« E pois se os peitos fortes enfraquece « Et comme les âmes fortes s’affaiblissent en effet Um inconcesso amor desatinado, D’un amour incontrôlé et insensé,…
« Do pecado tiveram sempre a pena « Du péché, ceux qui en connurent la douleur Muitos, que Deus o quis, e permitiu: Furent nombreux, c’est ce que Dieu a voulu et a permis :…
OS LUSIADAS III CANTO 3 LES LUSIADES CHANT 3 LUIS DE CAMOES LES LUSIADES
« Ou foi castigo claro do pecado « Ou était-ce du péché une punition, de toute évidence, De tirar Lianor a seu marido, Que de prendre Éléonore Teles à son mari,…
OS LUSIADAS III CANTO 3 LES LUSIADES CHANT 3 LUIS DE CAMOES LES LUSIADES
Demain, Amanhã Un navire fatigué partira Um navio cansado vai sair Il est sorti des écueils
Ele acabou de sair das armadilhas Mais il est là
Mas ele está lá Il porte en lui le fardeau terrible de toutes les calamités Ele carrega nele o terrível fardo de todas as calamidades Les épaisses épaules pour couvrir la marée Com ombros grossos para cobrir a maré Une gorge déployée pour avaler la houle Uma garganta implantada para engolir o inchaço Les boiseries sèches pour absorber la mer toute entière Madeira seca para absorver todo o mar Ce navire partira Este navio vai sair Sans nom et sans âge Sem nome e sem idade Sans beauté et sans grâce Sem beleza e sem graça Nonchalant et calme Indiferente e calmo Comme autrefois Como antes Ces vaches calmes qui rentraient à travers les bois Essas vacas tranquilas vindo pela floresta Demain Amanhã Ce navire t’emportera Este navio vai te levar embora Dans le monde des enfances sans rêve No mundo das infâncias sem sonhos Dans un monde avec d’autres les cris et des prières différentes Em um mundo com outros gritos e orações diferentes Mais aujourd’hui tu ne le sais pas encore
Mas hoje você ainda não sabe Demain
Amanhã Le large t’emportera
A largura vai te levar Avec lui cette sale partie du monde
Com ele esta parte suja do mundo Qui liait ton regard au plafond blanc de ta chambre
Quem amarrou seus olhos no teto branco do seu quarto Le large t’emportera A largura vai te levar L’horizon t’effacera O horizonte vai apagar voce Un horizon neutre et quelconque Um horizonte neutro e qualquer Une ligne simplement Uma linha simplesmente Qui tombera sous nos yeux Quem vai cair diante dos nossos olhos Et remontera avec la vague E vai voltar com a onda Là-bas tu serreras fortement ta valise Lá você vai apertar fortemente sua mala Où tu auras rangé ce soir les choses les plus lourdes et les plus graves Onde você arrumou esta noite as coisas mais pesadas e mais sérias Ta douleur toute entière Toda a sua dor Si tu peux Se você puder D’une main sèche et tremblante Com uma mão seca e trêmula Tu la serreras Você vai agitar Tu penseras que c’est fini Você vai pensar que acabou Qu’une nouvelle vie t’attend Que uma nova vida espera por você Ne vois-tu pas là-bas déjà Você não vê lá já Tes cauchemars quit’attendent Seus pesadelos esperando por você Et tes peurs qui t’appellent E seus medos chamando você Ne vois-tu pas là-bas Você não vê lá Ce pauvre cœur qui tapine dans le noir Este pobre coração que se prostitui no escuro Au milieu des marins du port No meio dos marinheiros do porto Va Vá! Je reste ici Eu fico aqui Avec ma froide âme de décembre Com minha alma fria de dezembro Mon cœur maudit et tordu qui tant ne vaut rien Meu coração amaldiçoado e torto que é tão inútil Celui que j’ai trouvé un soir au bistro du coin O que eu encontrei uma noite no bistrô local Juste avant la fermeture et juste avant de jeter le tout dernier ivrogne Pouco antes de fechar e pouco antes de jogar o último bêbado Un si bon prix pour ce si petit cœur Um preço tão bom para este pequeno coração Un cœur périmé mais un cœur quand même Um velho coração mas um coração de qualquer maneira Ne me vois-tu donc pas Você não me vê Qui là-bas t’attend et te salue si fort Quem lá te espera e te cumprimenta muito Aux milieux de ces marins joyeux No meio desses felizes marinheiros Viens Venha Les lambeaux de mon passé t’attendent Os fragmentos do meu passado estão esperando por você Viens
Venha
« Do justo e duro Pedro nasce o brando, « Du juste et terrible Pierre est né un enfant doux, (Vede da natureza o desconcerto!) (Vois cette déconcertante nature !)…
*********************
OS LUSIADAS III CANTO 3 LES LUSIADES CHANT 3 LUIS DE CAMOES LES LUSIADES
MUSEU DO CHIADO
Museu de Arte Contemporânea do Chiado
Photo Jacky Lavauzelle
exposição em Lisboa
**
Dançarino
LE DANSEUR
Tomás Costa
1888
Au Musée du Chiado
de Lisbonne
**
« Sieh, wie sie durcheinander in kühnen Schlangen sich winden, Voyez comme, dans de serpentines vagues, ils se vrillent , Wie mit geflügeltem Schritt schweben auf schlüpfrigem Plan.
Comme volent ces pas ailés qui sur le sol glissent. Seh’ ich flüchtige Schatten von ihren Leibern geschieden?
Des ombres fugaces de leurs corps sortent-elles ? Ist es Elysiums Hain, der den Erstaunten umfängt?
Ou sont-ce des esprits qui les enveloppent de leurs ailes ? Wie, vom Zephyr gewiegt, der leichte Rauch durch die Luft schwimmt,
Comme, secouée par le Zéphyr, la fumée légère dans l’air se répand, Wie sich leise der Kahn schaukelt auf silberner Flut,
Avec la douceur du bateau qui se balance sur une mer d’argent, Hüpft der gelehrige Fuß auf des Takts melodischen Wellen,
Le pied docile saute sur les ondes mélodieuses de la cadence, Säuselndes Saitengetön hebt den ätherischen Leib. »
Le son de cordes grésillant soulève ces corps éthérés qui dansent. Der Tanz
La Danse Friedrich von Schiller
(Trad. allemand J. Lavauzelle)
« Veja como, em serpentinas vagas, eles torcem, Como estes passos alados voam neste chão. Sombras fugazes de seus corpos saem? Ou são espíritos que os envolvem com suas asas? Como, abalada pelo Zephyr, a fumaça do ar se espalha, Com a doçura do barco balançando em um mar de prata, O pé dócil salta nas ondas melodiosas de cadência, O som de cordas chiando eleva esses corpos etéreos que dançam. »
(Traduction J Lavauzelle)
******
Discípulo de Soares dos Reis, Falguière e Antonin Mercier,Marques de Oliveira
Escola de Belas-Artes do Porto
3ª medalha na Exposição Universal de 1889
2ª medalha na Exposição Universal de 1900.
1ª medalha em escultura na Sociedade de Belas-Artes
2ª medalha na Exposição de Barcelona.
**
Disciple de Soares dos Reis, Falguière et Antonin Mercier, Marques de Oliveira
École des Beaux-Arts de Porto
3ème médaille à l’Exposition Universelle de 1889
2ème médaille à l’Exposition Universelle de 1900.
1ère médaille en sculpture à la Société des Beaux-Arts
2ème médaille à l’exposition de Barcelone.
MUSEU DO CHIADO
Museu de Arte Contemporânea do Chiado
Photo Jacky Lavauzelle
exposição em Lisboa
**
DAVID
Tomás Costa
1890
Au Musée du Chiado
de Lisbonne
**
« David n’avait que sa fronde
Pour lutter contre le géant ;
Mais au fond de son cœur d’enfant
Habitait une foi profonde :
Il savait bien que l’Éternel
Combattrait avec lui pour sauver Israël.
Il avançait ferme et tranquille
Contre le Philistin puissant,
Qui, l’œil hautain et méprisant,
Riait de son air juvénile
Et se moquait de l’Éternel
Qui choisissait David pour sauver Israël. »
David
Alice de Chambrier Au delà Editions Fischbacher – 1886
« David tinha apenas seu estilingue
Para lutar contra o gigante;
Mas no fundo do coração do seu filho
Vivi uma fé profunda:
Ele sabia bem que o Senhor
Lute com ele para salvar Israel.
Ele estava andando firme e quieto Contra o poderoso Filisteu, Quem, o olho arrogante e desdenhoso, Parecia juvenil E zombou do Senhor Quem escolheu Davi para salvar Israel? «
« Mais, sans trembler, d’une main sûre,
L’enfant que son Dieu dirigeait,
Fit au colosse, d’un seul jet,
Une inguérissable blessure.
Et c’est ainsi que l’Éternel,
Selon son bon plaisir, délivrait Israël. »
David
Alice de Chambrier Au delà Editions Fischbacher – 1886
« Mas, sem tremer, com uma mão segura, A criança que o seu Deus dirigiu, Provocado no colosso, em um único jato, Uma ferida incurável. E é assim que o Eterno, De acordo com seu prazer, entregou Israel « .
******
Discípulo de Soares dos Reis, Falguière e Antonin Mercier,Marques de Oliveira
Escola de Belas-Artes do Porto
3ª medalha na Exposição Universal de 1889
2ª medalha na Exposição Universal de 1900.
1ª medalha em escultura na Sociedade de Belas-Artes
2ª medalha na Exposição de Barcelona.
**
Disciple de Soares dos Reis, Falguière et Antonin Mercier, Marques de Oliveira
École des Beaux-Arts de Porto
3ème médaille à l’Exposition Universelle de 1889
2ème médaille à l’Exposition Universelle de 1900.
1ère médaille en sculpture à la Société des Beaux-Arts
2ème médaille à l’exposition de Barcelone.