехов LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV SCENE 7

Théâtre de Tchekhov
ПредложениеЧехов

LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe
Théâtre de Tchekhov

TRADUCTION
JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Théâtre de Tchekhov
La Demande en mariage
Farce en un acte
1888-1889
Scène 7

 

Предложение
Шутка в одном действии
VII
сцена 7

Предложение Чехов









Théâtre de Tchekhov
SCENE VII

**

Предложение Чехов 

Те же и Чубуков.
Les mêmes et Tchouboukov

Чубуков
Tchouboukov
(входит).
(entrant).

Что еще?
Quoi encore ?

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Папа, скажи искренно, по чистой совести:
Papa, dis-moi honnêtement et en toute bonne foi :
какая собака лучше — наш Откатай или его Угадай?
quel chien est le meilleur entre notre Otkataï ou son Ougadaï ?

Ломов.
Lomov
Степан Степанович, умоляю вас, скажите вы только одно:
Stépan Stépanovitch, je vous en prie, reconnaissez une seule chose :
подуздоват ваш Откатай или нет?
votre Otkataï n’est-il pas prognathe ?
Да или нет?
Oui ou non ?

Чубуков
Tchouboukov
А хоть бы и так?
Et même si c’était le cas ?
Велика важность!
Quelle importance !
Да зато во всем уезде лучше собаки нет и прочее.
Oui, car dans l’ensemble du district, il n’y a pas de meilleur chien, et ainsi de suite.

Ломов.
Lomov
Но ведь мой Угадай лучше?
Mais mon Ougadaï est mieux ?
По совести!
Honnêtement !

Чубуков
Tchouboukov
 Вы не волнуйтесь, драгоценный… Позвольте… 
Ne vous inquiétez pas, mon précieux …
Ваш Угадай, вот именно, имеет свои хорошие качества…
Votre Ougadaï a bien des qualités …
Он чистопсовый, на твердых ногах, крутобедрый и тому подобное.
Il est d’une pure race avec de solides membres et ainsi de suite.
Но у этой собаки, если хотите знать, красавец мой, два существенных недостатка:
Mais ce chien, si vous voulez savoir a deux défauts majeurs, mon beau :
стара и с коротким щипцом.
il est vieux et il a le museau court.

Ломов.
Lomov
Извините, у меня сердцебиение…
Désolé, mon cœur fait des siennes …
Возьмем факты…
Regardons les faits …
Извольте припомнить, в Маруськиных зеленях мой Угадай шел с графским Размахаем ухо в ухо, а ваш Откатай отстал на целую версту.
Vous vous rappelez, dans la forêt de Marrouska, que mon Ougadaï courait avec le Razmakhaï du comte, oreille contre oreille, tandis que votre Otkataï était distancé d’une verste [1 066,8 mètres].

Чубуков
Tchouboukov
Отстал, потому что графский доезжачий ударил его арапником.
Il s’est retrouvé distancé parce qu’un serviteur du comte l’a frappé avec son fouet.

Ломов.
Lomov
За дело.
C’est ça !
Все собаки за лисицей бегут, а Откатай барана трепать стал!
 Tous les chiens chassaient le renard et Otkataï s’en prenait aux moutons !

Чубуков
Tchouboukov
Неправда-с!..
Ce n’est pas vrai, monsieur ! ..
Голубушка, я вспыльчив и, вот именно, прошу вас, прекратим этот спор.
Mon cher, j’ai du tempérament, et , je vous en prie, arrêtez ce différend. Ударил потому, что всем завидно на чужую собаку глядеть…
Il l’a fouetté parce qu’on est jaloux du chien que les autres regardent …
Да-с! Ненавистники все!
Oui, monsieur! Tous des haineux !
И вы, сударь, не без греха!
Et vous, monsieur, vous n’êtes pas sans péché !
Чуть, вот именно, заметите, что чья собака лучше вашего Угадая, сейчас же начинаете того, этого
Ainsi, vous comprenez qu’un autre chien dépasse votre Ougadaï, et vous commencez immédiatement dans cette …
самого…
énormément…
и тому подобное…
et ainsi de suite …
Ведь я всё помню!
En fait, je me souviens de tout !…

Ломов.
Lomov
И я помню!
Et je m’en souviens aussi !

Чубуков
Tchouboukov
(дразнит).
(Il l’imite).
И я помню…
Et je m’en souviens aussi…
А что вы помните?
Et de quoi vous souvenez-vous ?

Ломов.
Lomov
Сердцебиение… Нога отнялась…
Mon cœur comme il bat…Ma jambe est paralysée …
Не могу.
Je n’en peux plus.








Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
(дразнит).
(Il l’imite)
Сердцебиение…
Mon cœur comme il bat…
Какой вы охотник?
Et vous vous croyez chasseur?
Вам в кухне на печи лежать да тараканов давить, а не лисиц травить!
Vous seriez mieux dans la cuisine près du poêle couché, à compter les cafards, et pas à taquiner les renards !
Сердцебиение…
Mon cœur comme il bat…

Чубуков
Tchouboukov
Вправду, какой вы охотник?
En effet, quel genre de chasseur êtes-vous ?
С вашими, вот именно, сердцебиениями дома сидеть, а не на седле болтаться.
Quand on a des palpitations, on est assis à la maison et on ne traîne pas sur une selle.
Добро бы охотились, а то ведь ездите только за тем, чтобы спорить да чужим собакам мешать и прочее. 
Vous pourriez être toléré à la chasse, si vous ne veniez pas pour papoter et perturber les autres chiens et ainsi de suite.
Я вспыльчив, оставим этот разговор.
Je suis coléreux, alors laissons là cette conversation.
Вы вовсе, вот именно, не охотник!
Vous n’êtes, en fait, pas un chasseur !

Ломов.
Lomov
А вы разве охотник?
Et vous ? Vous en êtes, un chasseur ?
Вы ездите только за тем, чтобы к графу подмазываться да интриговать…
Vous allez seulement à la chasse que pour vous montrez devant le comte et comploter…
Сердце!..
Mon cœur ! .. .
Вы интриган!
Vous êtes un comploteur !

Чубуков
Tchouboukov
Что-с?
Quoi ?
Я интриган?
Moi, un comploteur ?
(Кричит.)
(Il crie)
Замолчать!
Silence !

Ломов.
Lomov
Интриган!
Comploteur !

Чубуков
Tchouboukov
Мальчишка! Щенок!
Freluquet ! Morveux !

Ломов.
Lomov
Старая крыса!
Vieux rat !
Иезуит!
Jésuite !

Чубуков
Tchouboukov
Замолчи, а то я подстрелю тебя из поганого ружья, как куропатку!
Tais-toi, ou je te tire avec un pistolet pourri, comme une perdrix !
Свистун!
Persifleur !








Ломов.
Lomov
Всем известно, что
Tout le monde sait que
— ох, сердце! —
– oh, mon cœur! –
 
ваша покойная жена вас била…
votre défunte épouse vous battez…
Нога… виски… искры…
Ma jambe… mes tempes… … je vois des étincelles…
Падаю, падаю!..
Je tombe, je tombe ..!

Чубуков
Tchouboukov
А ты у своей ключницы под башмаком!
Et ta gouvernante elle te mène par le bout du nez !

Ломов.
Lomov
Вот, вот, вот…
Ici, ici, ici …
лопнуло сердце!
mon cœur éclate !
Плечо оторвалось…
Mon épaule s’est déboitée…
Где мое плечо?..  
Où est mon bras? ..
Умираю!
Je vais mourir !
(Падает в кресло.)
 (Il tombe de sa chaise.)
Доктора!
Docteur!
(Обморок.)
(Il s’évanouit.)

Чубуков
Tchouboukov
Мальчишка!
Mauviette !
Молокосос! 
Gredin !
Свистун!
Morveux !
Мне дурно! 
Je me sens mal !
(Пьет воду.)
(Il boit de l’eau.)
Дурно!
Très mauvais !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Какой вы охотник?
Vous pensez être un chasseur ?
Вы и на лошади сидеть не умеете!
Vous ne savez même pas comment vous asseoir sur un cheval !
(Отцу.) 
(à son père.)
Папа! Что с ним? Папа! Погляди, папа!
Papa! Qu’est-ce qui lui arrive ? Papa! Regarde, papa !
(Взвизгивает.)
(criant.)
Иван Васильевич!
Ivan Vassilievitch !
Он умер!
Il est mort!

Чубуков
Tchouboukov
Мне дурно!..
Je suis malade!
Дыханье захватило!..
J’ai du mal à respirer ! ..
Воздуху!
De l’air !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Он умер!
Il est mort!
( Треплет Ломова за рукав.)
(Elle prend Lomov par les manches.)
Иван Васильич! Иван Васильич!
Ivan Vassiliévitch ! Ivan Vassilievitch !
Что мы наделали?
Qu’avons-nous fait ?
Он умер!
Il est mort !
(Падает в кресло.)
(Elle tombe de sa chaise.)
Доктора, доктора!
Docteur, docteur !
(Истерика.)
(elle devient hystérique)

Чубуков
Tchouboukov
Ох!.. Что такое? Что тебе?
Oh! .. Quoi ? Que veux-tu ?

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
(стонет).
(elle gémit)
Он умер!..
Il est mort !…
умер!
mort !

Чубуков
Tchouboukov
Кто умер?
Qui est mort ?
(Поглядев на Ломова.)
(En regardant Lomov.)
В самом деле помер!
En fait, il est mort !
Батюшки!
Bon Dieu!
Воды!
De l’eau !
Доктора!
Docteur !
(Подносит ко рту Ломова стакан.)
(Il met un verre sur la bouche de Lomov.)
Выпейте !…
Buvez ! ..
 Нет, не пьет…
Non, il ne boit pas…
Значит, умер и тому подобное…
Alors il est mort, et ainsi de suite…
Несчастнейший я человек!
Malheureux homme que je suis !
Отчего я не пускаю себе пулю в лоб?
Pourquoi est-ce que je ne me colle pas une balle dans le front ?
Отчего я еще до сих пор не зарезался?
Pourquoi ne me suis-je pas encore tranché la gorge ?
Чего я жду? 
Pourquoi attendre ?
Дайте мне нож!
Donnez-moi un couteau !
Дайте мне пистолет! 
Donnez-moi un pistolet !
(
Ломов шевелится.)
(Mouvements de Lomov)
Оживает, кажется…
Il revient à lui…
Выпейте воды!.. Вот так…
Buvez de l’eau! … C’est bien…




Ломов.
Lomov
Искры…
Quelles étincelles…
туман…
Quel brouillard…
Где я?
Où suis-je ?

Чубуков
Tchouboukov
Женитесь вы поскорей и
Mariez-vous aussi rapidement que possible,
— ну вас к лешему!
et puis, allez au diable !
Она согласна!
Elle a accepté !
(Соединяет руки Ломова и дочери.)
(Il joint les mains de Lomov et de sa fille.)
Она согласна и тому подобное.

Elle a accepté, et ainsi de suite.
Благословляю вас и прочее.
Je vous bénis et ainsi de suite.
 
Только оставьте вы меня в покое!
Laisse-moi tranquille maintenant !

Ломов.
Lomov
А? Что?
Eh ? Quoi?
(Поднимаясь.)
(il se relève)
Кого?
Qui ?

Чубуков
Tchouboukov
Она согласна!
Elle a accepté !
Ну?
Eh bien ?
Поцелуйтесь и…
Embrassez-vous…
и чёрт с вами!
et allez en enfer !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
(стонет).
(elle gémit)
Он жив…
Il est vivant …
Да, да, я согласна…
Oui, oui, je suis d’accord …

Чубуков
Tchouboukov
Целуйтесь!
Le baiser !

Ломов.
Lomov
А? Кого?
Eh? Qui?
(Целуется с Натальей Степановной.)
(Il embrasse Natalya Stépanovna.)
Очень приятно…
Très belle …
Позвольте, в чем дело?
Excusez-moi, mais que se passe-t-il ?
Ах, да, понимаю…
Ah, oui, je comprends …
Сердце… искры…
Mon cœur … des étincelles …
Я счастлив, Наталья Степановна…
Je suis heureux, Natalya Stépanovna …
(Целует руку.)
(Il lui baise la main.)
Нога отнялась…
Ma jambe est paralysée …

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Я… я тоже счастлива…
Je … je suis trop heureuse …

Чубуков
Tchouboukov
Точно гора с плеч… Уф!
Un poids en moins sur mon épaule … Ouf !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Но… все-таки, согласитесь хоть теперь:
Mais … après tout admettez maintenant la réalité :
Угадай хуже Откатая.
Ougadaï est pire qu’Otkataï.

Ломов.
Lomov
Лучше!
Meilleur !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Хуже!
Pire!

Чубуков
Tchouboukov
Ну, начинается семейное счастье!
Eh bien, le bonheur familial qui commence !
Шампанского!
Champagne!

Ломов.
Lomov
Лучше!
Le meilleur !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Хуже! Хуже! Хуже!
Pire ! Pire ! Pire !

Чубуков
Tchouboukov
(стараясь перекричать).
(essayant de parler plus fort)
Шампанского! Шампанского!
Champagne ! Champagne !

Занавес
FIN

*********

Théâtre de Tchekhov
Предложение Чехов
Théâtre de Tchekhov

Théâtre de Tchekhov
Предложение Чехов
Théâtre de Tchekhov

LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV SCENE 6 Чехов театр

Чехов театр
Предложение
LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe
TRADUCTION
JACKY LAVAUZELLE
Жаки Лавозель

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe
Чехов театр




——–


La Demande en mariage
Farce en un acte
1888-1889
Scène 6

 

Предложение
Шутка в одном действии
VI
сцена 6

Чехов театр
SCENE VI

**

Предложение

 

Наталья Степановна и Ломов.
Natalya Stépanovna et Lomov

Ломов.
Lomov
(входит, изнеможенный).
(il entre, épuisé).
Страшное сердцебиение…
Ah ! ces terribles palpitations …
Нога онемела… в боку дергает…
la jambe engourdie … ça me tire sur le côté…




Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Простите, мы погорячились, Иван Васильевич…
Excusez-moi, nous nous sommes emportés, Ivan Vassiliévitch …
Я теперь припоминаю:
Je me souviens maintenant :
Воловьи Лужки в самом деле ваши.
Les Prés du Bœuf sont vraiment à vous.

Ломов.
Lomov
Страшно сердце бьется…
Effrayants, ces battements …
Мои Лужки… 
Les Prés sont les miens …
Hа обоих глазах живчики прыгают…
Voici mes deux yeux qui sautent maintenant …

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Ваши, ваши Лужки…
Les vôtres, oui ! les Prés sont à vous…
Садитесь… 
Asseyez-vous…
(
Садятся.)
(Ils s’assoient)
Мы были неправы…
Nous avons eu tort…

Ломов.
Lomov
Я из принципа…
Je suis sur des principes, vous comprenez…
Мне не дорога земля, но дорог принцип…
Je ne tiens pas à la terre, mais à mes principes…




Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Именно принцип…
D’accord pour les principes…
Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
Parlons d’autres choses.

Ломов.
Lomov
Тем более, что у меня есть доказательства. 
J’en ai la preuve, c’est ça surtout.
Бабушка моей тетушки отдала крестьянам дедушки вашего батюшки…
La grand-mère de ma tante a donné aux paysans du grand-père de votre père …

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Будет, будет об этом… 
C’est bon sur ce sujet …
(В сторону.)
(A part.)
Не знаю, с чего начать…
Je ne sais pas par où commencer …
(Ему.)
(à lui)
Скоро собираетесь на охоту?
Allez-vous bientôt chasser ?




Ломов.
Lomov
По тетеревам, уважаемая Наталья Степановна, думаю после жнитва начать.
Le coq de bruyère, oui, honorée Natalya Stépanovna, je pense commencer après le début de la moisson.
Ах, вы слышали?
Ah ! Le savez-vous ?
Представьте, какое у меня несчастье!
Imaginez mon désarroi !
Мой Угадай, которого вы изволите знать, захромал.
Mon Ougadaï, je suppose que vous le connaissez, eh bien, il boîte.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Какая жалость!
Quel dommage!
Отчего же?
Et pourquoi?

Ломов.
Lomov
Не знаю…
Je ne sais pas …
Должно быть, вывихнул или другие собаки покусали…
Il doit avoir été blessé ou mordu par d’autres chiens …
(Вздыхает.)
(Soupirs.)
Самая лучшая собака, не говоря уж о деньгах!
Le meilleur chien, sans parler de l’argent !
Ведь я за него Миронову 125 рублей заплатил.
Après tout, je l’ai payé à Mironov 125 roubles.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Переплатили, Иван Васильевич!
Une somme bien conséquente, Ivan Vassiliévitch!

Ломов.
Lomov
А по-моему, это очень дешево.
Et à mon avis, il n’était vraiment pas cher.
Собака чудесная.
C’est un chien merveilleux.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Папа дал за своего Откатая 85 рублей, а ведь Откатай куда лучше вашего Угадая!
Papa a donné pour son Otkataï 85 roubles, et il est en fait beaucoup plus fort que votre Ougadaï !

Ломов.
Lomov
Откатай лучше Угадая?
Otkataï mieux qu’Ougadaï !
Что вы!
Que racontez-vous !
(Смеется.)
(Rires.)
Откатай лучше Угадая!
Otkataï mieux qu’Ougadaï !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Конечно, лучше!
Bien sûr, meilleur !
Откатай, правда, молод, еще не опсовел, но по ладам и по розвязи лучше его нет даже у Волчанецкого.
Oktataï est plus jeune, il n’est pas encore au mieux en ce qui concerne la plume, mais il est plus rapide et endurant et Volchanski n’en a pas de meilleur.

Ломов.
Lomov
Позвольте, Наталья Степановна, но ведь вы забываете, что он подуздоват, а подуздоватая собака всегда непоимиста!
Excusez-moi, Natalya Stépanovna, mais vous oubliez qu’il a un problème de dentition : il est prognathe !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Подуздоват? В первый раз слышу!
Prognathe ? J’entends ça pour la première fois !

Ломов.
Lomov
Уверяю вас, нижняя челюсть короче верхней.
Je vous assure que sa mâchoire inférieure est plus courte que sa partie supérieure.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

А вы мерили?
Vous avez mesuré ?

Ломов.
Lomov
Мерил.
Mesuré ? oui !
До угонки он годится, конечно, но если на-завладай, то едва ли…
Pour garder, bien sûr, mais pour rapporter à la chasse, c’est peu probable…

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Во-первых, наш Откатай породистый, густопсовый, он сын Запрягая и Стамески, а у вашего муругопегого не доберешься до породы…
En premier lieu, notre Otokaï est un pure race, d’une race exceptionnelle, il était le fils de Zapriagaï et de Stamezka, quand votre bâtard lui n’a pas l’once d’une pure race…
Потом стар и уродлив, как кляча…
Et vieux et laid comme une teigne…

Ломов.
Lomov
Стар, да я за него пяти ваших Откатаев не возьму…
Vieux, il vaut plus que cinq comme votre Otkataï…
Разве можно?
Mais est-ce possible ?
Угадай — собака, а Откатай…
Ougadaï- quel chien ! le comparer à Otkataï…
даже и спорить смешно...
c’est trop ridicule …
Таких, как ваш Откатай, у всякого выжлятника
Des comme votre Otkataï, ça se vend
— хоть пруд пруди. Четвертная —
au moins treize à la douzaine.
красная цена.
– Et c’est là plus qu’un prix merveilleux. 

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

В вас, Иван Васильевич, сидит сегодня какой-то бес противоречия.
Mais qu’avez-vous, Ivan Vassiliévitch, d’être maintenant devenu un démon de la contradiction.
То выдумали, что Лужки ваши, то Угадай лучше Откатая.
Vous inventez la possession des Prés du Bœuf,  vous dîtes qu’Ougadaï est supérieur à Otkataï.
Не люблю я, когда человек говорит не то, что думает.
Je n’aime pas quand une personne ne dit pas ce qu’elle pense.
Ведь вы отлично знаете, что Откатай во сто раз лучше вашего…
Vous savez parfaitement qu’Otkataï est cent fois mieux que votre …
этого глупого Угадая.
stupide Ougadaï.
Зачем же говорить напротив?
Pourquoi parler de la sorte ?

Ломов.
Lomov
Я вижу, Наталья Степановна, вы считаете меня за слепого или за дурака.
Je vois, Natalya Stépanovna, vous me prenez pour un aveugle ou un imbécile.
Да поймите, что ваш Откатай подуздоват!
Oui, comprenez que votre Otkataï est dépassé !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.
Неправда.
Ce n’est pas vrai !

Ломов.
Lomov
Подуздоват!
Prognathisme !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

(кричит).
(Criant)
Неправда!
Ce n’est pas vrai !

Ломов.
Lomov
Что же вы кричите, сударыня?
Comme vous criez, madame ?

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Зачем же вы говорите чушь?
Pourquoi dîtes-vous de telles absurdités ?
Ведь это возмутительно!
C’est scandaleux!
Вашего Угадая подстрелить пора, а вы сравниваете его с Откатаем!
Votre Ougadaï, il est temps de le piquer, et vous le  comparez avec mon Otkataï !

Ломов.
Lomov
Извините, я не могу продолжать этого спора.
Désolé, je ne peux plus continuer ce différend.
У меня сердцебиение.
J’ai des palpitations.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Я заметила: те охотники больше всех спорят, которые меньше всех понимают.
J’ai remarqué que les chasseurs qui parlent de tout, sont ceux qui en savent le moins.

Ломов.
Lomov
Сударыня, прошу вас, замолчите…
Madame, s’il vous plaît, taisez-vous …
У меня лопается сердце…
J’ai des attaques au cœur…
(Кричит.)
(Il crie.)
Замолчите!
Taisez-vous !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Не замолчу, пока вы не сознаетесь, что Откатай во сто раз лучше вашего Угадая!
Je ne me tairai que si vous me dîtes qu’Otkataï est cent fois mieux que votre carne d’Ougadaï !

Ломов.
Lomov
Во сто раз хуже!
Il est cent fois pire !
Чтоб он издох, ваш Откатай!
Qu’il crève votre Otkataï !
Виски… глаз… плечо…
Mes tempes… mes yeux … mon épaule …

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

А вашему дурацкому Угадаю нет надобности издыхать, потому что он и без того уже дохлый!
Et votre Ougadaï n’a pas besoin de crever, il est déjà mort !

Ломов.
Lomov
(плачет).
(il pleure)
Замолчите!
Taisez-vous !
У меня разрыв сердца!!
J’ai une crise cardiaque !!

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Не замолчу!
Je ne me tairai pas !

*****************

Чехов театр

********

Чехов театр

LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV SCENE 5

Предложение
LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe
TRADUCTION
JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


La Demande en mariage
Farce en un acte
1888-1889
Scène 5

 

Предложение
Шутка в одном действии
V
сцена 5

SCENE V

**

Предложение
LA DEMANDE DE MARIAGE TCHEKHOV

Чубуков и Наталья Степановна.
Tchouboukov et Natalya Stéphanovna

Чубуков
Tchouboukov

К чёрту!
Au diable !
(Ходит в волнении.)
(Il marche, excité.)

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Каков негодяй? 
Quel scélérat ?
Вот и верь после этого добрым соседям!
Quelle confiance avoir des voisins après ça !

Чубуков
Tchouboukov

Мерзавец!
Bâtard !
Чучело гороховое!
Epouvantail !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Урод этакий! 
Monstre !
Присвоил себе чужую землю, да еще смеет браниться.
Il prend la terre de quelqu’un d’autre, et ose le sermonner.

Чубуков
Tchouboukov

И эта кикимора, эта, вот именно, куриная слепота осмеливается еще делать предложение и прочее!
Et ce pantin, ça alors, il ose même faire une demande et plus encore !
А? Предложение!
Et ? Une demande !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Какое предложение?
Quelle est cette demande ?

Чубуков
Tchouboukov

Как же!
Comment !
Приезжал за тем, чтоб тебе предложение сделать.
Il est venu pour une demande en mariage.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Предложение? Мне?
Une demande ? Lui ?
Отчего же ты раньше мне этого не сказал?
Pourquoi ne pas me l’avoir dit plus tôt ?

Чубуков
Tchouboukov

И во фрак потому нарядился!
Et dans un costume de soirée !
Сосиска этакая!
Fagoté comme une saucisse !
Сморчок!
Morue !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Мне? 
A moi ?
Предложение? Ах! 
Une demande ? Ah!
(Падает в кресло и стонет.)
(Elle tombe dans un fauteuil et gémit.)
Вернуть его! Вернуть! Ах! Вернуть!
Ramène-le ! Fais-le revenir ! Ah! Qu’il revienne!

Чубуков
Tchouboukov

Кого вернуть?
Faire revenir qui ?

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Скорей, скорей! Дурно! Вернуть!
Vite, vite ! Je me sens mal ! Qu’il revienne !
(Истерика.)
(Elle devient hystérique).

Чубуков
Tchouboukov

Что такое? Что тебе? 
Quoi ? Que veux-tu ?
(Хватает себя за голову.)
(Il attrape sa tête.)
Несчастный я человек!
Malheureux homme que je suis!
 
Застрелюсь! Повешусь! Замучили!
Abattu ! Pendu! Torturé ! 

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Умираю! Вернуть!
Je meurs ! Qu’il revienne !

Чубуков
Tchouboukov

Тьфу! Сейчас.
Mince ! Maintenant.
 Не реви! 
Arrête de rugir !
(Убегает.)
(Il part au loin.)

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

(одна, стонет).
(Elle soupire).
Что вы наделали!
Qu’avons-nous fait !
Вернуть! Вернуть!
Qu’il revienne ! Qu’il revienne !

Чубуков
Tchouboukov

(вбегает).
(Qui rentre).
Сейчас придет и прочее, чёрт его возьми! 
Il arrive, que le diable l’emporte !
Уф!
Ouf!
Говори сама с ним, а я, вот именно, не желаю…
Parle-lui toi-même, moi, ça y est, je n’en peux plus…

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

(стонет).
(Gémissements).
Вернуть!
Qu’il revienne !

Чубуков
Tchouboukov

(кричит).
(Il crie).
Идет он, тебе говорят.
 Il arrive, je te dis !
О, что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом! 
Ah, quelle plaie que d’être le père d’une fille à marier !
Зарежусь! 
Je vais me trucider !
Обязательно зарежусь! 
 Je veux me trucider à l’instant !
Выругали человека, осрамили, выгнали, а всё это ты… ты!
Voici un homme maudit, déshonoré, expulsé, et tout ça… par toi !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna.

Нет, ты!
Non, par toi !

Чубуков
Tchouboukov

Я же виноват, вот именно! 
Me voici blâmé maintenant, voilà !

[В дверях показывается Ломов.
Lomov apparaît à la porte.]

Чубуков
Tchouboukov
разговаривай сама с ним! 

Tu n’as qu’à lui parler toi-même !
(Уходит.)
(Il sort)

**********

LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV SCENE 5

LA DEMANDE EN MARIAGE Pièce de Tchekhov Предложение 1888-1889

Gustave Courbet, Les Amants heureux, 1844

LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


La Demande en mariage
(Une Demande en mariage)
Farce en un acte
1888-1889

 

 

Предложение
Шутка в одном действии

 

Действующие лица
Les Personnages

Степан Степанович Чубуков, помещик.
Stépan Tchouboukov, un propriétaire.
Наталья Степановна, его дочь, 25-ти лет.
Natalya Stépanovna, sa fille, 25 ans.
Иван Васильевич Ломов, сосед Чубукова, здоровый, упитанный, но очень мнительный помещик.
Ivan Lomov, un voisin des Tchouboukov, sain, bien nourri, mais qui se pense malade.

SCENE I

*

SCENE II

*

SCENE III

*

SCENE IV

*

SCENE V

*

SCENE VI

*

SCENE VII

*****

TCHEKHOV
Un pessimiste, tendre et résigné

« Tchékhov est encore une énigme. Peut-être le sera-t-il toujours. La critique s’est beaucoup occupée de son œuvre, mais n’a su jusqu’ici que la réduire à quelques formules portatives, rapidement devenues des lieux communs et qui ont déjà perdu toute valeur, aux yeux même de ceux qui les emploient encore à défaut de mieux. Le succès a été néfaste à Tchékhov sous ce rapport : le voilà déjà classé et catalogué, avant même d’avoir été compris.
Tchékhov, a-t-on proclamé, c’est le chantre des âmes crépusculaires, des petites gens, de la vie mesquine et plate, l’historien des drames insignifiants, du lent enlisement des âmes débiles ; c’est un pessimiste, mais un tendre en même temps et un résigné, dont le regard aigu se voile souvent de pitié ; son art élégant et doux est tout de nuances. Conformément aux doctrines esthétiques jadis à la mode, on a rattaché aussi Tchékhov à son époque, à son milieu : son œuvre reflète les tendances, les sentiments de la société russe pendant la longue période de réaction qui marqua les règnes d’Alexandre III et de Nicolas II ; les intellectuels russes, désespérant de l’avenir, impuissants, rongés de doutes et d’inquiétudes, étaient plongés dans le découragement, l’apathie. L’œuvre de Tchékhov est justement le produit de cet état d’esprit « crépusculaire ». Tel est le portrait que la critique russe a tracé de l’auteur de la Mouette.
Si ce portrait était exact, si Tchékhov n’était que cela, quel intérêt, quelle valeur présenterait-il pour nous aujourd’hui, pour nous qui avons vécu la guerre et traversé la tourmente révolutionnaire ? Quel intérêt présenterait-il aussi pour les étrangers qui ne peuvent le connaître qu’à travers des traductions, lesquelles, si fidèles qu’elles soient, affaiblissent encore sa signification ? »

ROGER ALLARD
ANTON TCHEKHOV
CONSIDÉRATIONS ACTUELLES
Tome XIX
La Nouvelle Revue Française
Ed. NRF Paris
1922

*************

LA DEMANDE EN MARIAGE Pièce de Tchekhov Предложение 1888-1889 SCENE 3

Предложение
LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe
TRADUCTION
JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


La Demande en mariage
Farce en un acte
1888-1889
Scène 3

 

Предложение
Шутка в одном действии
III
сцена 3

SCENE III

**

Предложение

***

Наталья Степановна и Ломов.
Natalya Stépanovna et Lomov

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
(входит).
(Elle entre).
Ну вот, ей-богу!
Eh bien, bon sang !
Это вы, а папа говорит: поди, там купец за товаром пришел.
C’est donc vous, et papa qui m’a dit, qu’il y avait un marchand pour moi.
Здравствуйте, Иван Васильевич!
Bonjour, Ivan!

Ломов
Lomov
Здравствуйте, уважаемая Наталья Степановна!
Bonjour, honorée Natalya Stépanovna!

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Извините, я в фартуке и неглиже…
Excusez-moi, ce tablier et je suis si dévêtue …
Мы горошек чистим для сушки.
Nous sommes en train d’écosser les pois pour les faire sécher.
Отчего вы у нас так долго не были?
Pourquoi ne vous a-t-on vu depuis si longtemps ?
Садитесь…
Asseyez-vous …
Садятся.
Asseyons-nous.
Хотите завтракать?
Voulez-vous déjeuner ?

Ломов
Lomov
 Нет, благодарю вас, я уже кушал.
Non, je vous remercie, j’ai déjà mangé.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Курите… Вот спички…
Vous voulez fumer… voici des allumettes …
Погода великолепная, а вчера такой дождь был, что рабочие весь день ничего не делали.
Quel beau temps en comparaison de la pluie d’hier où les travailleurs, toute la journée, n’ont rien fait.
Вы сколько копен накосили?
Vous avez empilé beaucoup de foin ?
Я, представьте, сжадничала и скосила весь луг, а теперь сама не рада, боюсь, как бы мое сено не сгнило.
J’imaginais pouvoir tout rentrer et j’ai fauché toute prairie, et maintenant je suis bien malheureuse, je crains bien que mon foin va pourrir sur place.
Лучше было бы подождать.
Il eût été préférable d’attendre.
Но что это?
Mais qu’est-ce que c’est ?
Вы, кажется, во фраке!
Vous êtes en tenue de soirée !
Вот новость!
Quelle prestance !
На бал едете, что ли?
Vous allez au bal, ou quoi ?
Между прочим, вы похорошели…
Par ailleurs, vous êtes bien élégant …
Вправду, зачем вы таким франтом?
Vraiment, pourquoi ressemblez-vous ainsi à un dandy ?

Ломов
Lomov
(волнуясь).
(Inquiet).
Видите ли, уважаемая Наталья Степановна…
Vous voyez, honorée Natalya Stépanovna …
Дело в том, что я решился просить вас выслушать меня…
Le fait est que j’ai décidé de vous demander de m’écouter …
Конечно, вы удивитесь и даже рассердитесь, но я…
Bien sûr, vous serez surprise et même en colère, mais je …
(В сторону.)
(A part.)
Ужасно холодно!
J’ai terriblement froid !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
В чем дело?
Quel est donc le problème ?

Пауза.
[Pause]
Ну?
Hein ?

Ломов
Lomov
Я постараюсь быть краток.
Je vais essayer d’être bref.
Вам, уважаемая Наталья Степановна, известно, что я давно уже, с самого детства, имею честь знать ваше семейство. Vous, honorée Natalya Stépanovna, vous savez que depuis longtemps, depuis l’enfance, j’ai l’honneur de connaître votre famille.
Моя покойная тетушка и ее супруг, от которых я, как вы изволите знать, получил в наследство землю, всегда относились с глубоким уважением к вашему батюшке и к покойной матушке.
 Ma défunte tante et son mari, dont j’ai, comme vous le savez, hérité la terre, ont toujours traité avec beaucoup de respect pour votre père et votre mère tard.
Род Ломовых и род Чубуковых всегда находились в самых дружественных и, можно даже сказать, родственных отношениях. 
Les Lomov et les Tchouboukov ont toujours eu des bonnes relations et, pourrait-on même dire, des liens d’affection.
К тому же, как вы изволите знать, моя земля тесно соприкасается с вашею.
En outre, comme vous le savez bien, mes terres jouxtent les vôtres.
Если вы изволите припомнить, мои Воловьи Лужки граничат с вашим березняком.
Vous savez bien que mes Prés du Bœuf collent vos bouleaux.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Виновата, я вас перебью.
Excusez-moi, je vous coupe.
Вы говорите «мои Воловьи Лужки»…
Vous dites « mes Prés du Boeuf » …
Да разве они ваши?
Mais ce sont les vôtres ?

Ломов
Lomov
Мои-с…
Mes…

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Ну, вот еще!
Eh bien, en voici une bonne !
Воловьи Лужки наши, а не ваши!
Les Prés du Bœuf sont les nôtres, pas les vôtres !

Ломов
Lomov
Нет-с, мои, уважаемая Наталья Степановна.
Non, à moi, honorée Natalya Stépanovna.

Степановна
Natalya Stépanovna
Это для меня новость.
Pour une nouvelle, c’est une nouvelle.
Откуда же они ваши?
Et ce sont les vôtres depuis quand alors ?

Ломов
Lomov
Как откуда?
Depuis quand ?
Я говорю про те Воловьи Лужки, что входят клином между вашим березняком и Горелым болотом.
Je parle bien des Prés du Bœuf qui sont coincés entre vos bouleaux et les Marais Brûlés.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Ну, да, да… Они наши…
Eh bien, oui, oui … Ce sont les nôtres…

Ломов
Lomov
Нет, вы ошибаетесь, уважаемая Наталья Степановна,
Non, vous vous trompez, honorée Natalya Stépanovna,
 — они мои.
– ils sont à moi.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Опомнитесь, Иван Васильевич!
Réveillez-vous, Ivan !
Давно ли они стали вашими?
Depuis combien de temps sont-ils les vôtres ?

Ломов
Lomov
Как давно?
Combien de temps ?
Насколько я себя помню, они всегда были нашими.
Pour autant que je me souvienne, ils ont toujours été les nôtres.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Ну, это, положим, извините!
Eh bien, ça par exemple ! je suis désolée !

Ломов
Lomov
Из бумаг это видно, уважаемая Наталья Степановна.
Des documents peuvent être consultés, honorée Natalya Stépanovna.
Воловьи Лужки были когда-то спорными, это
La possession des Prés du Bœuf étaient autrefois controversée,
 — правда;
c’est la vérité;
но теперь всем известно, что они мои.
mais maintenant, tout le monde sait que ce sont les miens.
И спорить тут нечего.
Et il n’y a rien à discuter.
Изволите ли видеть, бабушка моей тетушки отдала эти Лужки в бессрочное и в безвозмездное пользование крестьянам дедушки вашего батюшки за то, что они жгли для нее кирпич.
S’il vous plaît, la grand-mère de ma tante a donné la jouissance les Prés au Bœuf à perpétuité et gratuitement aux paysans du grand-père de votre père puisqu’ils lui brûlaient ses briques.
Крестьяне дедушки вашего батюшки пользовались безвозмездно Лужками лет сорок и привыкли считать их как бы своими, потом же, когда вышло положение…
Les agriculteurs qui ont apprécié  que le grand-père de votre père ait fait don de prairie pendant quarante années, ce sont habitués à les considérer comme leur propre terre, puis, lors de la parution du cadastre…

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
И совсем не так, как вы рассказываете!
Et cela ne s’est pas passé ainsi, voyons !
И мой дедушка, и прадедушка считали, что ихняя земля доходила до Горелого болота
Et si mon arrière-grand-père et mon grand-père pensaient que leur terre s’étendaient aux Marais Brûlés
значит, Воловьи Лужки были наши.
cela signifiait bien que les Prés du Bœuf étaient les nôtres.
Что ж тут спорить?
Qu’y a-t-il à discuter ?
— не понимаю.
– Je ne comprends pas.
—Даже досадно!
C’est même ennuyeux !

Ломов
Lomov
Я вам бумаги покажу, Наталья Степановна!
Je vais vous montrer les papiers, Natalya Stépanovna!

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Нет, вы просто шутите или дразните меня…
Non, vous êtes juste en train de me faire une blague ou de me taquiner …
Сюрприз какой!
Quelle plaisanterie !
Владеем землей чуть ли не триста лет, и вдруг нам заявляют, что земля не наша!
Nous possédons la terre depuis près de trois cents an s, et tout à coup, on nous dit que cette terre ne nous appartient pas !
Иван Васильевич, простите, но я даже ушам своим не верю…
Ivan, je suis désolée, mais je n’en crois pas mes oreilles …
Мне не дороги эти Лужки.
Je n’apprécie pas plus que ça ces Prés.
Там всего пять десятин, и стоят они каких-нибудь триста рублей, но меня возмущает несправедливость.
Il y a seulement cinq hectares environ, et ils sont estimés à quelques trois cents roubles, mais moi, je ne supporte pas l’injustice !
Говорите что угодно, но несправедливости я терпеть не могу.
Dîtes ce que vous voulez, mais l’injustice, ça alors je ne peux pas la supporter.

Ломов
Lomov
Выслушайте меня, умоляю вас!
Écoutez-moi, je vous en prie !
Крестьяне дедушки вашего батюшки, как я уже имел честь сказать вам, жгли для бабушки моей тетушки кирпич.
Les paysans du grand-père de votre père, comme j’ai déjà eu l’honneur de vous le dire, mettez des briques au four de la grand-mère de ma tante.
Тетушкина бабушка, желая сделать им приятное…
Maintenant, la grand-mère de ma tante, voulant être agréable …

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Дедушка, бабушка, тетушка… ничего я тут не понимаю!
Grand-père, grand-mère, tante … il n’y a rien que je comprenne là-dedans !
Лужки наши, вот и всё.
Les Prés du Bœuf sont les nôtres, voilà tout !

Ломов
Lomov
Мои-с!
A moi !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Наши!
Les nôtres !
Хоть вы два дня доказывайте, хоть наденьте пятнадцать фраков, а они наши, наши, наши!..
Vous pouvez bien sur deux jours me le prouver, ce sont les nôtres, les nôtres, les nôtres ! ..
Вашего я не хочу и своего терять не желаю…
Je ne veux pas prendre vos terres ni moi perdre les miennes …
Как вам угодно!
C’est ainsi !

Ломов
Lomov
Мне, Наталья Степановна, Лужков не надо, но я из принципа.
Moi, Natalya Stépanovna, je n’en ai aucune utilité, mais c’est par principe.
 Если угодно, то, извольте, я вам подарю их.
Si c’est quelque chose que vous désirez, je peux vous les donner.

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Я сама могу подарить вам их, они мои!…
Comment me les donner, mais ils sont à moi ! …
Всё это, по меньшей мере, странно, Иван Васильевич!
Tout cela, pour le moins, est bien étrange, Ivan Vassiliévitch !
До сих пор мы вас считали хорошим соседом, другом, в прошлом году давали вам свою молотилку, и через это самим нам пришлось домолачивать свой хлеб в ноябре, а вы поступаете с нами, как с цыганами.
Jusqu’à présent, nous vous avons considéré comme un bon voisin, un ami, l’année dernière nous vous avons prêté ont une batteuse, et nous, nous avons dû terminer le battage du blé en novembre, et vous nous traitez comme des gitans.
Дарите мне мою же землю.
Vous me donnez ma propre terre.
Извините, это не по-соседски!
Désolée, mais qu’est-ce que ce genre de voisin !
По-моему, это даже дерзость, если хотите…
Je pense que c’est insolent, si vous voulez le fond de ma pensée…

Ломов
Lomov
По-вашему выходит, значит, что я узурпатор?
Pour vous, je suis donc un usurpateur ?
Сударыня, никогда я чужих земель не захватывал и обвинять меня в этом никому не позволю…
Madame, je n’ai jamais volé de terre à quiconque, et personne ne peut m’accuser de tels méfaits …
(Быстро идет к графину и пьет воду.)
(rapidement  il se sert à la carafe et boit un verre d’eau.) 
Воловьи Лужки мои!
Les Prés du Bœuf sont à moi !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Неправда, наши!
C’est faux, ce sont les nôtres !

Ломов
Lomov
Мои!
Les miennes !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Неправда!
Ce n’est pas vrai!
 Я вам докажу!
Je vais vous le prouver !
Сегодня же пошлю своих косарей на эти Лужки!
Aujourd’hui, je vais envoyer mes faucheuses sur les Prés du Bœuf !

Ломов
Lomov
Что-с?
Quoi ?

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Сегодня же там будут мои косари!
Aujourd’hui, il y aura mes faucheuses !

Ломов
Lomov
А я их в шею!
Et je leur tordrai le cou !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Не смеете!
Ne vous y avisez pas !

Ломов
Lomov
(хватается за сердце)
.
(Il se tâte le cœur)
Воловьи Лужки мои!
Les Prés du Bœuf sont à moi !
Понимаете? Мои!
Vous voyez ? A moi !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Не кричите, пожалуйста!
Ne hurlez pas ainsi , s’il vous plaît !
Можете кричать и хрипеть от злобы у себя дома, а тут прошу держать себя в границах!
Vous pouvez crier et cracher votre colère chez vous, mais pas ici !

Ломов
Lomov
Если бы, сударыня, не это страшное, мучительное сердцебиение, если бы жилы не стучали в висках, то я  поговорил бы с вами иначе!
Si, madame, je n’avais pas ces terribles battements de cœur douloureux, si mes tempes ne me frappaient pas autant, je vous parlerais d’une toute autre façon !
(Кричит.)
(Il crie)
Воловьи Лужки мои!
Les Prés du Bœuf sont à moi !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Наши!
Les Nôtres !

Ломов
Lomov
Мои!
Les miens !

Наталья Степановна
Natalya Stépanovna
Наши!
Les nôtres !

Ломов
Lomov
Мои!
Les miens !

LA DEMANDE EN MARIAGE Pièce de Tchekhov Предложение 1888-1889 Scène 2

Предложение
LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


La Demande en mariage
Farce en un acte
1888-1889
Scène 2

 

Предложение
Шутка в одном действии
II

SCENE II

**

Предложение

Ломов
Lomov
(один)
(seul)

Холодно… Я весь дрожу, как перед экзаменом.
Il fait froid … Je suis tout tremblant, comme avant un examen. Главное — нужно решиться.
La principale chose : être décidé !
Если же долго думать, колебаться, много разговаривать да ждать идеала или настоящей любви, то этак никогда не женишься…
Plus on réfléchit et plus on hésite, plus on parle et plus on attend l’idéal de l’amour vrai, et jamais ainsi on ne se marie…
Брр!.. Холодно!
Brr! .. Comme j’ai froid !
Наталья Степановна отличная хозяйка, недурна, образованна…
Natalya Stépanovna est une excellente femme d’intérieur, pas mal faite et instruite …
чего ж мне еще нужно?
De quoi aurais-je envie de plus ?
Однако у меня уж начинается от волнения шум в ушах.
Cependant, je suis si excité que j’en ai des bourdonnements dans les oreilles.
(Пьет воду.)
(Il boit de l’eau.)
А не жениться мне нельзя…
Et je ne peux pas m’imaginer sans être bientôt marié…
Во-первых, мне уже 35 лет — возраст, так сказать, критический.
D’abord, parce que  je suis âgé de 35 ans – un âge, pour ainsi dire, critique.
Во-вторых, мне нужна правильная, регулярная жизнь…
Enfin, j’en ai besoin pour vivre une vie régulière…
У меня порок сердца, постоянные сердцебиения, я вспыльчив и всегда ужасно волнуюсь…
J’ai une maladie cardiaque avec un rythme cardiaque irrégulier ; je suis excité et toujours terriblement inquiet …
Сейчас вот у меня губы дрожат и на правом веке живчик прыгает…
Maintenant, mes lèvres tremblent et la paupière droite qui ne se maîtrise pas…
Но самое ужасное у меня — это сон.
Mais la pire chose : ce sont mes rêves.
Едва только лягу в постель и только что начну засыпать, как вдруг в левом боку что-то — дерг!
Dès que je suis allongé dans son lit et que je commence à m’endormir, tout à coup, du côté gauche, quelque chose – Un coup !
и бьет прямо в плечо и в голову…
et je suis frappé à l’épaule et dans la tête …
Вскакиваю как сумасшедший, похожу немного и опять ложусь, но только что начну засыпать, как у меня в боку опять — дерг!
Je sors du lit tel un fou, je fais les cent pas puis je me recouche et je me rendors – Un coup ! Encore !
И этак раз двадцать…
Et cela peut se produire vingt fois dans la nuit …

*********

LA DEMANDE EN MARIAGE Pièce de Tchekhov Предложение 1888-1889 Scène 1

LA DEMANDE EN MARIAGE TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


La Demande en mariage
Farce en un acte
1888-1889
Scène 1

 

Предложение
Шутка в одном действии
I

Действующие лица
Les Personnages

Степан Степанович Чубуков, помещик.
Stépan Tchouboukov, un propriétaire.
Наталья Степановна, его дочь, 25-ти лет.
Natalya Stépanovna, sa fille, 25 ans.
Иван Васильевич Ломов, сосед Чубукова, здоровый, упитанный, но очень мнительный помещик.
Ivan Lomov, un voisin des Tchouboukov, sain, bien nourri, mais qui se pense malade.

Действие происходит в усадьбе Чубукова.
L’action se déroule dans le domaine des Tchouboukov.
Гостиная в доме Чубукова.
Dans le salon de la maison

I

Чубуков и Ломов
Tchouboukov et Lomov
(входит во фраке и белых перчатках).
(Lomov est en costume et gants blancs).

Чубуков
Tchouboukov
(идя к нему навстречу).
(Allant vers lui).
Голубушка, кого вижу!
Mon cher ami, que vois-je ?
Иван Васильевич! Весьма рад!
Ivan ! Quel bonheur !
(Пожимает руку.)
(Il lui serre la main.)
Вот именно сюрприз, мамочка… Как поживаете?
C’est une belle surprise… Comment allez-vous ?

Ломов
Lomov
Благодарю вас.
Merci.
А вы как изволите поживать?
Et comment allez-vous donc vous-même ?

Чубуков
Tchouboukov
Живем помаленьку, ангел мой, вашими молитвами и прочее.
On vit, mon ange, avec vos prières, et ainsi de suite.
Садитесь, покорнейше прошу…
Asseyez-vous, s’il vous plaît…
Вот именно, нехорошо соседей забывать, мамочка моя.
Voilà, mon coco, ce n’est pas bien d’oublier ses voisins.
Голубушка, но что же вы это так официально?
Mais pourquoi donc ce costume ?
Во фраке, в перчатках и прочее.
Le manteau, les gants et ainsi de suite.
Разве куда едете, драгоценный мой?
Où allez-vous donc accoutré de la sorte, mon précieux ?

Ломов
Lomov
Нет, я только к вам, уважаемый Степан Степаныч.
Non, je viens chez vous tout simplement, cher Stépan.

Чубуков
Tchouboukov
Так зачем же во фраке, прелесть?
Alors pourquoi en robe de soirée, mon ami ?
Точно на Новый год с визитом!
Une visite comme pour la nouvelle année !

Ломов
Lomov
Видите ли, в чем дело.
Voyez donc.
(Берет его под руку.)
 (Il lui prend sa main.)
Я приехал к вам, уважаемый Степан Степаныч, чтобы обеспокоить вас одною просьбою.
Je suis venu chez vous, honoré Stépan Stépanitch, vous déranger quelques instants pour une demande.
Неоднократно я уже имел честь обращаться к вам за помощью, и всегда вы, так сказать…
Plusieurs fois, j’ai eu l’honneur de m’adresser à vous, et vous avez toujours pour ainsi dire …
но я, простите, волнуюсь.
mais je suis désolé.
Я выпью воды, уважаемый Степан Степаныч.
Je vais boire de l’eau, honoré Stépan Stépanitch.
(Пьет воду.)
(Il boit un verre d’eau.) 

Чубуков
Tchouboukov
(в сторону).
(A part).
Денег приехал просить! Не дам!
L’argent, il est venu m’en demander ! Je ne lui en donnerai sûrement pas !
(Ему.)
(A lui). 
  В чем дело, красавец?
Quelle est donc cette question, mon beau?

Ломов
Lomov
Видите ли, Уважай Степаныч…
Vous voyez, mon cher …
виноват, Степан Уважаемыч… то есть, я ужасно волнуюсь, как изволите видеть…
mon très cher Stépan Stépanich… Je veux dire… je suis terriblement ému …s’il vous plaît …
Одним словом, вы один только можете помочь мне, хотя, конечно, я ничем не заслужил и… и не имею права рассчитывать на вашу помощь…
En un mot, vous seul pouvez m’aider, même si, bien sûr, je ne le mérite pas … et je n’ai pas le droit de …pouvoir compter sur votre aide …

Чубуков
Tchouboukov
Ах, да не размазывайте, мамочка! Говорите сразу! Ну?
Oh oui, allons, mon ami ! Parlez clairement ! Eh bien ?

Ломов
Lomov
Сейчас… Сию минуту.
Maintenant … à cette minute.
Дело в том, что я приехал просить руки у вашей дочери Натальи Степановны.
Je viens vous demander la main de votre fille, Natalya Stepanovna.

Чубуков
Tchouboukov
(радостно).
(Joyeux).
Мамуся! Иван Васильевич! Повторите еще раз — я не расслышал!
Mon bichon ! Ivan Vassiliévitch ! Répéter une fois encore – je n’ai pas bien entendu !

Ломов
Lomov
Я имею честь просить…
J’ai l’honneur de demander …

Чубуков
Tchouboukov
(перебивая).
(L’interrompant).
Голубушка моя… Я так рад и прочее… Вот именно и тому подобное.
Mon cher … Je suis si heureux et plein d’autres choses … Voilà, et plein d’autres choses.
(Обнимает и целует.)
(il l’étreint et l’embrasse.)
Давно желал. Это было моим всегдашним желанием.
Nous l’avions longtemps souhaité. C’était mon plus profond désir.
(Пускает слезу.)
 (Il essuie même une larme.) 
  И всегда я любил вас, ангел мой, как родного сына.
Et je vous ai toujours, mon ange adoré, considéré comme un fils.
Дай бог вам обоим совет и любовь и прочее, а я весьма желал… Что же я стою, как болван?
Que Dieu vous accorde la fois des conseils et de l’amour et plein d’autres choses, et je suis très disposé à … Mais je suis comme un fou, non  ?
Опешил от радости, совсем опешил!
Je suis tellement joyeux, tellement surpris !
Ох, я от души… Пойду позову Наташу и тому подобное.
Oh, de toute mon âme … Je vais appeler Natasha, etc.

Ломов
Lomov
(растроганный).
(Emu).
Уважаемый Степан Степаныч, как вы полагаете, могу я рассчитывать на ее согласие?
Cher Stépan, croyez-vous que je puisse compter sur son consentement ?

Чубуков
Tchouboukov
Такой, вот именно, красавец и… и вдруг она не согласится!
Pourquoi ? bien sûr, beau comme vous êtes et … et tout à coup, comme ça, elle ne serait pas d’accord !
Влюблена, небось, как кошка и прочее… Сейчас!
Amoureuse, je suis sûr qu’elle doit l’être, comme un chatte, et ainsi de suite … Un instant !
(Уходит.)
(Il sort).

 

LE THEÂTRE D’ANTON TCHEKHOV – Театр Антона Чехова

LE THEÂTRE DE TCHEKHOV
Театр Антона Чехова

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 Tchekhov Artgitato Théâtre d'Anton Tchekhov

 

Anton Pavlovitch Tchékhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Les Pièces de Théâtre

 

Театр

 

*

L’Ours
Медведь
1888
Farce en un acte
Шутка в одном действии

*

La demande en mariage
Предложение
1888-1889
Farce en un acte
Шутка в одном действии

*

Le Tragédien malgré lui
Трагик поневоле
1889
Из дачной жизни
Шутка в одном действии
Farce en un acte

**

Les méfaits du Tabac
О вреде табака
1902

Scène monologue en un acte
Сцена-монолог в одном действи
1ère partie 1/3
2ème partie 2/3
3ème partie 3/3

*








******************

SUR TCHEKHOV

L’HOMME NU – LE STYLE DE TCHEKHOV par BORIS DE SCHLOEZER
Борис Фёдорович Шлёцер
NRF – 1922 – PARIS

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************