L’OURS TCHEKHOV SCENE 3 Медведь

L’OURS TCHEKHOV Медведь

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 3
сцена 3

**

Попова и Лука
Popova & Louka
*

Лука
Louka
(входит, встревоженно)
(Il entre, nerveux)
Сударыня, там кто-то спрашивает вас. Хочет видеть…
Madame, il y a quelqu’un qui vous demande. Il veut vous voir …

Попова
Popova
Но ведь ты сказал, что я со дня смерти мужа никого не принимаю?
Mais lui as-tu dit que le jour de la mort mon mari je ne recevrais personne ?

Лука
Louka
Сказал, но он и слушать не хочет, говорит, что очень нужное дело.
Je lui ai dit, mais il n’a rien voulu entendre, il dit qu’il s’agit d’une affaire de toute première urgence.

Попова
Popova
Я не при-ни-ма-ю!
Je ne re-ce-vr-ais personne !

Лука
Louka
Я ему говорил, но…
Je lui ai dit, mais …
леший какой-то…
c’est un véritable diable…
ругается и прямо в комнаты прет…
il ne fait que jurer et entre dans toutes les pièces…
уж в столовой стоит…
il est déjà dans la salle à manger…

Попова
Popova
(раздраженно)
(irritée)
Хорошо, проси…
Eh bien, laisse le entrer alors…
Какие невежи!
Quel espèce de rustre !

Лука уходит
Louka sort

Попова
Popova
Как тяжелы эти люди!
Comment ces gens sont goujats !
Что им нужно от меня?
Que veulent-ils de moi ?
К чему им нарушать мой покой?
Qu’ont-ils à me déranger de la sorte ?
(Вздыхает)
(Elle soupire)

Нет, видно уж и вправду придется уйти в монастырь…
Non, je devrais me retirer plutôt dans un monastère …
(Задумывается)
(Elle réfléchit)

Да, в монастырь…
Oui, un monastère ..

*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь