Archives par mot-clé : théâtre russe

LE NUAGE EN PANTALON (MAÏAKOVSKI – 1915) DEUXIEME PARTIE

****

Владимир Маяковский

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
 

 





 

Владимир Владимирович Маяковский
Vladimir Maïakovski

1893-1930

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 




 Théâtre de Vladimir Maïakovski

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
1915
Облако в штанах
LE NUAGE EN PANTALON

Тетраптих – Tétraptyque

II


DEUXIEME PARTIE



**

Славьте меня!
Grâce !
Я великим не чета.
Je ne fais pas le poids.
Я над всем, что сделано,
Moi, sur tout ce qui est fait,
ставлю «nihil».
Je mets un «nihil».

….

*******

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
1915




L’OURS TCHEKHOV SCENE 10 Медведь сцена 10

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 10
сцена 10

Те же и Попова
Les mêmes et Popova
**

Попова
Popova
(входит с пистолетами)
(Elle rentre avec les pistolets)
Вот они, пистолеты…
Voici les pistolets …
Но, прежде чем будем драться, вы извольте показать мне, как нужно стрелять…
Mais avant d’aller nous battre, vous seriez aimable de me montrer comment tirer …
Я ни разу в жизни не держала в руках пистолета.
Je n’ai jamais, dans ma vie, tenu une arme à feu.

Лука
Louka
Спаси, господи, и помилуй…
Que notre Seigneur nous sauve et aie pitié …
Пойду садовника и кучера поищу…
Je vais aller chercher le jardinier et le cocher …
Откуда эта напасть взялась на нашу голову…
Nous avions bien besoin de ça sur nos têtes …
(Уходит)
(Il sort)

Смирнов
Smirnov
(осматривая пистолеты)
(Il inspecte les pistolets)
Видите ли, существует несколько сортов пистолетов…
Vous voyez, il y a plusieurs variétés d’armes…
Есть специально дуэльные пистолеты Мортимера, капсюльные.
Il y a des pistolets spéciaux de duel Mortimer à capsules.
А это у вас револьверы системы Смит и Вессон, тройного действия с экстрактором, центрального боя…
Et que vous avez sont des revolvers Smith & Wesson, triple action avec extracteur, percussion centrale …
Прекрасные пистолеты!..
Du magnifique ouvrage ! ..
Цена таким минимум 90 рублей за пару…
Le prix est d’au moins 90 roubles pour une paire…
Держать револьвер нужно так…
Gardez le pistolet ainsi…
(В сторону)
(à part)
Глаза, глаза!
Ces yeux, ces yeux !
 Зажигательная женщина!
Quel ardent regard !

Попова
Popova
Так?
Comment ? Comme ça ?

Смирнов
Smirnov
Да, так…
Oui, comme ça…
Засим вы поднимаете курок…
Alors vous soulevez le chien…
вот так прицеливаетесь…
pour viser, de cette manière …
Голову немножко назад!
la tête légèrement en arrière !
Вытяните руку, как следует…
Tirez le bras, comme ça…
Вот так
Alors …
Потом вот этим пальцем надавливаете эту штучку — и больше ничего…
Ensuite, le doigt pousse cette petite chose – et rien d’autre …
Только главное правило:
La règle principale essentielle :
не горячиться и прицеливаться не спеша…
ne soyez pas excitée et visez lentement …
Стараться, чтоб не дрогнула рука.
Essayez de ne pas fléchir la main.

Попова
Popova
Хорошо… В комнатах стреляться неудобно, пойдемте в сад.
Eh bien … Les pièces ne  sont pas adaptés pour tirer, allons dans le jardin.

Смирнов
Smirnov
Пойдемте.
Allons !
Только предупреждаю, что я выстрелю в воздух.
Seulement, je vous préviens, je tirerai en l’air.

Попова
Popova
Этого еще недоставало! Почему?
Et pourquoi donc ?

Смирнов
Smirnov
Потому что… потому что…
Parce que…parce que…
Это мое дело, почему!
Cela me regarde !

Попова
Popova
Вы струсили?
Vous avez eu peur ?
 Да? 
Oui?
А-а-а-а!
Ah-ah-ah-ah!
Нет, сударь, вы не виляйте!
Non, monsieur, vous ne partirez pas !
Извольте идти за мною!
Veuillez venir avec moi !
Я не успокоюсь, пока не пробью вашего лба…
Je ne me reposerai que lorsque j’aurai touché votre front …
вот этого лба, который я так ненавижу!
Ce front que je déteste !
Струсили?
Vous vous dégonflez ?

Смирнов
Smirnov
Да, струсил.
Oui, j’ai peur.

Попова
Popova
Лжете!
Vous mentez !
Почему вы не хотите драться?
Pourquoi ne voulez-vous pas combattre ?

Смирнов
Smirnov
Потому что… потому что вы…
Parce que… parce que…
мне  нравитесь.
Je vous aime.

Попова
Popova
(злой смех)
(elle rit jaune)
Я ему нравлюсь!
Je lui plais !
 Он смеет говорить, что я ему нравлюсь!
Il ose dire que je lui plais
(Указывает на дверь)
(Elle lui indique la porte)

Можете!
Allez-y !

Смирнов
Smirnov
(молча кладет револьвер, берет фуражку и идет;
(pose en silence son arme à feu, prend son chapeau et va vers la porte ;
около двери останавливается, полминуты оба молча глядят друг на друга;
à la porte, il s’arrête une minute en silence, à la fois en regardant les uns les autres ;
затем он говорит, нерешительно подходя к Поповой)
puis il dit, se rapprochant timidement de Popova
)
Послушайте…
Écoutez …
Вы всё еще сердитесь?..
Êtes-vous toujours en colère? ..
Я тоже чертовски взбешен, но, понимаете ли…
Je suis moi aussi excédé, mais, vous savez …
как бы этак выразиться…
comment dire ça …
Дело в том, что, видите ли, такого рода история, собственно говоря…
La chose est que, voyez-vous, ce genre d’histoire, en fait …
(Кричит)
(Il crie)
Ну, да разве я виноват, что вы мне нравитесь?
Est-ce ma faute si je vous aime ?
 (Хватается за спинку стула, стул трещит и ломается)
(Il attrape une chaise qui craque et se casse)

Черт знает, какая у вас ломкая мебель!
Dieu que vos meubles sont fragiles !
Вы мне нравитесь!
Je vous aime!
Понимаете?
Vous voyez?
Я… я почти влюблен!
Je suis … Je suis presque amoureux !

Попова
Popova
Отойдите от меня
Eloignez-vous de moi
— я вас ненавижу!
– Je vous hais !

Смирнов
Smirnov
Боже, какая женщина!
Dieu, quelle femme !
Никогда в жизни не видал ничего подобного!
Je n’ai jamais dans ma vie vu quelque chose comme ça !
Пропал! Погиб!
Je suis vanné ! Liquidé !
Попал в мышеловку, как мышь!
Vous m’avez attrapé dans un piège, comme une souris!

Попова
Popova
Отойдите прочь, а то буду стрелять!
Éloignez-vous, ou je tire !

Смирнов
Smirnov
Стреляйте!
Tirez !
Вы не можете понять, какое счастие умереть под взглядами этих чудных глаз, умереть от револьвера, который держит эта маленькая бархатная ручка… 
Vous ne pouvez pas comprendre quel le bonheur ce serait de mourir sous des yeux si merveilleux, mourir d’un revolver tenu par une petite main de velours …
Я с ума сошел!
je suis fou !
Думайте и решайте сейчас, потому что если я выйду отсюда, то уж мы больше никогда не увидимся!
Pensez-y et décidez maintenant, car si je sors d’ici, alors certainement nous ne nous verrons plus jamais !
Решайте…
Décidez …
Я дворянин, порядочный человек, имею десять тысяч годового дохода…
Je suis un gentleman, un honnête homme, j’ai dix mille roubles de revenu annuel …
попадаю пулей в подброшенную копейку…
avec une balle je touche un penny au vol…
имею отличных лошадей…
J’ai d’excellents chevaux …
Хотите быть моею женой?
Voulez-vous être ma femme ?

Попова
Popova
(возмущенная, потрясает револьвером)
(perturbée, elle secoue le revolver)
Стреляться!
Allons tirer !
К барьеру!
Sur le terrain !

Смирнов
Smirnov
Сошел с ума…
Suis-je fou ?…
Ничего не понимаю…
Je ne comprends pas …
(Кричит)
(Il crie)
Человек, воды!
De l’eau, s’il vous plait !

Попова
Popova
(кричит)
(Criant)
К барьеру!
Sur le terrain !

Смирнов
Smirnov
Сошел с ума, влюбился, как мальчишка, как дурак!
Je suis fou, comme un adolescent, comme un fou !
(Хватает ее за руку, она вскрикивает от боли)
(Il l’attrape par la main, elle hurle de douleur)

Я люблю вас!
Je vous aime !
(Становится на колени)
(Il se met à genoux)

Люблю, как никогда не любил!
L’amour comme je n’ai jamais aimé !
Двенадцать женщин я бросил, девять бросили меня, но ни одну из них я не любил так, как вас…
J’ai quitté douze femmes et neuf me quittèrent, mais pour aucune d’entre elles, je n’ai jamais aimé de cette façon …
Разлимонился, рассиропился, раскис…
Lessivé, anéanti, flasque…
стою на коленях, как дурак, и предлагаю руку…
je me mets à genoux, comme un fou, et je vous offre ma main… Стыд, срам!
Quelle honte, quelle honte !
Пять лет не влюблялся, дал себе зарок, и вдруг втюрился, как оглобля в чужой кузов!
Cinq ans que je n’étais pas tombé amoureux et  je suis donné amoureux comme la foudre sur l’arbre!
Руку предлагаю.
Je vous offre ma main.
Да или нет?
Oui ou non ?
Не хотите?
Vous ne voulez pas ?
Не нужно!
Tant pis !
(Встает и быстро идет к двери)
(Il se lève et se dirige rapidement vers la porte)

Попова
Popova
Постойте…
Attendez…

Смирнов
Smirnov
(останавливается)
(Il s’arrête)
Ну?
Hein ?

Попова
Popova
Ничего, уходите…
Ne vous inquiétez pas, allez …
Впрочем, постойте…
Mais, attendez …
Нет, уходите, уходите!
Non, allez, allez !
Я вас ненавижу!
Je vous hais !
Или нет… Не уходите!
Non… Ne partez pas !
Ах, если бы вы знали, как я зла, как я зла!
Oh, si vous saviez comme je suis mal!
(Бросает на стол револьвер)
(Elle lance le revolver sur la table)

Отекли пальцы от этой мерзости…
Mes doigts sont enflés par cette abomination …
Рвет от злости платок)
(En colère, elle déchire son mouchoir)

Что же вы стоите? 
Qu’attendez-vous  ?
Убирайтесь!
Sortez !

Смирнов
Smirnov
Прощайте.
Au revoir.

Попова
Popova
Да, да, уходите!..
Oui, oui, partez ! ..
(Кричит)
(Elle crie)
Куда же вы?
Où allez-vous ?
Постойте…
Attendez …
Ступайте, впрочем.
Allez, partez quand même.
Ах, как я зла!
Oh, comme je me sens mal !
Не подходите, не подходите!
Ne venez pas, ne venez pas !

Смирнов
Smirnov
Как я на себя зол!
Comment faire taire ma colère !
Влюбился, как гимназист, стоял на коленях…
Je suis tombé amoureux comme un écolier, j’étais à vos genoux … Даже мороз по коже дерет…
J’en ai les larmes aux yeux en y pensant…
Грубо
Rugueux
Я люблю вас!
Je vous aime !
Очень мне нужно было влюбляться в вас!
Il ne me manquait que de tomber amoureux de vous !
Завтра проценты платить, сенокос начался, а тут вы…
Demain, il faut que la paye mes intérêts, les fenaisons ont commencé, et vous êtes ici …
Берет ее за талию
L’attrape par la taille
Никогда этого не прощу себе…
Je ne me pardonnerai jamais …

Попова
Popova
Отойдите прочь!
Éloignez-vous!
Прочь руки!
Enlevez vos mains !
Я вас… ненавижу!
Je vous …hais!
К ба-барьеру!
Sur le terrain !

Продолжительный поцелуй
Long baiser

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь

L’OURS TCHEKHOV SCENE 4 Медведь сцена 4

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 4
сцена 4

**

Попова, Лука и Смирнов
Popova, Louka et Smirnov
**

Смирнов
Smirnov
(входя, Луке)
(Il entre et s’adresse à Louka)
Болван, любишь много разговаривать…
Imbécile, comme tu parles beaucoup …
Осел!
Âne!

(Увидев Попову, с достоинством)
(Voyant Popova, avec dignité)

Сударыня, честь имею представиться:
Madame, j’ai l’honneur de me présenter :
отставной поручик артиллерии, землевладелец Григорий Степанович Смирнов!
lieutenant à la retraite de l’artillerie, propriétaire foncier Grigory Stepanovich Smirnov !
Вынужден беспокоить вас по весьма важному делу…
Je me permets de vous ennuyer pour une question de la plus haute importance …

Попова
Popova
(не подавая руки)
(elle ne lui tend pas la main)
Что вам угодно?
Que voulez-vous ?

Смирнов
Smirnov
Ваш покойный супруг, с которым я имел честь быть знаком, остался мне должен по двум векселям тысячу двести рублей.
Votre défunt mari, avec qui j’ai eu l’honneur de travailler, me devait deux billets à ordre de mille deux cents roubles.
Так как завтра мне предстоит платеж процентов в земельный банк, то я просил бы вас, сударыня, уплатить мне деньги сегодня же.
Dès demain, je dois transférer les intérêts à la banque d’agriculture, alors je vous demande, madame, de me rembourser ce montant aujourd’hui.

Попова
Popova
Тысяча двести…
Mille deux cents …
А за что мой муж остался вам должен?
Et pourquoi mon mari vous devait-il cette somme ?

Смирнов
Smirnov
Он покупал у меня овес.
Il m’achetait de l’avoine.

Попова
Popova
(вздыхая, Луке)
(elle soupire – à Luka)
Так ты же, Лука, не забудь приказать, чтобы дали Тоби лишнюю осьмушку овса.
Ah Louka, n’oublie pas de donner à Toby un once supplémentaire d’avoine.
[Лука уходит
Louka sort]
(Смирнову)
(à Smirnov)
Если Николай Михайлович остался вам должен, то, само собою разумеется, я заплачу;
Si Nikolai Mikhailovich vous devez cette somme, il va sans dire que je vais vous la rembourser ;
но, извините пожалуйста, у меня сегодня нет свободных денег.
mais, je suis désolée, aujourd’hui, je n’ai pas cette somme avec moi.
Послезавтра вернется из города мой приказчик, и я прикажу ему уплатить вам что следует, а пока я не могу исполнить вашего желания…
Après-demain, mon assistant sera de retour, et je lui ordonnerai de vous payer ce que nous vous devons, mais pour l’heure, je ne peux pas répondre à votre demande…
К тому же, сегодня исполнилось ровно семь месяцев, как умер мой муж, и у меня теперь такое настроение, что я совершенно не расположена заниматься денежными делами.
D’ailleurs, aujourd’hui cela fait exactement sept mois que mon mari est mort, et maintenant et je ne suis pas du tout d’humeur à régler des questions d’argent.

Смирнов
Smirnov
А у меня теперь такое настроение, что если я завтра не заплачу процентов, то должен буду вылететь в трубу вверх ногами.
Mais je vais avoir mes humeurs moi aussi si je ne paie pas mes intérêts maintenant, je serai très mal.
У меня опишут имение!
Je serai saisi !

Попова
Popova
Послезавтра вы получите ваши деньги.
Après-demain, vous aurez votre argent.

Смирнов
Smirnov
Мне нужны деньги не послезавтра, а сегодня.
Je n’ai pas besoin de l’argent après-demain, mais aujourd’hui.

Попова
Popova
Простите, сегодня я не могу заплатить вам.
Excusez-moi, mais aujourd’hui, je ne peux pas vous payer.

Смирнов
Smirnov
А я не могу ждать до послезавтра.
Et moi, je ne peux pas attendre jusqu’à après demain.

Попова
Popova
Что же делать, если у меня сейчас нет!
Que puis-je y faire !

Смирнов
Smirnov
Стало быть, не можете заплатить?
Donc, vous ne pouvez pas payer ?

Попова
Popova
Не могу…
Je ne peux pas…

Смирнов
Smirnov
Гм!.. Это ваше последнее слово?
Hm ! .. Ceci est votre dernier mot ?

Попова
Popova
Да, последнее.
Oui. Tout à fait.

Смирнов
Smirnov
Последнее?
Le dernier ?
Положительно?
Positivement ?

Попова
Popova
Положительно.
Positivement.

Смирнов
Smirnov
Покорнейше благодарю.
Je vous remercie humblement.
Так и запишем.
Donc, je le note.
(Пожимает плечами)
(haussant les épaules)

А еще хотят, чтобы я был хладнокровен!
Et l’on voudrait que je garde mon sang-froid !
Встречается мне сейчас по дороге акцизный и спрашивает:
J’ai rencontré juste avant le percepteur sur le chemin et qui me disait :
  «Отчего вы всё сердитесь, Григорий Степанович?»
«Pourquoi êtes-vous toujours en colère, Grigory Stepanovich ? »
Да помилуйте, как же мне не сердиться?
Oui, mais comment pourrais-je ne pas être en colère ?
Нужны мне дозарезу деньги…
Je dois trouver de l’argent …
Выехал я еще вчера утром чуть свет, объездил всех своих должников, и хоть бы один из них заплатил свой долг!
Je pars hier matin à l’aube, je visite tous mes débiteurs, et aucun d’entre eux n’a pu payer sa dette !
Измучился, как собака, ночевал черт знает где — в жидовской корчме около водочного бочонка…
Épuise, comme un chien j’ai dormi dieu sait où – dans une auberge juive contre un tonneau de vodka …
Наконец приезжаю сюда, за 70 верст от дому, надеюсь получить, а меня угощают «настроением»!
Enfin me voici, à 70 miles de la maison, dans l’espoir d’obtenir ce que j’attends, et on me traite avec des «humeurs» !
Как же мне не сердиться?
Comment pourrais-je ne pas être en colère?

Попова
Popova
Я, кажется, ясно сказала:
Il me semble l’avoir dit clairement :
приказчик вернется из города, тогда и получите.
dès que mon assistant reviendra de la ville, vous serez payé.

Смирнов
Smirnov
Я приехал не к приказчику, а к вам!
Je ne suis pas venu voir votre assistant, mais vous !
На кой леший, извините за выражение, сдался мне ваш приказчик!
Que diable, pardonnez l’expression, voulez-vous que je traite avec votre intendant !

Попова
Popova
Простите, милостивый государь, я не привыкла к этим странным выражениям, к такому тону.
Je suis désolé, monsieur, je ne suis pas habituée à ces expressions et à ce ton.
Я вас больше не слушаю.
Je préfère ne plus vous écouter.
(Быстро уходит)
(Elle sort)

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь

 

L’OURS TCHEKHOV SCENE 9 Чехов Медведь сцена 9

L’OURS сцена 9 TCHEKHOV Чехов Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
Чехов Медведь
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 9
сцена 9

Те же и Лука.
Les mêmes et Louka
*

Попова
Popova
Лука, выведи этого господина!
Louka, raccompagnez ce Monsieur !

Лука
Louka
(подходит к Смирнову)
(Il s’approche de Smirnov)
Сударь, извольте уходить, когда велят!
Monsieur, veuillez quitter les lieux comme on nous le demande ! Нечего тут…
Par ici …

Смирнов
Smirnov
(вскакивая)
(furieux)
Молчать!
Tais-toi !
С кем ты разговариваешь?
A qui penses-tu parler !
Я из тебя салат сделаю!
Je vais te faire la tête comme une pastèque !

Лука
Louka
(хватается за сердце)
(Se met une main sur le cœur)
Батюшки!..
Par les Cieux !
Угодники!.. 
Par tous les saints !…
(Падает в кресло)
(Il tombe sur une chaise)
Ох, дурно, дурно!
Oh ! J’ai mal ! Mal !
Дух захватило!
Je me sens compressé !

Попова
Popova
Где же Даша?
Où est Dacha ?
 Даша!
Dacha !
 (Кричит)
(Elle crie)

Даша! Пелагея! Даша!
Dacha ! Pélagie ! Dacha !
 (Звонит)
(Elle sonne)

Лука
Louka
Ох! Все по ягоды ушли…
Oh ! Elles sont parties cueillir les baies…
Никого дома нету…
Il n’y a personne dans la maison…
Дурно!
Qu’il fait chaud !
Воды!
De l’eau !

Попова
Pomova
Извольте убираться вон!
Veuillez sortir d’ici !

Смирнов
Smirnov
Не угодно ли вам быть повежливее?
Puis-je vous demander de rester polie ?

Попова
Popova
(сжимая кулаки и топая ногами)
(serrant les poings et trépignant)
Вы мужик!
Vous êtes un moujik !
 Грубый медведь!
Un ours mal léché !
Бурбон!
Un grossier personnage !
 Монстр!
Un monstre !

Смирнов
Smirnov
Как?
Comment ?
Что вы сказали?
Qu’avez-vous dit ?

Попова
Popova
Я сказала, что вы медведь, монстр!
Je dis que vous êtes un ours, un monstre !

Смирнов
Smirnov
(наступая)
(Il s’avance)
Позвольте, какое же вы имеете право оскорблять меня?
Pourquoi m’insultez-vous ?

Попова
Popova
Да, оскорбляю…
Oui, je vous insulte …
ну, так что же?
eh puis, alors ?
Вы думаете, я вас боюсь?
Vous pensez que j’ai peur de vous?

Смирнов
Smirnov
А вы думаете, что если вы поэтическое создание, то имеете право оскорблять безнаказанно?
Pensez-vous, parce que vous êtes une création poétique, avoir le droit de m’insulter en toute impunité ?
Да? К барьеру!
Oui ? Non mais !

Лука
Louka
Батюшки!..
Par les cieux !
Угодники!..
Par les saints ! ..
Воды!
De l’eau!

Смирнов
Smirnov
Стреляться!
Nous réglerons ça au pistolet !

Попова
Popova
Если у вас здоровые кулаки и бычье горло, то, думаете, я боюсь вас? 
Vous croyez qu’en montrant vos poings et en gonflant votre cou de taureau, vous pensez que j’ai peur de vous ?
А? Бурбон вы этакий!
Et ? Soit !

Смирнов
Smirnov
К барьеру!
Sur le terrain !
Я никому не позволю оскорблять себя и не посмотрю на то, что вы женщина, слабое создание!
Je ne vais pas permettre à quiconque de m »insulter et peu importe que vous soyez une femme, une pauvre créature !

Попова
Popova
 (стараясь перекричать)
(essayant de crier)
Медведь! Медведь! Медведь!
Ours ! Ours ! Ours !

Смирнов
Smirnov
Пора, наконец, отрешиться от предрассудка, что только одни мужчины обязаны платить за оскорбления!
Il est temps finalement d’abandonner ce préjugé que seulement les hommes seraient obligés de payer pour une insulte !
Равноправность так равноправность, черт возьми!
Egalité de manière équitable !
К барьеру!
Sur le terrain !

Попова
Popova
Стреляться хотите?
Vous voulez tirer?
Извольте!
Très bien!

Смирнов
Smirnov
Сию минуту!
A cette minute !

Попова
Popova
Сию минуту!
A cette minute!
После мужа остались пистолеты…
Mon mari a gardé ses armes à feu …
Я сейчас принесу их сюда…
Je vais les ramener ici …
(Торопливо идет и возвращается)
(Hâtivement elle pars et se retourne)

С каким наслаждением я влеплю пулю в ваш медный лоб!
Avec quel plaisir je vais vous envoyer une balle dans le crâne !
Черт вас возьми!
Que le diable vous emporte!
(Уходит)
(elle sort)

Смирнов
Smirnov
Я подстрелю ее, как цыпленка!
Je vais la tirer comme un lapin !
Я не мальчишка, не сантиментальный щенок, для меня не существует слабых созданий!
Je ne suis pas un garçon, pas un petit chiot sentimental, pour moi, il n’y a pas de faibles créatures !

Лука
Louka
Батюшка родимый!..
Cher père !…
(Становится на колени)
(Il s’agenouille)

Сделай такую милость, пожалей меня, старика, уйди ты отсюда!
Faites-moi une faveur, ayez pitié de moi, mon père, partez loin d’ici !
Напужал до смерти, да еще стреляться собираешься!
J’ai déjà failli mourir et maintenant ce duel au pistolet !

Смирнов
Smirnov
(не слушая его)
(il ne l’écoute pas)
Стреляться, вот это и есть равноправность, эмансипация! Tirer, c’est donc ça l’égalité des droits, l’émancipation !
Тут оба пола равны!
Ici, les deux sexes sont égaux!
Подстрелю ее из принципа!
Je tirerai pour le principe !
Но какова женщина?
Mais quelle femme ?
(Дразнит)
(il l’imite)

«Черт вас возьми… влеплю пулю в медный лоб…»
« Que le diable vous emporte … Je vais vous envoyer une balle dans le crâne… »
Какова?
Quoi?
Раскраснелась, глаза блестят…
Elle a rougi, ses yeux scintillaient …
Вызов приняла!
Et elle a relevé mon défi !
Честное слово, первый раз в жизни такую вижу…
Honnêtement, c’est la première fois que je vois ça dans ma vie .

Лука
Louka
Батюшка, уйди!
Père, partez!
Заставь вечно бога молить!
Je prierai Dieu!

Смирнов
Smirnov
Это — женщина!
ça c’est une femme !
 Вот это я понимаю!
Voilà ce que je comprends !
Настоящая женщина!
Une vraie femme !
Не кислятина, не размазня, а огонь, порох, ракета!
Pas un gringalet, un lâche, c’est de la poudre à canon, une fusée !
Даже убивать жалко!
Dommage de la tuer !

Лука
Louka
(плачет)
(il pleure)
Батюшка…
Mon père…
родимый, уйди!
Partez !

Смирнов
Smirnov
Она мне положительно нравится! 
Elle me plaît positivement !
Положительно!
Positivement !
Хоть и ямочки на щеках, а нравится!
Malgré les fossettes, elle me plaît beaucoup !
Готов даже долг ей простить…
Prêt même à effacer sa dette …
и злость прошла…
et sa colère était …
Удивительная женщина!
quelle femme merveilleuse !

*********************

L’OURS TCHEKHOV Чехов Медведь
Медведь

L’OURS TCHEKHOV SCENE 3 Медведь

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 3
сцена 3

**

Попова и Лука
Popova & Louka
*

Лука
Louka
(входит, встревоженно)
(Il entre, nerveux)
Сударыня, там кто-то спрашивает вас. Хочет видеть…
Madame, il y a quelqu’un qui vous demande. Il veut vous voir …

Попова
Popova
Но ведь ты сказал, что я со дня смерти мужа никого не принимаю?
Mais lui as-tu dit que le jour de la mort mon mari je ne recevrais personne ?

Лука
Louka
Сказал, но он и слушать не хочет, говорит, что очень нужное дело.
Je lui ai dit, mais il n’a rien voulu entendre, il dit qu’il s’agit d’une affaire de toute première urgence.

Попова
Popova
Я не при-ни-ма-ю!
Je ne re-ce-vr-ais personne !

Лука
Louka
Я ему говорил, но…
Je lui ai dit, mais …
леший какой-то…
c’est un véritable diable…
ругается и прямо в комнаты прет…
il ne fait que jurer et entre dans toutes les pièces…
уж в столовой стоит…
il est déjà dans la salle à manger…

Попова
Popova
(раздраженно)
(irritée)
Хорошо, проси…
Eh bien, laisse le entrer alors…
Какие невежи!
Quel espèce de rustre !

Лука уходит
Louka sort

Попова
Popova
Как тяжелы эти люди!
Comment ces gens sont goujats !
Что им нужно от меня?
Que veulent-ils de moi ?
К чему им нарушать мой покой?
Qu’ont-ils à me déranger de la sorte ?
(Вздыхает)
(Elle soupire)

Нет, видно уж и вправду придется уйти в монастырь…
Non, je devrais me retirer plutôt dans un monastère …
(Задумывается)
(Elle réfléchit)

Да, в монастырь…
Oui, un monastère ..

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь

L’OURS TCHEKHOV SCENE 5

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 5
сцена 5

Смирнов
Smirnov
(один)
(Seul)
**

Смирнов
Smirnov

 

Скажите пожалуйста!
Quoi ?voyez donc !
Настроение…
Son humeur…
Семь месяцев тому назад муж умер!
Il y a sept mois que son mari est mort !
Да мне-то нужно платить проценты или нет?
Oui, et moi, n’ai-je pas à payer mes intérêts ?
Я вас спрашиваю:
Je vous le demande :
нужно платить проценты или нет?
Ne dois-je pas payer les intérêts, oui ou non ?
Ну, у вас муж умер, настроение там и всякие фокусы…
Eh bien, d’accord, vous avez un mari mort, votre humeur est là et toutes sortes de trucs …
приказчик куда-то уехал, черт его возьми, а мне что прикажете делать?
ce régisseur là-bas qui s’est enfui quelque part, qu’il soit damné, et moi, que dois-je faire ?
Улететь от своих кредиторов на воздушном шаре, что ли?Dois-je éviter mes créanciers en partant dans un ballon, ou quoi ?
  Или разбежаться и трахнуться башкой о стену?
Ou foncer tête baissée et me la briser contre le mur ?
Приезжаю к Груздеву
Je me pointe chez Gruzdev : personne !
— дома нет, Ярошевич спрятался, с Курицыным поругался насмерть и чуть было его в окно не вышвырнул,  – personne ! Yaroshevich lui s’est planqué, avec Kuritsyn je me bats à mort et il a fallu de peu que je le défenestre d’un coup de pied,
у Мазутова—  холерина, у этой
Et Mazutov qui chope le choléra !
— настроение.
– et ici les humeurs !
Ни одна каналья не платит!
Aucune canaille ne paye !
А всё оттого, что я слишком их избаловал, что я нюня, тряпка, баба!
Et tout cela parce que je suis trop gentil avec eux, une lavette, une chiffe-molle, une femme !
Слишком я с ними деликатен!
Je suis trop délicat avec eux !
Ну, погодите же!
Eh bien, attendez une minute !
Узнаете вы меня!
Vous allez apprendre à me connaître !
Я не позволю шутить с собою, черт возьми!
Je ne vais pas vous laisser plaisanter sur ma tête, damnation !
Останусь и буду торчать здесь, пока она не заплатит!
Je resterai ici et je serai coincé ici jusqu’à ce qu’elle paie !
 Брр!..
Brr ! ..
Как я зол сегодня, как я зол! 
Quelle colère j’ai aujourd’hui, oui, comme je suis en colère !
От злости все поджилки трясутся и дух захватило…
De la colère, qui me secoue et qui m’étouffe…
  Фуй, боже мой, даже дурно делается!
Oh, mon Dieu, comme je me sens mal !
(Кричит)
(Il crie)

Человек!
Il y a quelqu’un ?

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь

LES MEFAITS DU TABAC 3/3 Anton Tchekhov Scène en 1 Acte – О вреде табака

LES MEFAITS DU TABAC TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

 Tchekhov Artgitato Les Méfaits du Tabac

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Les Méfaits du Tabac

 

О вреде табака

Scène monologue en un acte
Сцена-монолог в одном действи

3/3

Действующее лицо
Acteur (un seul personnage)

Иван Иванович Нюхин, муж своей жены, содержательницы музыкальной школы и женского пансиона.
Ivan Ivanitch Nioukin, le mari de la directrice d’école de musique et d’un pensionnat de jeunes filles.

(Voir 1ère partie précédente)
(voir 2ème partie)

(Приближается к рампе.)
(En s’approchant de la rampe.)
 Дочерей моей жены можно видеть по большим праздникам у тетки их Натальи Семеновны, той самой, которая страдает ревматизмом и ходит в этаком желтом платье с черными пятнышками, точно вся осыпана тараканами.
  les filles de ma femme, on peut les voir, les jours des grandes vacances ,chez leur tante Nathalie Semenovna, celle qui souffre de rhumatismes, et qui a une robe isabelle avec des taches noires, comme une pluie de cafards.
Там подают и закуски.
Elles servent là-bas des collations.
А когда там не бывает моей жены, то можно и это…
Et quand il n’y a pas ma femme, il est même possible
(Щелкает себя по шее.)
(il mime quelqu’un qui boit)
Надо вам заметить, пьянею я от одной рюмки, и от этого становится хорошо на душе и в то же время так грустно, что и высказать не могу;
Je dois vous faire remarquer que je me saoule dès le premier verre, et que cela me fait du bien à l’âme et, en même temps, j’ai une si grande tristesse… que je n’arrive pas l’exprimer ;
вспоминаются почему-то молодые годы, и хочется почему-то бежать, ах если бы вы знали, как хочется! 
J’ai alors en tête, pour je ne sais quelles raisons, mes jeunes années, et je cherche à m’échapper, en quelque sorte, oh ! si vous saviez comme je le veux ardemment !
(С увлечением.)
(Avec enthousiasme.)
Бежать, бросить всё и бежать без оглядки… 
Courir, tout laisser tomber et s’enfuir sans regarder en arrière …
куда?
pour aller où ?
Всё равно куда…
Ça n’a pas beaucoup d’importance…
лишь бы бежать от этой дрянной, пошлой, дешевенькой жизни, превратившей меня в старого, жалкого дурака, старого, жалкого идиота, бежать от этой глупой, мелкой, злой, злой, злой скряги, от моей жены, которая мучила меня тридцать три года, бежать от музыки, от кухни, от жениных денег, от всех этих пустяков и пошлостей…
juste fuir cette médiocrité, cette vulgarité, une vie de misère, qui a fait de moi un vieux fou malheureux, un vieil idiot pathétique, fuir cette stupide, méchante, avare femme, qui m’a tourmenté trente-trois ans, fuir la musique, fuir la cuisine, fuir l’argent de ma femme et toutes ces futilités et ces banalités …
и остановиться где-нибудь далеко-далеко в поле и стоять деревом, столбом, огородным пугалом, под широким небом, и глядеть всю ночь, как над тобой стоит тихий, ясный месяц, и забыть, забыть…
et de rester loin, quelque part, loin, très loin dans une campagne et être comme un arbre, un poteau, un épouvantail de potager, sous le grand ciel, et regarder toute la nuit ce ciel, être calme, sous la lune lumineuse et oublier, oublier …
О, как бы я хотел ничего не помнить!..
Oh, comme j’aimerai tout oublier ! ..
Как бы я хотел сорвать с себя этот подлый, старый фрачишко, в котором я тридцать лет назад венчался…
Comme je voudrais arracher ces viles vieilles frusques dans lesquelles, il y a trente ans, je me suis marié
(срывает с себя фрак)
(il arrache son costume)
в котором постоянно читаю лекции с благотворительною целью… 
avec lesquelles je fais mes conférences en permanence pour la charité
Вот тебе! 
Tiens, voilà !
(Топчет фрак.)
(En piétinant son costume.)
Вот тебе! 
Voilà pour toi !
Стар я, беден, жалок, как эта самая жилетка с ее поношенной, облезлой спиной…
Je suis vieux, pauvre, misérable, comme ce gilet usé, minable
(Показывает спину.)
(Il montre son dos.)
Не нужно мне ничего!
Rien, je n’ai besoin de rien !
Я выше и чище этого, я был когда-то молод, умен, учился в университете, мечтал, считал себя человеком…
Je suis plus grand que tout çajadis, j’étais jeune, intelligent, j’étudiais à l’université, jadis, je rêvais, je pensais comme un homme
Теперь не нужно мне ничего!
Maintenant, je n’ai besoin de rien !
Ничего бы, кроме покоя…
Rien que du repos, que l’on me laisse reposer en paix !
(Поглядев в сторону, быстро надевает фрак.)
(Il regarde ailleurs, rapidement il se rhabille.)
Однако за кулисами стоит жена…
Je vois dans les coulisses ma femme
Пришла и ждет меня там
Elle vient d’arriver et m’attend là-bas …
(Смотрит на часы.)
(Il regarde sa montre.)
Уже прошло время… 
C’est le moment de conclure
Если спросит она, то пожалуйста, прошу вас, скажите ей, что лекция была…
Si elle demande, s’il vous plaît, je vous en prie, dites-lui bien que la conférence s’est bien déroulée
что чучело, то есть я, держал себя с достоинством. 
et que l’épouvantail, c’est-à-dire moi, … que je me suis comporté avec dignité.
(Смотрит в сторону, откашливается.)
(Il regarde de côté et se racle la gorge.)
Она смотрит сюда…
Elle regarde ici …
 (Возвысив голос.)
(en élevant la voix.)
Исходя из того положения, что табак заключает в себе страшный яд, о котором я только что говорил, курить ни в каком случае не следует, и я позволю себе, некоторым образом, надеяться, что эта моя лекция
Basé sur le principe que le tabac contient un terrible poison, dont je viens de parler, on ne devrait en aucun cas fumer, et j’espère, d’une certaine façon,… je souhaite que cette conférence
  «о вреде табака»
 « sur les méfaits du tabac »
принесет свою пользу. 
aura été profitable à tous.
Я все сказал.
J’en ai terminé.

Dixi et animam levavi!

(Кланяется и величественно уходит.)
(Il salue l’assemblée et majestueusement sort.)

Rideau
конец

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

LE THEÂTRE D’ANTON TCHEKHOV – Театр Антона Чехова

LE THEÂTRE DE TCHEKHOV
Театр Антона Чехова

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 Tchekhov Artgitato Théâtre d'Anton Tchekhov

 

Anton Pavlovitch Tchékhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Les Pièces de Théâtre

 

Театр

 

*

L’Ours
Медведь
1888
Farce en un acte
Шутка в одном действии

*

La demande en mariage
Предложение
1888-1889
Farce en un acte
Шутка в одном действии

*

Le Tragédien malgré lui
Трагик поневоле
1889
Из дачной жизни
Шутка в одном действии
Farce en un acte

**

Les méfaits du Tabac
О вреде табака
1902

Scène monologue en un acte
Сцена-монолог в одном действи
1ère partie 1/3
2ème partie 2/3
3ème partie 3/3

*








******************

SUR TCHEKHOV

L’HOMME NU – LE STYLE DE TCHEKHOV par BORIS DE SCHLOEZER
Борис Фёдорович Шлёцер
NRF – 1922 – PARIS

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************

LES MEFAITS DU TABAC 2/3 Anton Tchekhov Scène en 1 Acte – О вреде табака

LES MEFAITS DU TABAC TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

 Tchekhov Artgitato Les Méfaits du Tabac

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Les Méfaits du Tabac

 

О вреде табака

Scène monologue en un acte
Сцена-монолог в одном действи

2/3

Действующее лицо
Acteur (un seul personnage)

Иван Иванович Нюхин, муж своей жены, содержательницы музыкальной школы и женского пансиона.
Ivan Ivanitch Nioukin, le mari de la directrice d’école de musique et d’un pensionnat de jeunes filles.

(Voir 1ère partie précédente)

В пансионе я состою заведующим хозяйственною частью. Я закупаю провизию, проверяю прислугу, записываю расходы, шью тетрадки, вывожу клопов, прогуливаю женину собачку, ловлю мышей…
J’achète des provisions, je contrôle le personnel, les frais de fonctionnement, je pourchasse les punaises, je promène le chien de ma femme, j’attrape les souris …
Вчера вечером на моей обязанности лежало выдать кухарке муку и масло, так как предполагались блины.
Hier soir, ma tâche était de donner au cuisinier de la farine et de l’huile pour qu’il prépare des crêpes.
Ну-с, одним словом, сегодня, когда блины были уже испечены, моя жена пришла на кухню сказать, что три воспитанницы не будут кушать блинов, так как у них распухли гланды.
Eh bien, en un mot, aujourd’hui, alors que les crêpes étaient déjà cuites, ma femme est allée dans la cuisine pour signifier que trois élèves ne mangeraient pas de crêpes, car ils avaient les glandes enflées.
Таким образом оказалось, что мы испекли несколько лишних блинов.
Ainsi, il s’est avéré que nous avions cuit quelques crêpes en trop.
Куда прикажете девать их?
Que vouliez-vous en faire ?
Жена сначала велела отнести их на погреб, а потом подумала, подумала и говорит:
Ma femme m’a d’abord dit de les mettre à la cave, et puis elle a pensé, et pensé encore, et enfin a dit : 
«Ешь эти блины сам, чучело».
« Mange-les donc toi ces crêpes, sale épouvantail ! »
Она, когда бывает не в духе, зовет меня так: чучело, или аспид, или сатана.
Je ne sais pas ce qu’elle a dans la tête en me traitant comme ceci : en épouvantail, ou aspic, ou Satan.
А какой я сатана?
Est-ce que je suis Satan ?
Она всегда не в духе.
Elle est toujours de mauvaise humeur.
И я не съел, а проглотил, не жевавши, так как всегда бываю голоден.
Et je ne les ai pas mangées et je les ai avalées, sans les mâcher, car j’ai toujours faim.
Вчера, например, она не дала мне обедать.
Hier, par exemple, elle ne m’a pas donné mon dîner :
«Тебя, говорит, чучело, кормить не для чего…»
« J’ai dit, épouvantail, qu’on ne se nourrit pas pour rien !« 
Но, однако
Non, mais
(смотрит на часы),
(regardant sa montre)
мы заболтались и несколько уклонились от темы.
nous causons, et nous nous sommes détournés du sujet.
Будем продолжать.
Nous allons continuer.
Хотя, конечно, вы охотнее прослушали бы теперь романс, или какую-нибудь этакую симфонию, или арию…
Bien que, bien sûr, vous préfériez écouter aujourd’hui un épisode romanesque, ou une symphonie, ou un air
(Запевает.)
(il chantonne)
«Мы не моргнем в пылу сраженья глазом…»
«Nous ne clignerons pas des yeux dans le feu de la bataille… »
Не помню уж, откуда это…
Je ne me souviens pas d’où ça vient
Между прочим, я забыл сказать вам, что в музыкальной школе моей жены, кроме заведования хозяйством, на мне лежит еще преподавание математики, физики, химии, географии, истории, сольфеджио, литературы и прочее.
Soit dit en passant, j’ai oublié de vous dire que l’école de musique de ma femme, à l’exception de mes fonctions de surveillant et de contrôleur des dépenses, j’enseigne aussi les mathématiques, la physique, la chimie, la géographie, l’histoire, le solfège, la littérature et ainsi de suite.
За танцы, пение и рисование жена берет особую плату, хотя танцы и пение преподаю тоже я.
Pour la danse, le chant et le dessin, ma femme compte une taxe spéciale, même si la danse et le chant, je les enseigne également.
Наше музыкальное училище находится в Пятисобачьем переулке, в доме № 13.
Notre école de musique se situe dans ruelle des Cinq-Chiens, la maison se trouve au numéro 13.
Вот потому-то, вероятно, и жизнь моя такая неудачная, что живем мы в доме № 13.
Voilà pourquoi ma vie est si malheureuse : nous vivons au numéro 13 !
И дочери мои родились 13-го числа, и в доме у нас 13 окошек…
Et mes filles sont nées le 13 et dans la maison nous avons 13 fenêtres
Ну, да что толковать!
Eh bien, ceci est dit !
Для переговоров жену мою можно застать дома во всякое время, а программа школы, если желаете, продается у швейцара по 30 коп.
Pour d’autres renseignements, ma femme se trouve à la maison à tout moment, et le programme de l’école, si vous le souhaitez, est vendu par notre concierge pour trente kopecks.
за экземпляр.
pour un programme.
(Вынимает из кармана несколько брошюрок.)
(Il sort de sa poche quelques brochures.)
И вот я, если желаете, могу поделиться. За каждый экземпляр по 30 копеек!
Et comme je suis ici, si vous voulez, je peux vous en fournir. Pour une brochure, trente kopecks !
Кто желает?
Qui en veut ?
(Пауза.)
(Il marque une pause.)
Никто не желает?
Personne n’en veut ?
Ну, по 20 копеек!
Eh bien, pour 20 kopecks !
(Пауза).
(Pause)
Досадно.
Quelle poisse !
Да, дом № 13!
Oui, le numéro de la maison, le 13 !
Ничто мне не удается, постарел, поглупел…
Rien ne va, me voilà vieux et stupide …
Вот читаю лекцию, на вид я весел, а самому так и хочется крикнуть во всё горло или полететь куда-нибудь за тридевять земель.
Ici, en faisant ma conférence, il semble que je sois joyeux mais je voudrais crier à pleine gorge ou m’envoler quelque part au loin.
И пожаловаться некому, даже плакать хочется…
Et personne vers qui se plaindre, j’ai envie de pleurer …
Вы скажете:
Vous dites :
дочери…
« et vos filles ? »…
Что дочери?
Quelles filles ?
Я говорю им, а они только смеются…
Je leur parle, elles ne font que rire …
У моей жены семь дочерей…
Ma femme a sept filles …
Нет, виноват, кажется, шесть…
Non, désolé, six, je crois …
(Живо.)
(Vivement)
Семь!
Sept !
Старшей из них, Анне, двадцать семь лет, младшей семнадцать.
L’aînée d’entre elles, Anna, est âgée de vingt-sept ans et le plus jeune en a dix-sept.  
Милостивые государи!
Messieurs !
 (Оглядывается.)
(il regarde autour de lui)
Я несчастлив, я обратился в дурака, в ничтожество, но в сущности вы видите перед собой счастливейшего из отцов.
Je ne suis pas heureux, je suis un peu fou, proche du néant, mais en réalité vous voyez devant vous le plus heureux des pères !
В сущности это так должно быть, и я не смею говорить иначе.
En fait, il doit en être ainsi, et je n’ai pas à dire le contraire.
Если б вы только знали!
Si vous saviez !
Я прожил с женой тридцать три года, и, могу сказать, это были лучшие годы моей жизни, не то чтобы лучшие, а так вообще.
Je vis avec ma femme depuis trente-trois ans, et je peux dire que ces années furent les meilleures années de ma vie, en fait, non, pas les  meilleures, mais en général.
Протекли они, одним словом, как один счастливый миг, собственно говоря, черт бы их побрал совсем. 
Ces années sont passées comme un moment de bonheur, en fait, que le diable les emporte en enfer tout à fait.
(Оглядывается.)
(Il regarde autour de lui.)
Впрочем, она, кажется, еще не пришла, ее здесь нет, и можно говорить всё, что угодно…
Cependant, il me semble, qu’elle n’est pas encore arrivée, elle n’est pas là, et je peux donc dire ce que je veux
Я ужасно боюсь…
J’ai terriblement peur
боюсь, когда она на меня смотрит. 
J’ai peur quand elle me regarde.

