L’OURS TCHEKHOV SCENE 5

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 5
сцена 5

Смирнов
Smirnov
(один)
(Seul)
**

Смирнов
Smirnov

 

Скажите пожалуйста!
Quoi ?voyez donc !
Настроение…
Son humeur…
Семь месяцев тому назад муж умер!
Il y a sept mois que son mari est mort !
Да мне-то нужно платить проценты или нет?
Oui, et moi, n’ai-je pas à payer mes intérêts ?
Я вас спрашиваю:
Je vous le demande :
нужно платить проценты или нет?
Ne dois-je pas payer les intérêts, oui ou non ?
Ну, у вас муж умер, настроение там и всякие фокусы…
Eh bien, d’accord, vous avez un mari mort, votre humeur est là et toutes sortes de trucs …
приказчик куда-то уехал, черт его возьми, а мне что прикажете делать?
ce régisseur là-bas qui s’est enfui quelque part, qu’il soit damné, et moi, que dois-je faire ?
Улететь от своих кредиторов на воздушном шаре, что ли?Dois-je éviter mes créanciers en partant dans un ballon, ou quoi ?
  Или разбежаться и трахнуться башкой о стену?
Ou foncer tête baissée et me la briser contre le mur ?
Приезжаю к Груздеву
Je me pointe chez Gruzdev : personne !
— дома нет, Ярошевич спрятался, с Курицыным поругался насмерть и чуть было его в окно не вышвырнул,  – personne ! Yaroshevich lui s’est planqué, avec Kuritsyn je me bats à mort et il a fallu de peu que je le défenestre d’un coup de pied,
у Мазутова—  холерина, у этой
Et Mazutov qui chope le choléra !
— настроение.
– et ici les humeurs !
Ни одна каналья не платит!
Aucune canaille ne paye !
А всё оттого, что я слишком их избаловал, что я нюня, тряпка, баба!
Et tout cela parce que je suis trop gentil avec eux, une lavette, une chiffe-molle, une femme !
Слишком я с ними деликатен!
Je suis trop délicat avec eux !
Ну, погодите же!
Eh bien, attendez une minute !
Узнаете вы меня!
Vous allez apprendre à me connaître !
Я не позволю шутить с собою, черт возьми!
Je ne vais pas vous laisser plaisanter sur ma tête, damnation !
Останусь и буду торчать здесь, пока она не заплатит!
Je resterai ici et je serai coincé ici jusqu’à ce qu’elle paie !
 Брр!..
Brr ! ..
Как я зол сегодня, как я зол! 
Quelle colère j’ai aujourd’hui, oui, comme je suis en colère !
От злости все поджилки трясутся и дух захватило…
De la colère, qui me secoue et qui m’étouffe…
  Фуй, боже мой, даже дурно делается!
Oh, mon Dieu, comme je me sens mal !
(Кричит)
(Il crie)

Человек!
Il y a quelqu’un ?

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь