Archives par mot-clé : les nymphéas

FRAGILIDADE – Jacky Lavauzelle

O DEUS VAGABUNDO
***
FRAGILIDADE

*Fragilidade - O DEUS VAGABUNDO Jacky Lavauzelle



Jacky Lavauzelle Poesia

*
Serie « O DEUS VAGABUNDO »
*


****
FRAGILIDADE


*
**

Fragilidade Jacky Lavauzelle
Les Nymphéas, Claude Monet
**
Fragilidade é o que temos mais bonito.
Toda poesia e toda a música, que basicamente é a mesma coisa, baseia-se neste fundamento: a fragilidade.
Nada grande, sem fragilidade.
Nada alto, sem fragilidade.
Ela é a mãe de tudo o que nos estrutura: desequilíbrio e falta. Anatole France, em Le Désir, questionou: « E como sustentar nossa languidez infinita Na fragilidade de um seio? « .
Sim como?
O que é mais frágil que esta borboleta que, na nota musical, surge. « Nascer com a primavera, morrer com rosas » (Lamartine, A Borboleta)

**
FRAGILIDADE
*

O DEUS VAGABUNDO

*Fragilidade  Jacky Lavauzelle


LACUL -Mihai Eminescu – Poème Roumain – LE LAC

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

LACUL

Le Lac

 

*

Lacul Le LacMihai Eminescu Artgitato Claude Monet Les Nymphéas 1904

Claude Monet
Les Nymphéas
1904

*

Lacul codrilor albastru
Au lac des forêts bleus
Nuferi galbeni îl încarcă,
Scintillent de jaunes nénuphars,
Tresărind în cercuri albe
Grinçant dans des cercles blancs
El cutremură o barcă.
La barque oscille.

*

Si eu trec de-a lung de maluri,
Et je frôle sans cesse la rive,
Parc-ascult şi parc-aştept
Ecoutant patiemment
  Ea din trestii sã răsară
Que jaillissant des roseaux
 Si sã-mi cadă lin pe piept;
Elle retombe doucement sur ma poitrine ;

*

 Sã sărim în luntrea mică,
Nous nous glisserons dans la barque,
Ingânaţi de glas de ape,
Dans le murmure des voix des eaux
Si sã scap din mână cârma
Et déposerai la barre
Si lopeţile sã-mi scape;
Et les rames m’échapperont ;

 

*

 Sã plutim cuprinşi de farmec
Charmés nous flotterons
Sub lumina blândei lune –
Sous la luminosité douce de la lune
Vântu-n trestii lin foşnească,
Les roseaux onduleront doucement,
 Undoioasa apă sune!
Ondoyante l’eau chantera !

*

 Dar nu vine… Singuratic
Mais jamais ne vient Solitaire
  In zadar suspin şi sufăr
En vain je soupire et souffre
 Lângă lacul cel albastru
Près du lac bleu
  Incărcat cu flori de nufăr.
De nénuphars fleuri.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu