Archives par mot-clé : homme

L’ORIGINE DE L’HOMME – Jacky Lavauzelle

L’ORIGINE DE L’HOMME

L'Origine de l'Homme Jacky Lavauzelle
Francisco Franco O GIL, 1923, Musée du Chiado, Lisbonne

*L'Origine de l'Homme Jacky Lavauzelle





Jacky Lavauzelle Poème

*
SERIE L’HYPOTHESE DE L’HOMME


****
L’ORIGINE DE L’HOMME

 


Poème

**

L’ORIGINE DE L’HOMME

NON
Je n’ai pas connu le grand commencement
Les Cieux, la terre et tout le pataquès
Si telle est la question
Non
Je n’ai pas connu les nuages de la grande aurore primaire
Je n’ai pas connu mais je sais

Je sais

 La terre n’était plus informe
A cette heure
Même si personne ne savait
Quelle forme elle pouvait bien avoir
Vraiment
Des âmes sans corps, un vieux cercueil d’Egypte sans morts, un potage de lentilles sans lentilles
Tout ça était bien là
La terre n’était plus vide
Pleine de lumières et de ténèbres
De ténèbres et encore de ténèbres
Comme dans le cul du premier jour du monde
Là-bas
Les loups divins marchaient la tête basse
La queue invisible dans un brouillard du diable
Les derniers monstres qui trainaient lamentablement
Finissaient de rogner d’innommables charognes

 Les statues du ciel arrachèrent les planches qui tenaient les nuages
Les anges traversaient dans les barques brinquebalantes du temps
Les archers terrorisés décochaient leurs ultimes flèches
Sur les fesses des nymphes callipyges totalement effrayées
De voir ainsi tant de vaillants archers bander des arcs si puissants

 Là-bas
Le vacarme se tut, vint le silence
Le silence de la nuit
De la plus profonde nuit
En pleine journée

 Là-bas
Dieu est sorti
Seul

 A découvert son éternel abîme
A repassé sa main une dernière fois
Dans ses longs cheveux bleus de feu
Il est parti triste

 Ainsi fut cette journée mémorable
Du moins c’est ce que raconte le taulier du Jardin d’Eden
Il eut marmonné des mots historiques
Paraît-il
Qui se sont perdus depuis

 La légende s’écrivait alors seule dans un marbre lunaire
De son unique regard
Tant de choses venaient
La science, la dignité, une planète, le grand
Et le petit art
Une planète encore
Des coques vides et des coques pleines
La sensiblerie et le pair et l’impair
Les multiples déterrages de topic qui s’enchaînent
Une planète et l’héroïsme moderne
Et ainsi de suite

 Tant et tant de choses
Tant et tant de planètes
Tant que durait son infini voyage
Sa masse générale s’emplissait de boue
De cendres et de feu

 Mais sans pour autant arrêter sa création
Son volume amplifiait tant
Qu’en planète on aurait pu le confondre aussi
Une fissure apparu
Et le premier pet du monde sortit
Un pet si lourd
Quintessence  de peines et de malheurs
Concentré d’ombres venimeuses et de spectres assassins
Tomba
Cette nouvelle substance tomba si longtemps
Que l’éternel d’elle enleva ses ailes
Seul le chaos pouvait encore couler sur son cou
Sans un unique rayon de gaité
Sans oreilles et avec une âme si lâche qu’aucune larme
Ne lui aurait pris la main
Il continua sa course
Jusqu’à s’effondrer dans un excrément repoussant
Que l’on appelait là-bas un gros tas de merde
Il y arriva
En s’y mêlant totalement
Quand il toucha la terre
Un pâle éclair nauséabond  salua l’apparition
Comme un pet mouillé que l’air du petit matin chasse d’un unique coup d’air
C’est le gros tas qui lui servit de ferment
M’a t-on dit
Il retourna brièvement la tête
Observant sa dernière création
Qui déjà montait sur un talus
Crier sa grandeur
Qu’il ferait de ce talus le lieu de mémoire
Par excellence
Pour des générations et des générations

 Dieu se dit qu’il venait de faire une connerie
La plus grosse qui soit
Mais ce qui était fait, était fait
Que ce nain aux prétentions de géants
N’en aurait pas pour très longtemps

 Il repartit si vite
Que rien ne bougea
Seule une lumière brillante raya le ciel
Il est reparti se coucher
Dans l’épais ciel du soir
Du premier soir de l’homme

******************

L’ORIGINE DE L’HOMME

(CONTE CROATE)


Au commencement, il n’y avait rien que Dieu ; or Dieu dormait et rêvait. Ce sommeil dura des siècles. Le moment fixé pour son réveil arriva. Il s’éveilla brusquement, regarda autour de lui, et chacun de ses regards créa une étoile. Dieu s’étonna et se mit à voyager pour voir ce que ses yeux avaient créé. Il voyagea ; il voyagea, sans terme et sans fin. Il arriva à notre terre ; mais il était déjà las ; la sueur lui dégouttait du front. Une goutte de sueur tomba sur la terre ; cette goutte s’anima et ce fut le premier homme.

Ainsi l’homme est né de Dieu ; mais il n’a pas été créé pour le plaisir, il est né de la sueur divine, et, dès l’origine, il a été destiné à peiner et à travailler.

Recueil de contes populaires slaves
Traduction par Louis Léger
Ernest Leroux, 
****************

L’ORIGINE DE L’HOMME

*L'Origine de l'Homme Jacky Lavauzelle

The House of Judgement OSCAR WILDE LA MAISON DU JUGEMENT

 

LA MAISON DU JUGEMENT
The House of Judgement OSCAR WILDE




Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

OSCAR WILDE
1854-1900

Photos Napoléon Sarony

 





Poem by Oscar Wilde
The House of Judgement

Poems in Prose

Poème d’Oscar Wilde
 LA MAISON DU JUGEMENT

Poème en Prose

The House of Judgment Oscar Wilde 

 

 Le Jugement dernier
Il Giudizio universale
Michel Ange
La Chapelle Sixtine
Vatican
1541

****
The House of Judgement OSCAR WILDE LA MAISON DU JUGEMENT

 

And there was silence in the House of Judgment, and the Man came naked before God.
Et il y eut un silence dans la Maison du Jugement, et l’Homme vint nu devant Dieu.

And God opened the Book of the Life of the Man.
Et Dieu ouvrit le Livre de la Vie de l’Homme.

And God said to the Man,
Et Dieu dit à l’homme :
`Thy life hath been evil, and thou hast shown cruelty to those who were in need of succour, and to those who lacked help thou hast been bitter and hard of heart.
 » Ta vie a été mauvaise, et tu as fait preuve de cruauté envers ceux qui ont eu besoin de secours, et à ceux qui manquaient d’aide, tu as été sévère avec un cœur de pierre.
The poor called to thee and thou didst not hearken, and thine ears were closed to the cry of My afflicted.
 Le pauvre t’a appelé et tu ne l’as pas écouté, et tes oreilles se sont fermées au cri de Mon affligé.
The inheritance of the fatherless thou didst take unto thyself and thou didst send the foxes into the vineyard of thy neighbour’s field.
Tu as pris l’héritage de l’orphelin, et tu as envoyé les renards dans la vigne du champ de ton prochain.
Thou didst take the bread of the children and give it to the dogs to eat, and My lepers who lived in the marshes, and were at peace and praised Me, thou didst drive forth on to the highways, and on Mine earth out of which I made thee thou didst spill innocent blood.’
Tu as pris le pain des enfants, et tu l’as donné aux chiens, et à Mes lépreux qui vivaient dans les marais, et qui étaient en paix et qui M’ont loué, tu les as chassés sur les routes et sur Ma terre, tu as déversé du sang innocent. »

And the Man made answer and said,
Et l’Homme répondit:
`Even so did I.’
 « Cela, je l’ai fait. »

And again God opened the Book of the Life of the Man.
Et Dieu ouvrit à nouveau le Livre de la Vie de l’Homme.

And God said to the Man,
Et Dieu dit à l’Homme :
`Thy life hath been evil, and the Beauty I have shown thou hast sought for, and the Good I have hidden thou didst pass by.
« Ta vie a été mauvaise, et la Beauté que J’ai montrée tu l’as enfouie, et le Bien que J’ai caché, tu l’as oublié.
The walls of thy chamber were painted with images, and from the bed of thine abominations thou didst rise up to the sound of flutes.
Les murs de ta chambre étaient remplis d’images peintes, et du lit de tes abominations, tu t’es levé au son des flûtes.
Thou didst build seven altars to the sins I have suffered, and didst eat of the thing that may not be eaten, and the purple of thy raiment was broidered with the three signs of shame.
Tu as bâti sept autels pour les péchés que J’ai endurés, tu as mangé de ce qui ne se mange pas, et la pourpre de tes vêtements est brodée de trois signes de honte.
Thine idols were neither of gold nor of silver that endure, but of flesh that dieth.
 Tes idoles n’étaient ni d’or ni d’argent qui subsiste, mais de chair périssable.
Thou didst stain their hair with perfumes and put pomegranates in their hands.
Tu as teint les cheveux avec des parfums et tu as mis des grenades dans leurs mains.
Thou didst stain their feet with saffron and spread carpets before them.
Tu as teint les pieds de safran et tu as étendu des tapis devant eux.
With antimony thou didst stain their eyelids and their bodies thou didst smear with myrrh.
Avec l’antimoine, tu as teint leurs paupières et leurs corps, tu les as frottés de myrrhe.
Thou didst bow thyself to the ground before them, and the thrones of thine idols were set in the sun.
Tu t’inclinais à terre devant eux, et les trônes de tes idoles se dressaient au soleil.
Thou didst show to the sun thy shame and to the moon thy madness.’
Tu as montré au soleil ta honte et à la lune ta folie.

And the Man made answer and said,
Et l’Homme répondit :
`Even so did I.’
 « Cela, je l’ai fait. aussi »

And a third time God opened the Book of the Life of the Man.
Et pour la troisième fois, Dieu ouvrit le Livre de la Vie de l’Homme.

And God said to the Man,
Et Dieu dit à l’Homme :
 `Evil hath been thy life, and with evil didst thou requite good, and with wrongdoing kindness.
 «Le mal a été toute ta vie, et avec le mal tu as rendu le bien et l’injustice a été rendu envers la bonté.
The hands that fed thee thou didst wound, and the breasts that gave thee suck thou didst despise.
 Les mains qui t’ont nourri, tu les as blessées, et les seins qui t’ont allaité, tu les as méprisés.
He who came to thee with water went away thirsting, and the outlawed men who hid thee in their tents at night thou didst betray before dawn.
Celui qui est venu à toi avec de l’eau est reparti assoiffé, et les hommes hors la loi qui te cachèrent dans leurs tentes toute la nuit, tu les as trahis avant l’aube.
Thine enemy who spared thee thou didst snare in an ambush and the friend who walked with thee thou didst sell for a price, and to those who brought thee Love thou didst ever give Lust in thy turn.’
L’ennemi qui t’a épargné, tu l’as attaqué dans une embuscade, et l’ami qui marchait avec toi, tu l’as vendu, et à ceux qui t’ont apporté l’Amour, tu n’as jamais rendu que de la luxure.

And the Man made answer and said,
Et l’Homme répondit :
`Even so did I.’
 « Cela, je l’ai fait aussi. »

And God closed the Book of the Life of the Man, and said,
Et Dieu referma le Livre de la Vie de l’Homme, et dit :
`Surely I will send thee into Hell.
« Assurément, Je vous enverrai en Enfer.
Even into Hell will I send thee.’
Je t’enverrai même en Enfer. »

And the Man cried out,
Et l’Homme cria :
`Thou canst not.’
‘Tu ne peux pas ! »

And God said to the Man,
Et Dieu dit à l’Homme:
`Wherefore can I not send thee to Hell, and for what reason?’
« Pourquoi ne puis-Je pas t’envoyer en Enfer, pour quelle raison ? »

`Because in Hell have I always lived,’
« Parce que j’ai toujours vécu en Enfer. »
answered the Man.
répondit l’Homme.

And after a space God spake, and said to the Man,
Et après un moment, Dieu parla, et dit à l’homme :
`Seeing that I may not send thee into Hell, surely I will send thee unto Heaven.
« Vu que Je ne t’envoie pas en Enfer, Je t’enverrai au Ciel.
Even unto Heaven will I send thee.’
Je t’envoie vers le Ciel. »

And the Man cried out,
Et l’Homme cria :
`Thou canst not.’
« Tu ne peux pas ! »

And God said to the Man,
Et Dieu demanda à l’Homme :
 `Wherefore can I not send thee unto Heaven, and for what reason?’
« Pourquoi ne puis-Je pas t’envoyer au Ciel, et pour quelle raison? »

`Because never, and in no place, have I been able to imagine it,’
« Parce que jamais, et en aucun lieu, je n’ai pu l’imaginer. »
answered the Man.
répondit l’Homme.

And there was silence in the House of Judgment.
Et il y eut un silence dans la Chambre du jugement.

****

The House of Judgement OSCAR WILDE

LE BON VIEUX chanson Poésie de Aimé Ruffier et Musique de A. Fattorini

SELECTION ARTGITATO
CHANSON FRANCAISE
LE BON VIEUX CHANSON
 

PAROLES de Aimé RUFFIER (18xx-1912)
MUSIQUE de A FATTORINI

 

 

Le Bon Vieux Chanson Jean-Baptiste_Siméon_Chardin_023


LE BON VIEUX

 

1er COUPLET
Moderato
Le bon vieux n’a plus qu’une jambe,
Plus qu’un bras et quatre-vingts ans,
Pourtant il est encore moins ingambe
Et moins triste que bien des gens ;
Car il porte sur sa poitrine
La croix gagnée au champ d’honneur,
C’est un brave de la marine,
Un de ceux qui n’ont jamais peur.

REFRAIN
Les gamins vont avec malice
Rôder près de sa jambe en bois,
Fais nous donc faire l’exercice
Lui demandent-ils quelques fois.

2ème COUPLET
Et le bon vieux se met en quatre,
Leur fait des fusils et des bâtons
Et leur apprend l’art de se battre
Au son des tambours et clairons ;
Il leur parle de la revanche,
Du pays que l’on reprendra,
Et sa voix est si vibrante et franche
Quand il leur dit : « qu’il le faudra !« 

REFRAIN
Lorsque d’enfant vous serez homme,
Vous serez la force et l’espoir
Je serai mort, moi, mais en somme
J’aurai bien rempli mon devoir.

CODA
Et les bambins sont tout moroses,
Ils ont des larmes dans les yeux,
En entendant toutes ces choses,
Il pleure aussi le pauvre vieux !

THE MAN AND THE ECHO de YEATS Texte & Traduction L’HOMME et L’ECHO

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
The Man and The Echo
L’HOMME et L’ECHO

The Man and The Echo Yeats BoughtonTexte et Traduction L'Homme et l'Echo

 

————————–

Man
L’Homme

In a cleft that’s christened Alt
Dans une crevasse qui est baptisée Alt
Under broken stone I halt
Sous une pierre cassée, je m’arrête
At the bottom of a pit
  Au fond d’un gouffre
That broad noon has never lit,
 Que ce midi n’a jamais éclairé,
  And shout a secret to the stone.
Et je crie un secret à la pierre.
All that I have said and done,
  Tout ce que j‘ai dit et fait,
Now that I am old and ill,
Maintenant que je suis vieux et malade,
Turns into a question till
Se transforme en une question jusqu’à
I lie awake night after night
rester nuit après nuit éveillé
And never get the answers right.
Et ne jamais obtenir les bonnes réponses.
Did that play of mine send out
 Est-ce que ma pièce jouée envoya
Certain men the English shot?
Certains hommes se faire tirer par les Anglais ?
Did words of mine put too great strain
Mes mots ont-ils eu un effet conséquent
On that woman’s reeling brain?
Sur le cerveau titubant de cette femme?
Could my spoken words have checked
Mes paroles pouvaient-elles rasséréner
That whereby a house lay wrecked?
Ce par quoi cette maison fit naufrage ?
And all seems evil until I
Et tout semble maléfique que je
Sleepless would lie down and die.
Souhaiterais me coucher et mourir.

Echo
L’Echo
Lie down and die.
Te coucher et mourir.

Man
L’Homme
That were to shirk
Ce serait se dérober
The spiritual intellect’s great work,
  Immense travail de l’intelligence spirituelle,
   And shirk it in vain. There is no release
Et se dérober en vain. Il n’y a pas de libération
 In a bodkin or disease,
Dans un poignard ou une maladie,
 Nor can there be work so great
Il ne peut y avoir plus grand travail
  As that which cleans man’s dirty slate.
Que d’effacer l’ardoise sale de l’homme.
While man can still his body keep
Pendant que l’homme peut encore garder son corps.
Wine or love drug him to sleep,
Le vin ou l’amour aident à mieux dormir,
Waking he thanks the Lord that he
Au réveil, il remercie le Seigneur pour
Has body and its stupidity,
 avoir un tel corps et une telle bêtise,
But body gone he sleeps no more,
Mais le corps disparu, il ne dort pas plus,
And till his intellect grows sure
Et jusqu’à ce que son intelligence soit sûre
That all’s arranged in one clear view,
Que tout soit arrangé avec un dessein clair,
 pursues the thoughts that I pursue,
Il poursuit les pensées que je poursuis,
Then stands in judgment on his soul,
Ensuite se trouve dans un jugement sur son âme,
 And, all work done, dismisses all
Et, tout le travail  étant effectué, il rejette tout
Out of intellect and sight
De son esprit et de sa vue
And sinks at last into the night.
Pour disparaître dans la nuit.

Echo
L’Echo
Into the night.
Dans la nuit.

Man
L’Homme
O Rocky Voice,
O Voix du Rocher,
Shall we in that great night rejoice?
Allons-nous dans cette grande nuit nous réjouir?
What do we know but that we face
Que savons-nous, sinon que nous serons confrontés
One another in this place?
  L’un et l’autre en cet endroit?
  But hush, for I have lost the theme,
Mais silence, car je l’ai perdu le thème,
Its joy or night-seem but a dream;
Cette joie ou cette nuit ressemblent à un rêve;
  Up there some hawk or owl has struck,
Jusqu’à ce qu’un certain faucon ou hibou pique ,
Dropping out of sky or rock,
tombant du ciel ou de la roche,
A stricken rabbit is crying out,
Un lapin frappé pousse un cri,
And its cry distracts my thought.
  Et son cri distrait ma pensée.

**************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************

THE SORROW OF LOVE Yeats Texte et Traduction LA DOULEUR D’AIMER

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
The Sorrow of Love
LA DOULEUR D’AIMER

The Sorrow of Love Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais

 

————————–

The brawling of a sparrow in the eaves,   
Le tintamarre d’un moineau dans les combles,
The brilliant moon and all the milky sky,   
La lune brillante et tout le ciel laiteux,
And all that famous harmony of leaves,   
Et tout ce qui célèbre l’harmonie des feuilles,
Had blotted out man’s image and his cry.
Avaient effacé l’image de l’homme et son cri.
**
A  girl arose that had red mournful lips
Une jeune fille surgit, lèvres rouges tristes,
And seemed the greatness of the world in tears,   
Qui ressemblait à la grandeur du monde en larmes,
Doomed like Odysseus and the labouring ships   
Condamné comme Ulysse et ses navires
And proud as Priam murdered with his peers;
Et fier comme Priam assassiné avec ses pairs;

**

Arose, and on the instant clamorous eaves,  
Elle se leva, et sur les toits de bruyantes clameurs,
A climbing moon upon an empty sky,   
Une lune à l’escalade d’un ciel vide,
And all that lamentation of the leaves,   
Et toute cette lamentations de feuilles,
Could but compose man’s image and his cry.
Mais qui ne pouvait que composer l’image de l’homme et de son cri.
*************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************