L’OURS TCHEKHOV SCENE 10 Медведь сцена 10

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 10
сцена 10

Те же и Попова
Les mêmes et Popova
**

Попова
Popova
(входит с пистолетами)
(Elle rentre avec les pistolets)
Вот они, пистолеты…
Voici les pistolets …
Но, прежде чем будем драться, вы извольте показать мне, как нужно стрелять…
Mais avant d’aller nous battre, vous seriez aimable de me montrer comment tirer …
Я ни разу в жизни не держала в руках пистолета.
Je n’ai jamais, dans ma vie, tenu une arme à feu.

Лука
Louka
Спаси, господи, и помилуй…
Que notre Seigneur nous sauve et aie pitié …
Пойду садовника и кучера поищу…
Je vais aller chercher le jardinier et le cocher …
Откуда эта напасть взялась на нашу голову…
Nous avions bien besoin de ça sur nos têtes …
(Уходит)
(Il sort)

Смирнов
Smirnov
(осматривая пистолеты)
(Il inspecte les pistolets)
Видите ли, существует несколько сортов пистолетов…
Vous voyez, il y a plusieurs variétés d’armes…
Есть специально дуэльные пистолеты Мортимера, капсюльные.
Il y a des pistolets spéciaux de duel Mortimer à capsules.
А это у вас револьверы системы Смит и Вессон, тройного действия с экстрактором, центрального боя…
Et que vous avez sont des revolvers Smith & Wesson, triple action avec extracteur, percussion centrale …
Прекрасные пистолеты!..
Du magnifique ouvrage ! ..
Цена таким минимум 90 рублей за пару…
Le prix est d’au moins 90 roubles pour une paire…
Держать револьвер нужно так…
Gardez le pistolet ainsi…
(В сторону)
(à part)
Глаза, глаза!
Ces yeux, ces yeux !
 Зажигательная женщина!
Quel ardent regard !

Попова
Popova
Так?
Comment ? Comme ça ?

Смирнов
Smirnov
Да, так…
Oui, comme ça…
Засим вы поднимаете курок…
Alors vous soulevez le chien…
вот так прицеливаетесь…
pour viser, de cette manière …
Голову немножко назад!
la tête légèrement en arrière !
Вытяните руку, как следует…
Tirez le bras, comme ça…
Вот так
Alors …
Потом вот этим пальцем надавливаете эту штучку — и больше ничего…
Ensuite, le doigt pousse cette petite chose – et rien d’autre …
Только главное правило:
La règle principale essentielle :
не горячиться и прицеливаться не спеша…
ne soyez pas excitée et visez lentement …
Стараться, чтоб не дрогнула рука.
Essayez de ne pas fléchir la main.

Попова
Popova
Хорошо… В комнатах стреляться неудобно, пойдемте в сад.
Eh bien … Les pièces ne  sont pas adaptés pour tirer, allons dans le jardin.

Смирнов
Smirnov
Пойдемте.
Allons !
Только предупреждаю, что я выстрелю в воздух.
Seulement, je vous préviens, je tirerai en l’air.

Попова
Popova
Этого еще недоставало! Почему?
Et pourquoi donc ?

Смирнов
Smirnov
Потому что… потому что…
Parce que…parce que…
Это мое дело, почему!
Cela me regarde !

Попова
Popova
Вы струсили?
Vous avez eu peur ?
 Да? 
Oui?
А-а-а-а!
Ah-ah-ah-ah!
Нет, сударь, вы не виляйте!
Non, monsieur, vous ne partirez pas !
Извольте идти за мною!
Veuillez venir avec moi !
Я не успокоюсь, пока не пробью вашего лба…
Je ne me reposerai que lorsque j’aurai touché votre front …
вот этого лба, который я так ненавижу!
Ce front que je déteste !
Струсили?
Vous vous dégonflez ?

Смирнов
Smirnov
Да, струсил.
Oui, j’ai peur.

Попова
Popova
Лжете!
Vous mentez !
Почему вы не хотите драться?
Pourquoi ne voulez-vous pas combattre ?

Смирнов
Smirnov
Потому что… потому что вы…
Parce que… parce que…
мне  нравитесь.
Je vous aime.

Попова
Popova
(злой смех)
(elle rit jaune)
Я ему нравлюсь!
Je lui plais !
 Он смеет говорить, что я ему нравлюсь!
Il ose dire que je lui plais
(Указывает на дверь)
(Elle lui indique la porte)

Можете!
Allez-y !

Смирнов
Smirnov
(молча кладет револьвер, берет фуражку и идет;
(pose en silence son arme à feu, prend son chapeau et va vers la porte ;
около двери останавливается, полминуты оба молча глядят друг на друга;
à la porte, il s’arrête une minute en silence, à la fois en regardant les uns les autres ;
затем он говорит, нерешительно подходя к Поповой)
puis il dit, se rapprochant timidement de Popova
)
Послушайте…
Écoutez …
Вы всё еще сердитесь?..
Êtes-vous toujours en colère? ..
Я тоже чертовски взбешен, но, понимаете ли…
Je suis moi aussi excédé, mais, vous savez …
как бы этак выразиться…
comment dire ça …
Дело в том, что, видите ли, такого рода история, собственно говоря…
La chose est que, voyez-vous, ce genre d’histoire, en fait …
(Кричит)
(Il crie)
Ну, да разве я виноват, что вы мне нравитесь?
Est-ce ma faute si je vous aime ?
 (Хватается за спинку стула, стул трещит и ломается)
(Il attrape une chaise qui craque et se casse)

Черт знает, какая у вас ломкая мебель!
Dieu que vos meubles sont fragiles !
Вы мне нравитесь!
Je vous aime!
Понимаете?
Vous voyez?
Я… я почти влюблен!
Je suis … Je suis presque amoureux !

Попова
Popova
Отойдите от меня
Eloignez-vous de moi
— я вас ненавижу!
– Je vous hais !

Смирнов
Smirnov
Боже, какая женщина!
Dieu, quelle femme !
Никогда в жизни не видал ничего подобного!
Je n’ai jamais dans ma vie vu quelque chose comme ça !
Пропал! Погиб!
Je suis vanné ! Liquidé !
Попал в мышеловку, как мышь!
Vous m’avez attrapé dans un piège, comme une souris!

Попова
Popova
Отойдите прочь, а то буду стрелять!
Éloignez-vous, ou je tire !

Смирнов
Smirnov
Стреляйте!
Tirez !
Вы не можете понять, какое счастие умереть под взглядами этих чудных глаз, умереть от револьвера, который держит эта маленькая бархатная ручка… 
Vous ne pouvez pas comprendre quel le bonheur ce serait de mourir sous des yeux si merveilleux, mourir d’un revolver tenu par une petite main de velours …
Я с ума сошел!
je suis fou !
Думайте и решайте сейчас, потому что если я выйду отсюда, то уж мы больше никогда не увидимся!
Pensez-y et décidez maintenant, car si je sors d’ici, alors certainement nous ne nous verrons plus jamais !
Решайте…
Décidez …
Я дворянин, порядочный человек, имею десять тысяч годового дохода…
Je suis un gentleman, un honnête homme, j’ai dix mille roubles de revenu annuel …
попадаю пулей в подброшенную копейку…
avec une balle je touche un penny au vol…
имею отличных лошадей…
J’ai d’excellents chevaux …
Хотите быть моею женой?
Voulez-vous être ma femme ?

Попова
Popova
(возмущенная, потрясает револьвером)
(perturbée, elle secoue le revolver)
Стреляться!
Allons tirer !
К барьеру!
Sur le terrain !

Смирнов
Smirnov
Сошел с ума…
Suis-je fou ?…
Ничего не понимаю…
Je ne comprends pas …
(Кричит)
(Il crie)
Человек, воды!
De l’eau, s’il vous plait !

Попова
Popova
(кричит)
(Criant)
К барьеру!
Sur le terrain !

Смирнов
Smirnov
Сошел с ума, влюбился, как мальчишка, как дурак!
Je suis fou, comme un adolescent, comme un fou !
(Хватает ее за руку, она вскрикивает от боли)
(Il l’attrape par la main, elle hurle de douleur)

Я люблю вас!
Je vous aime !
(Становится на колени)
(Il se met à genoux)

Люблю, как никогда не любил!
L’amour comme je n’ai jamais aimé !
Двенадцать женщин я бросил, девять бросили меня, но ни одну из них я не любил так, как вас…
J’ai quitté douze femmes et neuf me quittèrent, mais pour aucune d’entre elles, je n’ai jamais aimé de cette façon …
Разлимонился, рассиропился, раскис…
Lessivé, anéanti, flasque…
стою на коленях, как дурак, и предлагаю руку…
je me mets à genoux, comme un fou, et je vous offre ma main… Стыд, срам!
Quelle honte, quelle honte !
Пять лет не влюблялся, дал себе зарок, и вдруг втюрился, как оглобля в чужой кузов!
Cinq ans que je n’étais pas tombé amoureux et  je suis donné amoureux comme la foudre sur l’arbre!
Руку предлагаю.
Je vous offre ma main.
Да или нет?
Oui ou non ?
Не хотите?
Vous ne voulez pas ?
Не нужно!
Tant pis !
(Встает и быстро идет к двери)
(Il se lève et se dirige rapidement vers la porte)

Попова
Popova
Постойте…
Attendez…

Смирнов
Smirnov
(останавливается)
(Il s’arrête)
Ну?
Hein ?

Попова
Popova
Ничего, уходите…
Ne vous inquiétez pas, allez …
Впрочем, постойте…
Mais, attendez …
Нет, уходите, уходите!
Non, allez, allez !
Я вас ненавижу!
Je vous hais !
Или нет… Не уходите!
Non… Ne partez pas !
Ах, если бы вы знали, как я зла, как я зла!
Oh, si vous saviez comme je suis mal!
(Бросает на стол револьвер)
(Elle lance le revolver sur la table)

Отекли пальцы от этой мерзости…
Mes doigts sont enflés par cette abomination …
Рвет от злости платок)
(En colère, elle déchire son mouchoir)

Что же вы стоите? 
Qu’attendez-vous  ?
Убирайтесь!
Sortez !

Смирнов
Smirnov
Прощайте.
Au revoir.

Попова
Popova
Да, да, уходите!..
Oui, oui, partez ! ..
(Кричит)
(Elle crie)
Куда же вы?
Où allez-vous ?
Постойте…
Attendez …
Ступайте, впрочем.
Allez, partez quand même.
Ах, как я зла!
Oh, comme je me sens mal !
Не подходите, не подходите!
Ne venez pas, ne venez pas !

Смирнов
Smirnov
Как я на себя зол!
Comment faire taire ma colère !
Влюбился, как гимназист, стоял на коленях…
Je suis tombé amoureux comme un écolier, j’étais à vos genoux … Даже мороз по коже дерет…
J’en ai les larmes aux yeux en y pensant…
Грубо
Rugueux
Я люблю вас!
Je vous aime !
Очень мне нужно было влюбляться в вас!
Il ne me manquait que de tomber amoureux de vous !
Завтра проценты платить, сенокос начался, а тут вы…
Demain, il faut que la paye mes intérêts, les fenaisons ont commencé, et vous êtes ici …
Берет ее за талию
L’attrape par la taille
Никогда этого не прощу себе…
Je ne me pardonnerai jamais …

Попова
Popova
Отойдите прочь!
Éloignez-vous!
Прочь руки!
Enlevez vos mains !
Я вас… ненавижу!
Je vous …hais!
К ба-барьеру!
Sur le terrain !

Продолжительный поцелуй
Long baiser

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь