JOUR ET NUIT Poème de Fiodor TIOUTTCHEV – День и ночь – Фёдор Иванович Тютчев

Poème de Fiodor Tiouttchev
День и ночь
 –

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle
перевод


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Jour et Nuit
1839

Poème de Fiodor Tiouttchev

День и ночь

*

Fiodor TIOUTTCHEVJour et Nuit Poème de Fiodor Tiouttchev Artgitato Goya Sorolla

На мир таинственный духо́в,
Dans le monde mystérieux des esprits,
Над этой бездной безымянной,

Au-dessus de cet abîme sans nom,
Покров наброшен златотканый

Recouvert d’un voile
Высокой волею богов.

Par la haute volonté des dieux.
 День — сей блистательный покров —

Le jour – voilà cette couverture brillante –
День, земнородных оживленье,

Jour qui éveille les vivants,
Души болящей исцеленье,

Répare la santé des malades,
Друг человеков и богов!
Ami de l’homme et les dieux !

*

Но меркнет день — настала ночь;
Mais le jour se décolore – il fait nuit ;
Пришла — и, с мира рокового

Elle est là, la nuit- et sur ce sombre monde
Ткань благодатную покрова

La couverture fertile qui se relève
Сорвав, отбрасывает прочь…

Est déchirée, rejetée …
И бездна нам обнажена

Et l’abîme nu survient
С своими страхами и мглами,

Avec ses craintes et sa noirceur,
И нет преград меж ей и нами —

Et il n’y a pas de barrières entre lui et nous –
Вот отчего нам ночь страшна!
Voilà pourquoi terrible est la nuit !

******

День и ночь

Jour & Nuit