*
LITTERATURE ANGLAISE
POESIE ANGLAISE
EPOQUE VICTORIENNE
Alfred Tennyson par Julia Margaret Cameron
Alfred Tennyson
6 août 1809 – 6 octobre 1892
______________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
______________________________________
MARIANA
LA MOUCHE BLEUE
______________________________________
**********
« Mariana in the Moated Grange »
(Shakespeare, Measure for Measure)
(William Shakespeare, Mesure pour mesure)
***********
With blackest moss the flower-plots
D’une mousse si noire, les parcelles de fleurs
Were thickly crusted, one and all:
Se recouvraient comme d’une croûte épaisse :
The rusted nails fell from the knots
Les clous rouillés tombaient des nœuds
That held the pear to the gable-wall.
Qui retenaient l’ensemble contre le mur de la baie.
The broken sheds look’d sad and strange:
Les remises délabrées semblaient si tristes et étranges,
Unlifted was the clinking latch;
Que fermait un vieux verrou cliquetant ;
Weeded and worn the ancient thatch
Fatiguée et usée l’ancienne chaume recouvrait
Upon the lonely moated grange.
La grange solitaire des douves.
She only said, « My life is dreary,
Elle dit seulement : « Ma vie est triste,
He cometh not, » she said;
Il ne vient pas « , dit-elle ;
She said, « I am aweary, aweary,
Elle dit : « Je suis inquiète, si inquiète,
I would that I were dead! »
Je voudrais être morte ! «
*
Her tears fell with the dews at even;
Ses larmes tombèrent dans la rosée du soir ;
Her tears fell ere the dews were dried;
Ses larmes coulèrent avant que les rosées ne sèchent ;
She could not look on the sweet heaven,
Elle ne pouvait plus regarder le doux ciel,
Either at morn or eventide.
Ni le matin ni le soir.
After the flitting of the bats,
Après le battement d’ailes des chauves-souris,
When thickest dark did trance the sky,
Quand l’obscurité la plus épaisse enveloppe tout à fait le ciel,
She drew her casement-curtain by,
Elle tira son rideau à battants,
And glanced athwart the glooming flats.
Et jeta un coup d’œil à travers les appartements sombres.
She only said, « The night is dreary,
Elle dit seulement : « La nuit est triste,
He cometh not, » she said;
Il ne vient pas « , dit-elle ;
She said, « I am aweary, aweary,
Elle dit : « Je suis inquiète, si inquiète,
I would that I were dead! »
Je voudrais être morte ! «
*
Upon the middle of the night,
Au cœur de la nuit,
Waking she heard the night-fowl crow:
En se réveillant, elle entendit le chant des oiseaux de nuit :
The cock sung out an hour ere light:
Le coq chanta une heure avant la première lueur :
From the dark fen the oxen’s low
De la sombre tourbière, le mugissement des bœufs
Came to her: without hope of change,
Parvint jusqu’à elle : sans espoir de changement,
In sleep she seem’d to walk forlorn,
Dans le sommeil, elle semblait marcher désespérée,
Till cold winds woke the gray-eyed morn
Jusqu’à ce que des vents froids réveillent le matin aux yeux gris
About the lonely moated grange.
Près de la grange solitaire des douves.
She only said, « The day is dreary,
Elle dit seulement : « La journée est triste,
He cometh not, » she said;
Il ne vient pas « , dit-elle ;
She said, « I am aweary, aweary,
Elle dit : « Je suis inquiète, si inquiète,
I would that I were dead! »
Je voudrais être morte ! «
*
About a stone-cast from the wall
À un jet de pierre du mur
A sluice with blacken’d waters slept,
Une écluse aux eaux noircies dormait,
And o’er it many, round and small,
Et tout au-dessus, rondes et petites,
The cluster’d marish-mosses crept.
Les mousses marécageuses en grappes glissaient.
Hard by a poplar shook alway,
Tout à côté, un peuplier toujours s’agitait,
All silver-green with gnarled bark:
Tout vert argenté avec son écorce noueuse :
For leagues no other tree did mark
Sur des lieux, aucun autre arbre ne marquait
The level waste, the rounding gray.
La vaste étendue, le gris environnant.
She only said, « My life is dreary,
Elle dit seulement : « Ma vie est triste,
He cometh not, » she said;
Il ne vient pas « , dit-elle ;
She said, « I am aweary, aweary,
Elle dit : « Je suis inquiète, si inquiète,
I would that I were dead! »
Je voudrais être morte !
*
And ever when the moon was low,
Et quand la lune fut basse,
And the shrill winds were up and away,
Et que les vents aigus vinrent de si haut et d’ailleurs,
In the white curtain, to and fro,
Dans le rideau blanc, de long en large,
She saw the gusty shadow sway.
Elle vit l’ombre en rafale se balancer.
But when the moon was very low
Mais quand la lune fut au plus bas
And wild winds bound within their cell,
Et que les vents sauvages furent engouffrés dans leur cellule,
The shadow of the poplar fell
L’ombre du peuplier tomba
Upon her bed, across her brow.
Sur son lit, sur son front.
She only said, « The night is dreary,
Elle dit seulement : « La nuit est triste,
He cometh not, » she said;
Il ne vient pas « , dit-elle ;
She said, « I am aweary, aweary,
Elle dit : « Je suis inquiète, si inquiète,
I would that I were dead! »
Je voudrais être morte ! «
*
All day within the dreamy house,
Toute la journée dans la maison de rêve,
The doors upon their hinges creak’d;
Les portes sur leurs gonds grinçaient à l’envi ;
The blue fly sung in the pane; the mouse
La mouche bleue chantait sur la vitre ; la souris
Behind the mouldering wainscot shriek’d,
Derrière le lambris s’époumonait,
Or from the crevice peer’d about.
Ou espionnait de la crevasse où elle se trouvait.
Old faces glimmer’d thro’ the doors
De vieux visages scintillaient à travers les portes,
Old footsteps trod the upper floors,
De vieux pas foulaient les étages du dessus,
Old voices called her from without.
De vieilles voix l’appelaient de l’extérieur.
She only said, « My life is dreary,
Elle dit seulement : « Ma vie est triste,
He cometh not, » she said;
Il ne vient pas « , dit-elle ;
She said, « I am aweary, aweary,
Elle dit : « Je suis inquiète, si inquiète,
I would that I were dead! »
Je voudrais être morte ! «
*
The sparrow’s chirrup on the roof,
Plus le gazouillement du moineau sur le toit,
« The slow clock ticking, and the sound
Le tic-tac lent de l’horloge et le son
Which to the wooing wind aloof
Que le vent produisait au loin
The poplar made, did all confound
A travers le peuplier, se confondaient
Her sense; but most she loathed the hour
Dans tous les sens, plus elle maudissait l’heure
When the thick-moted sunbeam lay
Où le rayon du soleil gisait
Athwart the chambers, and the day
A travers les chambres et maudissait le jour
Was sloping toward his western bower.
Qui inondait la tonnelle, celle qui se trouve vers le soleil couchant.
Then said she, « I am very dreary,
Puis elle dit : « Je suis si triste,
He will not come, » she said;
Il ne viendra pas, » dit-elle ;
She wept, « I am aweary, aweary,
Elle pleura, « Je suis inquiète, si inquiète,
Oh God, that I were dead! »
Ô Dieu, comme je voudrais être morte ! «
*******