LUIS DE CAMOES LES LUSIADES Chant 3 III-142 OS LUSIADAS

*
OS LUSIADAS CANTO 3
LES LUSIADES CHANT 3Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-142 LES LUSIADES III-142
LITTERATURE PORTUGAISE

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes




Os Lusiadas Canto III Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue




Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-142




OS LUSIADAS III-142
A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 142
Strophe 142

III-142

Les Lusiades Camoes os lusiadas canto III

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******




Luís de Camões Os Lusiadas
OS LUSIADAS III-142
LES LUSIADES III-142
OS LUSIADAS CANTO III

****************

« Mas quem pode livrar-se por ventura
 « Mais qui peut s’enfuir d’aventure
  Dos laços que Amor arma brandamente
Des liens qu’Amour déploie savamment…



 

*************************

LES LUSIADES CHANT 3

*


Les Lusiades Chant 3 Camoes Canto III

 OS LUSIADAS III CANTO 3
LES LUSIADES CHANT 3
LUIS DE CAMOES LES LUSIADES

Camoes os lusiadas canto III

LUIS DE CAMOES LES LUSIADES Chant 3 III-141 OS LUSIADAS – « E pois se os peitos fortes enfraquece »

*
OS LUSIADAS CANTO 3
LES LUSIADES CHANT 3Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-141 LES LUSIADES III-141
LITTERATURE PORTUGAISE

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes




Os Lusiadas Canto III Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue




Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-141




OS LUSIADAS III-141
A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 141
Strophe 141

III-141

Les Lusiades Camoes os lusiadas canto III

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******




Luís de Camões Os Lusiadas
OS LUSIADAS III-141
LES LUSIADES III-141
OS LUSIADAS CANTO III

****************

« E pois se os peitos fortes enfraquece
« Et comme les âmes fortes s’affaiblissent en effet
 Um inconcesso amor desatinado,
 D’un amour incontrôlé et insensé,…

 

Camoes os lusiadas canto III

Fernando I de Portugal – LUIS DE CAMOES LES LUSIADES Chant 3 III-140 OS LUSIADAS

*
Fernando I de Portugal
OS LUSIADAS CANTO 3
LES LUSIADES CHANT 3Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-140 LES LUSIADES III-140
LITTERATURE PORTUGAISE

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes




Os Lusiadas Canto III Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue




Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-140




OS LUSIADAS III-140
A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 140
Strophe 140

III-140

Les Lusiades Camoes os lusiadas canto III

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******




Luís de Camões Os Lusiadas
OS LUSIADAS III-140
LES LUSIADES III-140
OS LUSIADAS CANTO III
Fernando I de Portugal

****************

« Do pecado tiveram sempre a pena
« Du péché, ceux qui en connurent la douleur
 Muitos, que Deus o quis, e permitiu:
 Furent nombreux, c’est ce que Dieu a voulu et a permis :…


OS LUSIADAS III CANTO 3
LES LUSIADES CHANT 3
LUIS DE CAMOES LES LUSIADES

Camoes os lusiadas canto III

Éléonore Teles & Ferdinand Ier -LUIS DE CAMOES LES LUSIADES Chant 3 III-139 OS LUSIADAS – um baixo amor os fortes enfraquece

*
OS LUSIADAS CANTO 3
LES LUSIADES CHANT 3Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-139 LES LUSIADES III-139
LITTERATURE PORTUGAISE

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes




Os Lusiadas Canto III Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue




Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-139




OS LUSIADAS III-139
A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 139
Strophe 139

III-139

Les Lusiades Camoes os lusiadas canto III

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******




Luís de Camões Os Lusiadas
OS LUSIADAS III-139
LES LUSIADES III-139
OS LUSIADAS CANTO III

****************

« Ou foi castigo claro do pecado
« Ou était-ce du péché une punition, de toute évidence,
De tirar Lianor a seu marido,
  Que de prendre Éléonore Teles à son mari,…

 

 OS LUSIADAS III CANTO 3
LES LUSIADES CHANT 3
LUIS DE CAMOES LES LUSIADES

Camoes os lusiadas canto III

L’ÂME DE DECEMBRE Poème Jacky Lavauzelle – A Alma de dezembro – Poema

 

Poésie – Poesia
*Jacky Lavauzelle poème





Poème Poema Jacky Lavauzelle

l'âme de décembre poème de Jacky Lavauzelle
Adam et Eve – Adão e Eva – Ernesto Canto da Maia – 1929/1939 – Musée du Chiado Lisboa – Musée du Chiado – Lisbonne


L’ÂME DE DECEMBRE
A Alma de dezembro
*

 

 

Demain,
Amanhã
  Un navire fatigué partira
Um navio cansado vai sair
Il est sorti des écueils
Ele acabou de sair das armadilhas
Mais il est là
Mas ele está lá
Il porte en lui le fardeau terrible de toutes les calamités
Ele carrega nele o terrível fardo de todas as calamidades 

Les épaisses épaules pour couvrir la marée
  Com ombros grossos para cobrir a maré
Une gorge déployée pour avaler la houle
Uma garganta implantada para engolir o inchaço
 Les boiseries sèches pour absorber la mer toute entière
  Madeira seca para absorver todo o mar
Ce navire partira
Este navio vai sair
Sans nom et sans âge
 Sem nome e sem idade
Sans beauté et sans grâce
  Sem beleza e sem graça
Nonchalant et calme
Indiferente e calmo
Comme autrefois
Como antes
Ces vaches calmes qui rentraient à travers les bois
Essas vacas tranquilas vindo pela floresta   
Demain
Amanhã
 Ce
navire t’emportera
 Este navio vai te levar embora
Dans le monde des enfances sans rêve
  No mundo das infâncias sem sonhos
Dans un monde avec d’autres les cris et des prières différentes
Em um mundo com outros gritos e orações diferentes
Mais aujourd’hui tu ne le sais pas encore
Mas hoje você ainda não sabe
Demain
Amanhã
  Le large t’emportera
A largura vai te levar
 Avec lui cette sale partie du monde
Com ele esta parte suja do mundo
Qui liait ton regard au plafond blanc de ta chambre
Quem amarrou seus olhos no teto branco do seu quarto
Le large t’emportera
A largura vai te levar
 
L’horizon t’effacera
O horizonte vai apagar voce
Un horizon neutre et quelconque
Um horizonte neutro e qualquer
 
Une ligne simplement
Uma linha simplesmente
 
Qui tombera sous nos yeux
Quem vai cair diante dos nossos olhos
 
Et remontera avec la vague
E vai voltar com a onda
Là-bas tu serreras fortement ta valise
Lá você vai apertar fortemente sua mala
Où tu auras rangé ce soir les choses les plus lourdes et les plus graves
Onde você arrumou esta noite as coisas mais pesadas e mais sérias
Ta douleur toute entière
Toda a sua dor
Si tu peux
Se você puder
D’une main sèche et tremblante
Com uma mão seca e trêmula
Tu la serreras
Você vai agitar
Tu penseras que c’est fini
Você vai pensar que acabou  
Qu’une nouvelle vie t’attend
Que uma nova vida espera por você
 
Ne vois-tu pas là-bas déjà
  Você não vê lá já
Tes cauchemars qui t’attendent
Seus pesadelos esperando por você
 
Et tes peurs qui t’appellent
 E seus medos chamando você
Ne vois-tu pas là-bas
  Você não vê lá
 
Ce pauvre cœur qui tapine dans le noir
Este pobre coração que se prostitui no escuro
Au milieu des marins du port
No meio dos marinheiros do porto  
Va
Vá!
 
Je reste ici
Eu fico aqui
Avec ma froide âme de décembre
  Com minha alma fria de dezembro
 
Mon cœur maudit et tordu qui tant ne vaut rien
Meu coração amaldiçoado e torto que é tão inútil
Celui que j’ai trouvé un soir au bistro du coin
O que eu encontrei uma noite no bistrô local
Juste avant la fermeture et juste avant de jeter le tout dernier ivrogne
  Pouco antes de fechar e pouco antes de jogar o último bêbado
Un si bon prix pour ce si petit cœur
Um preço tão bom para este pequeno coração
 
Un cœur périmé mais un cœur quand même
 Um velho coração mas um coração de qualquer maneira
Ne me vois-tu donc pas
  Você não me vê
Qui là-bas t’attend et te salue si fort
  Quem lá te espera e te cumprimenta muito
 
Aux milieux de ces marins joyeux
No meio desses felizes marinheiros
Viens
 Venha
 
Les lambeaux de mon passé t’attendent
Os fragmentos do meu passado estão esperando por você
Viens
Venha




*******************

Poésie
*Jacky Lavauzelle poème




LUIS DE CAMOES LES LUSIADES Chant 3 III-138 OS LUSIADAS – Ferdinand Ier le Beau

*
OS LUSIADAS CANTO 3
LES LUSIADES CHANT 3Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS III-138 LES LUSIADES III-138
LITTERATURE PORTUGAISE

Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes




Os Lusiadas Canto III Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue




Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-138




OS LUSIADAS III-138
A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 138
Strophe 138

III-138

Les Lusiades Camoes os lusiadas canto III

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******




Luís de Camões Os Lusiadas
OS LUSIADAS III-138
LES LUSIADES III-138
OS LUSIADAS CANTO III

****************Les Lusiades - La Reine morte

« Do justo e duro Pedro nasce o brando,
« Du juste et terrible Pierre est né un enfant doux,
(Vede da natureza o desconcerto!)
  (Vois cette déconcertante nature !)…


*********************


Les Lusiades Chant 3 Camoes Canto III

 OS LUSIADAS III CANTO 3
LES LUSIADES CHANT 3
LUIS DE CAMOES LES LUSIADES

Camoes os lusiadas canto III

Dançarino – 1888 – Le danseur de Tomás Costa – Musée du Chiado – Museu do Chiado

LISBOA – LISBONNE





Tomás Costa Dançarino Le danseur 1888 Musée du Chiado Museu do Chiado

MUSEU DO CHIADO
Museu de Arte Contemporânea do Chiado

Photo Jacky Lavauzelle

 




exposição em Lisboa


**


Dançarino
LE DANSEUR
Tomás Costa
1888
Au Musée du Chiado
de Lisbonne

**

Tomás Costa Dançarino Le danseur 1888 Musée du Chiado Museu do Chiado

 

« Sieh, wie sie durcheinander in kühnen Schlangen sich winden,
Voyez comme, dans de serpentines vagues, ils se vrillent ,
       Wie mit geflügeltem Schritt schweben auf schlüpfrigem Plan.
Comme volent ces pas ailés qui sur le sol glissent.
 Seh’ ich flüchtige Schatten von ihren Leibern geschieden?
Des ombres fugaces de leurs corps sortent-elles ?
   Ist es Elysiums Hain, der den Erstaunten umfängt?
Ou sont-ce des esprits qui les enveloppent de leurs ailes ?
 Wie, vom Zephyr gewiegt, der leichte Rauch durch die Luft schwimmt,
Comme, secouée par le Zéphyr, la fumée légère dans l’air se répand,
  Wie sich leise der Kahn schaukelt auf silberner Flut,
Avec la douceur du bateau qui se balance sur une mer d’argent,
 Hüpft der gelehrige Fuß auf des Takts melodischen Wellen,
Le pied docile saute sur les ondes mélodieuses de la cadence,
    Säuselndes Saitengetön hebt den ätherischen Leib. »
Le son de cordes grésillant soulève ces corps éthérés qui dansent.
Der Tanz
La Danse

Friedrich von Schiller
(Trad. allemand J. Lavauzelle)

« Veja como, em serpentinas vagas, eles torcem,
       Como estes passos alados voam neste chão.
  Sombras fugazes de seus corpos saem?
    Ou são espíritos que os envolvem com suas asas?
  Como, abalada pelo Zephyr, a fumaça do ar se espalha,
   Com a doçura do barco balançando em um mar de prata,
   O pé dócil salta nas ondas melodiosas de cadência,
  O som de cordas chiando eleva esses corpos etéreos que dançam.
 »
(Traduction J Lavauzelle)

Tomás Costa Dançarino Le danseur 1888 Musée du Chiado Museu do Chiado

Tomás Costa Dançarino Le danseur 1888 Musée du Chiado Museu do Chiado

Tomás Costa Dançarino Le danseur 1888 Musée du Chiado Museu do Chiado

Tomás Costa Dançarino Le danseur 1888 Musée du Chiado Museu do Chiado

Tomás Costa Dançarino Le danseur 1888 Musée du Chiado Museu do Chiado

******

Discípulo de Soares dos Reis, Falguière e Antonin Mercier,Marques de Oliveira
Escola de Belas-Artes do Porto
3ª medalha na Exposição Universal de 1889
2ª medalha na Exposição Universal de 1900.
1ª medalha em escultura na Sociedade de Belas-Artes
2ª medalha na Exposição de Barcelona.

**

Disciple de Soares dos Reis, Falguière et Antonin Mercier, Marques de Oliveira
École des Beaux-Arts de Porto
3ème médaille à l’Exposition Universelle de 1889
2ème médaille à l’Exposition Universelle de 1900.
1ère médaille en sculpture à la Société des Beaux-Arts
2ème médaille à l’exposition de Barcelone.

****

LISBOA – LISBONNE





David - 1890 - Tomás Costa - Musée du Chiado - Museu do Chiado

David – 1890 – Tomás Costa – Musée du Chiado – Museu do Chiado

LISBOA – LISBONNE





David - 1890 - Tomás Costa - Musée du Chiado - Museu do Chiado

MUSEU DO CHIADO
Museu de Arte Contemporânea do Chiado

Photo Jacky Lavauzelle

 




exposição em Lisboa


**


DAVID
Tomás Costa
1890
Au Musée du Chiado
de Lisbonne

**

David – 1890 – Tomás Costa – Musée du Chiado – Museu do Chiado

     « David n’avait que sa fronde
Pour lutter contre le géant ;
Mais au fond de son cœur d’enfant
Habitait une foi profonde :
Il savait bien que l’Éternel
Combattrait avec lui pour sauver Israël.

       Il avançait ferme et tranquille
Contre le Philistin puissant,
Qui, l’œil hautain et méprisant,
Riait de son air juvénile
Et se moquait de l’Éternel
Qui choisissait David pour sauver Israël. »

David
Alice de Chambrier

Au delà
Editions Fischbacher – 1886

« David tinha apenas seu estilingue
Para lutar contra o gigante;
Mas no fundo do coração do seu filho
Vivi uma fé profunda:
Ele sabia bem que o Senhor
Lute com ele para salvar Israel.

Ele estava andando firme e quieto
         Contra o poderoso Filisteu,
         Quem, o olho arrogante e desdenhoso,
         Parecia juvenil
         E zombou do Senhor
  Quem escolheu Davi para salvar Israel? « 

David – 1890 – Tomás Costa – Musée du Chiado – Museu do Chiado

David – 1890 – Tomás Costa – Musée du Chiado – Museu do Chiado

  « Mais, sans trembler, d’une main sûre,
L’enfant que son Dieu dirigeait,
Fit au colosse, d’un seul jet,
Une inguérissable blessure.
Et c’est ainsi que l’Éternel,
Selon son bon plaisir, délivrait Israël. »

David
Alice de Chambrier
Au delà
Editions Fischbacher – 1886

« Mas, sem tremer, com uma mão segura,
         A criança que o seu Deus dirigiu,
         Provocado no colosso, em um único jato,
         Uma ferida incurável.
         E é assim que o Eterno,
  De acordo com seu prazer, entregou Israel « .

David – 1890 – Tomás Costa – Musée du Chiado – Museu do Chiado

******

Discípulo de Soares dos Reis, Falguière e Antonin Mercier,Marques de Oliveira
Escola de Belas-Artes do Porto
3ª medalha na Exposição Universal de 1889
2ª medalha na Exposição Universal de 1900.
1ª medalha em escultura na Sociedade de Belas-Artes
2ª medalha na Exposição de Barcelona.

**

Disciple de Soares dos Reis, Falguière et Antonin Mercier, Marques de Oliveira
École des Beaux-Arts de Porto
3ème médaille à l’Exposition Universelle de 1889
2ème médaille à l’Exposition Universelle de 1900.
1ère médaille en sculpture à la Société des Beaux-Arts
2ème médaille à l’exposition de Barcelone.

*******************

LISBOA – LISBONNE





David - 1890 - Tomás Costa - Musée du Chiado - Museu do Chiado