Да, так вот я и говорю:
Oui, et je dis:
дочери мои не выходят так долго замуж вероятно потому, что они застенчивы, и потому, что мужчины их никогда не видят.
mes filles ne sont pas encore mariées, probablement parce qu’elles sont timides, et parce que les hommes ne les voient jamais.
Вечеров давать жена моя не хочет, на обеды она никого не приглашает, это очень скупая, сердитая, сварливая дама, и потому никто не бывает у нас, но…
Des soirées, ma femme n’en donne jamais, et pour les dîners, elle n’invite que rarement car elle est très avare, colérique, c’est une femme querelleuse, et c’est pour ça que personne ne vient chez nous, mais
могу вам сообщить по секрету…
je peux vous dire un secret

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

LES MEFAITS DU TABAC 1/3 Anton Tchekhov Scène en 1 Acte – О вреде табака

LES MEFAITS DU TABAC TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

 Tchekhov Artgitato Les Méfaits du Tabac

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Les Méfaits du Tabac

 

О вреде табака

Scène monologue en un acte
Сцена-монолог в одном действи

1/3

Действующее лицо
Acteur (un seul personnage)

Иван Иванович Нюхин, муж своей жены, содержательницы музыкальной школы и женского пансиона.
Ivan Ivanitch Nioukin, le mari de la directrice d’école de musique et d’un pensionnat de jeunes filles.

Сцена представляет эстраду одного из провинциальных клубов.
La scène s’ouvre sur une estrade d’un cercle de province

Нюхин Nioukine (с длинными бакенами, без усов, в старом поношенном фраке, величественно входит, кланяется и поправляет жилетку).
(Avec des rouflaquettes, sans moustache, dans une ancien redingote minable, il entre majestueusement, salue et redresse sa veste).
Милостивые государыни и некоторым образом милостивые государи.
Chères mesdames, et, en quelque sorte, messieurs.

(Расчесывает бакены.)
(Se caressant les favoris)

Жене моей было предложено, чтобы я с благотворительною целью прочел здесь какую-нибудь популярную лекцию.
On a demandé à ma femme, dans un but charitable, que j’anime une conférence.
Что ж?
Eh bien ?
Лекцию так лекцию
Soit, faisons cette conférence
— мне решительно все равно.
– Cela m’est de peu d’importance.
Я, конечно, не профессор и чужд ученых степеней, но, тем не менее, все-таки я вот уже тридцать лет, не переставая, можно даже сказать, для вреда собственному здоровью и прочее,
Je ne suis certainement pas un professeur, et je suis étranger à tous diplômes universitaires, mais, néanmoins, depuis trente ans, j’ai étudié sans cesse, on pourrait même dire jusqu’à nuire à ma propre santé, et ainsi de suite,
работаю над вопросами строго научного свойства, размышляю и даже пишу иногда, можете себе представить, ученые статьи, то есть не то чтобы ученые, а так, извините за выражение, вроде как бы ученые.
travaillant sur les questions strictement scientifiques, méditant, et même écrivant parfois, comme vous pouvez l’imaginer, des articles scientifiques, qui ne sont pas vraiment scientifiques, excusez l’expression, qui sont comme les vrais articles scientifiques.
Между прочим, на сих днях мною написана была громадная статья под заглавием:
Soit dit en passant, je viens d’écrire un article fondamental sur le sujet suivant :
«О вреде некоторых насекомых».  »
« Sur les dangers de certains insectes »
Дочерям очень понравилось, особенно про клопов, я же прочитал и разорвал.
Mes filles ont vraiment apprécié, surtout sur les chapitres sur les punaises de lit, je l’ai lu et déchiré ensuite.
Ведь всё равно, как ни пиши, а без персидского порошка не обойтись.
Il importe peu d’écrire sur ce sujet, car on ne pourra jamais se passer des poudres insecticides.
У нас даже в рояли клопы…
Nous, nous avons des insectes jusque dans le piano…
Предметом сегодняшней моей лекции я избрал, так сказать, вред, который приносит человечеству потребление табаку. Le sujet de ma conférence aujourd’hui, j’ai choisi, pour ainsi dire, le mal qu’apporte la consommation du tabac à l’humanité.    
Я сам курю, но жена моя велела читать сегодня о вреде табака, и, стало быть, нечего тут разговаривать.
Moi, Je fume, mais mon épouse m’a demandé une lecture aujourd’hui sur les dangers du tabac, et, par conséquent, je n’ai rien eu à dire.
О табаке так о табаке
Donc le tabac, parlons donc du tabac
— мне решительно всё равно, вам же, милостивые государи, предлагаю отнестись к моей настоящей лекции с должною серьезностью, иначе как бы чего не вышло. Кого же пугает сухая, научная лекция, кому не нравится, тот может не слушать и выйти.
Pour ceux qui ont peur de cette conférence scientifique, pour ceux qui n’aiment pas le sujet, ils n’ont pas à écouter et peuvent sortir. (Поправляет жилетку.)
Il se remet la veste
Особенно прошу внимания у присутствующих здесь господ врачей, которые могут почерпнуть из моей лекции много полезных сведений, так как табак,
En particulier, je demande de l’attention à ces messieurs médecins ici présents qui pourront trouver un grand nombre d’informations utiles dans ma conférence.
помимо его вредных действий, употребляется также в медицине.
en plus de l’action néfaste, il est en effet également utilisé en médecine.
Так, например, если муху посадить в табакерку, то она издохнет, вероятно, от расстройства нервов.
Par exemple, si une mouche se retrouve dans tabatière, elle va mourir, probablement de troubles nerveux.
Табак есть, главным образом, растение…
Le tabac est, principalement végétal …
Когда я читаю лекцию, то обыкновенно подмигиваю правым глазом, но вы не обращайте внимания;
Lorsque je donne des cours, en général je cligne de l’œil droit, mais n’y faites pas attention ;
это от волнения.
c’est à cause de l’excitation.
Я очень нервный человек, вообще говоря, а глазом начал подмигивать в 1889 году 13-го сентября, в тот самый день, когда у моей жены родилась, некоторым образом, четвертая дочь Варвара.
Je suis un homme très nerveux, en général, et mes yeux ont commencé à cligner en 1889, le 13 Septembre, le jour même où ma femme à accoucher, dans une certaine mesure, de ma quatrième fille, Barbara.
У меня все дочери родились 13-го числа.
Toutes mes filles sont nées le 13.
Впрочем
cependant,
(поглядев на часы)
il regarde sa montre
ввиду недостатка времени, не станем отклоняться от предмета лекции.
en raison du manque de temps, nous ne pourrons pas dévier du sujet de notre conférence.
Надо вам заметить, жена моя содержит музыкальную школу и частный пансион, то есть не то чтобы пансион, а так, нечто вроде.
Il faut que vous sachiez que ma femme dirige une école de musique et un pensionnat privé, pas vraiment un pensionnat mais quelque chose comme ça.
Между нами говоря, жена любит пожаловаться на недостатки, но у нее кое-что припрятано, этак тысяч сорок или пятьдесят, у меня же ни копейки за душой, ни гроша  Entre vous et moi, ma femme aime à se plaindre, mais elle a mis de côté de cette façon quarante ou cinquante mille, et moi, je n’ai pas un sou, pas un kopeck.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************