Archives par mot-clé : museu do chiado

ISMAËL – AUGUSTO SANTO -1889- Musée du Chiado – Museu do Chiado

LISBOA – LISBONNE





 ISMAËL - AUGUSTO SANTO -1889- Musée du Chiado - Museu do Chiado

MUSEU DO CHIADO
Museu de Arte Contemporânea do Chiado

Photo Jacky Lavauzelle

 




*


**

ISMAËL
*
1889
Au Musée du Chiado
de Lisbonne

**

Augusto Santo
1869 – 1907
Escultor Português
Sculpteur Portugais

*

Nous retrouvons dans la cour, une statue qui ne nous est pas étrangère. Elle se pose en pleine lumière dans la cour du Musée du Chiado de Lisbonne. Et nous nous rappelons son alter-ego perdu dans un autre désert, perdu loin d’Agar, sa mère, qui s’était déjà éloignée, pensant : « Je ne verrai pas mourir mon fils. » , avant que l’ange envoyé par Dieu ne lui dise : « Agar, que fais-tu là ? Ne crains pas, car le Seigneur a écouté ta voix et celle de l’enfant. Lève-toi, prends ton fils, parce que je le rendrai père d’un grand peuple. »
Encontramos no pátio uma estátua que não é estranha para nós. É colocado em plena luz no pátio do Museu do Chiado de Lisboa. E nos lembramos de seu alter-ego perdido em outro deserto, perdido longe de sua mãe, Agar, que já havia ido embora, pensando: « Eu não vou ver meu filho morrer. Antes que o anjo enviado por Deus lhe dissesse: « Agar, o que você está fazendo aqui? Não tenha medo, porque o Senhor ouviu a sua voz e a da criança. Levanta-te, toma teu filho, porque o farei pai de um grande povo.
Ce désert où s’était perdu Ismaël se trouvait dans le Museu nacional Soares dos Reis de Porto.
Este deserto onde Ismael se perdeu estava no Museu Nacional Soares dos Reis do Porto.
http://artgitato.com/augusto-santo/
Pourtant, elles semblent si différentes.
No entanto, eles parecem tão diferentes.
Là, dans la cour, la statue vit. Et c’est la lumière qui l’anime. A Porto, l’Ange n’était pas descendu et Ismaël partait vers son créateur. A Lisbonne, nous sentons le passage de l’Ange. Une aile vient de frôler la main du mourant. Déjà nous sentons qu’Agar n’est pas loin. La lumière inonde le corps.
Lá, no pátio, a estátua vive. E é a luz que a anima. No Porto, o Anjo não desceu e Ismael partiu para o seu criador. Em Lisboa, sentimos a passagem do Anjo. Uma asa acabou de roçar a mão do moribundo. Já sentimos que o Agar não está longe. A luz inunda o corpo.
Comme le souligne Anatole France dans son poème À la lumière (Poésie, A. Lemerre, )
Como Anatole France aponta em seu poema À luz :

« Tu nous viens du soleil à travers les doux voiles
Des vapeurs flottantes dans l’air :
La vie alors s’anime et, sous ton frisson clair,
Sourit, ô fille des étoiles ! »
« Você vem do sol através das velas macias
Vapores flutuantes no ar:
A vida então ganha vida e, sob o seu arrepio,
Sorria, garota das estrelas! »

La main vient de bouger emporter par le clair frisson. Agar est là qui sourit.
A mão acabou de se mover com o arrepio claro. Agar está lá quem sorri.

Jacky Lavauzelle

*******

 

ISMAËL – AUGUSTO SANTO -1889- Musée du Chiado – Museu do Chiado
ISMAËL – AUGUSTO SANTO -1889- Musée du Chiado – Museu do Chiado
ISMAËL – AUGUSTO SANTO -1889- Musée du Chiado – Museu do Chiado
ISMAËL – AUGUSTO SANTO -1889- Musée du Chiado – Museu do Chiado
ISMAËL – AUGUSTO SANTO -1889- Musée du Chiado – Museu do Chiado
ISMAËL – AUGUSTO SANTO -1889- Musée du Chiado – Museu do Chiado
ISMAËL – AUGUSTO SANTO -1889- Musée du Chiado – Museu do Chiado

****

LISBOA – LISBONNE





AUGUSTO SANTO Musée du Chiado - Museu do Chiado

Dançarino – 1888 – Le danseur de Tomás Costa – Musée du Chiado – Museu do Chiado

LISBOA – LISBONNE





Tomás Costa Dançarino Le danseur 1888 Musée du Chiado Museu do Chiado

MUSEU DO CHIADO
Museu de Arte Contemporânea do Chiado

Photo Jacky Lavauzelle

 




exposição em Lisboa


**


Dançarino
LE DANSEUR
Tomás Costa
1888
Au Musée du Chiado
de Lisbonne

**

Tomás Costa Dançarino Le danseur 1888 Musée du Chiado Museu do Chiado

 

« Sieh, wie sie durcheinander in kühnen Schlangen sich winden,
Voyez comme, dans de serpentines vagues, ils se vrillent ,
       Wie mit geflügeltem Schritt schweben auf schlüpfrigem Plan.
Comme volent ces pas ailés qui sur le sol glissent.
 Seh’ ich flüchtige Schatten von ihren Leibern geschieden?
Des ombres fugaces de leurs corps sortent-elles ?
   Ist es Elysiums Hain, der den Erstaunten umfängt?
Ou sont-ce des esprits qui les enveloppent de leurs ailes ?
 Wie, vom Zephyr gewiegt, der leichte Rauch durch die Luft schwimmt,
Comme, secouée par le Zéphyr, la fumée légère dans l’air se répand,
  Wie sich leise der Kahn schaukelt auf silberner Flut,
Avec la douceur du bateau qui se balance sur une mer d’argent,
 Hüpft der gelehrige Fuß auf des Takts melodischen Wellen,
Le pied docile saute sur les ondes mélodieuses de la cadence,
    Säuselndes Saitengetön hebt den ätherischen Leib. »
Le son de cordes grésillant soulève ces corps éthérés qui dansent.
Der Tanz
La Danse

Friedrich von Schiller
(Trad. allemand J. Lavauzelle)

« Veja como, em serpentinas vagas, eles torcem,
       Como estes passos alados voam neste chão.
  Sombras fugazes de seus corpos saem?
    Ou são espíritos que os envolvem com suas asas?
  Como, abalada pelo Zephyr, a fumaça do ar se espalha,
   Com a doçura do barco balançando em um mar de prata,
   O pé dócil salta nas ondas melodiosas de cadência,
  O som de cordas chiando eleva esses corpos etéreos que dançam.
 »
(Traduction J Lavauzelle)

Tomás Costa Dançarino Le danseur 1888 Musée du Chiado Museu do Chiado
Tomás Costa Dançarino Le danseur 1888 Musée du Chiado Museu do Chiado
Tomás Costa Dançarino Le danseur 1888 Musée du Chiado Museu do Chiado
Tomás Costa Dançarino Le danseur 1888 Musée du Chiado Museu do Chiado
Tomás Costa Dançarino Le danseur 1888 Musée du Chiado Museu do Chiado

******

Discípulo de Soares dos Reis, Falguière e Antonin Mercier,Marques de Oliveira
Escola de Belas-Artes do Porto
3ª medalha na Exposição Universal de 1889
2ª medalha na Exposição Universal de 1900.
1ª medalha em escultura na Sociedade de Belas-Artes
2ª medalha na Exposição de Barcelona.

**

Disciple de Soares dos Reis, Falguière et Antonin Mercier, Marques de Oliveira
École des Beaux-Arts de Porto
3ème médaille à l’Exposition Universelle de 1889
2ème médaille à l’Exposition Universelle de 1900.
1ère médaille en sculpture à la Société des Beaux-Arts
2ème médaille à l’exposition de Barcelone.

****

LISBOA – LISBONNE





David - 1890 - Tomás Costa - Musée du Chiado - Museu do Chiado

David – 1890 – Tomás Costa – Musée du Chiado – Museu do Chiado

LISBOA – LISBONNE





David - 1890 - Tomás Costa - Musée du Chiado - Museu do Chiado

MUSEU DO CHIADO
Museu de Arte Contemporânea do Chiado

Photo Jacky Lavauzelle

 




exposição em Lisboa


**


DAVID
Tomás Costa
1890
Au Musée du Chiado
de Lisbonne

**

David – 1890 – Tomás Costa – Musée du Chiado – Museu do Chiado

     « David n’avait que sa fronde
Pour lutter contre le géant ;
Mais au fond de son cœur d’enfant
Habitait une foi profonde :
Il savait bien que l’Éternel
Combattrait avec lui pour sauver Israël.

       Il avançait ferme et tranquille
Contre le Philistin puissant,
Qui, l’œil hautain et méprisant,
Riait de son air juvénile
Et se moquait de l’Éternel
Qui choisissait David pour sauver Israël. »

David
Alice de Chambrier

Au delà
Editions Fischbacher – 1886

« David tinha apenas seu estilingue
Para lutar contra o gigante;
Mas no fundo do coração do seu filho
Vivi uma fé profunda:
Ele sabia bem que o Senhor
Lute com ele para salvar Israel.

Ele estava andando firme e quieto
         Contra o poderoso Filisteu,
         Quem, o olho arrogante e desdenhoso,
         Parecia juvenil
         E zombou do Senhor
  Quem escolheu Davi para salvar Israel? « 

David – 1890 – Tomás Costa – Musée du Chiado – Museu do Chiado
David – 1890 – Tomás Costa – Musée du Chiado – Museu do Chiado

  « Mais, sans trembler, d’une main sûre,
L’enfant que son Dieu dirigeait,
Fit au colosse, d’un seul jet,
Une inguérissable blessure.
Et c’est ainsi que l’Éternel,
Selon son bon plaisir, délivrait Israël. »

David
Alice de Chambrier
Au delà
Editions Fischbacher – 1886

« Mas, sem tremer, com uma mão segura,
         A criança que o seu Deus dirigiu,
         Provocado no colosso, em um único jato,
         Uma ferida incurável.
         E é assim que o Eterno,
  De acordo com seu prazer, entregou Israel « .

David – 1890 – Tomás Costa – Musée du Chiado – Museu do Chiado

******

Discípulo de Soares dos Reis, Falguière e Antonin Mercier,Marques de Oliveira
Escola de Belas-Artes do Porto
3ª medalha na Exposição Universal de 1889
2ª medalha na Exposição Universal de 1900.
1ª medalha em escultura na Sociedade de Belas-Artes
2ª medalha na Exposição de Barcelona.

**

Disciple de Soares dos Reis, Falguière et Antonin Mercier, Marques de Oliveira
École des Beaux-Arts de Porto
3ème médaille à l’Exposition Universelle de 1889
2ème médaille à l’Exposition Universelle de 1900.
1ère médaille en sculpture à la Société des Beaux-Arts
2ème médaille à l’exposition de Barcelone.

*******************

LISBOA – LISBONNE





David - 1890 - Tomás Costa - Musée du Chiado - Museu do Chiado

O desterrado – António Soares dos Reis – 1872 – L’EXIL – Musée du Chiado Lisbonne

*Antonio Soares dos Reis

PORTUGAL
Lisboa – Lisbonne
Museu do Chiado
Musée du Chiado
 

 

 




Photo Jacky Lavauzelle

António Soares dos Reis

Musée national
Soares dos Reis 

**
O desterrado
1872

L’EXIL
**

António Soares dos Reis
Vila Nova de Gaia 1847 – Vila Nova de Gaia 1889

 

« Exiler, c’est arracher l’être de son sol, rompre les racines de ses habitudes et de sa vie, pour les porter sur une terre où il ne s’acclimatera peut-être jamais. C’est ajouter une souffrance physique, incessante et cruelle, à la souffrance morale, non moins douloureuse. »
Les Chroniques de Guy de Maupassant
L’exil
Le Gaulois, 8 février 1883

« Exilar é arrancar o ser do seu terra, quebrar as raízes de seus hábitos e de sua vida, levá-los a uma terra onde ele nunca se aclimatará. É para adicionar um sofrimento físico, incessante e cruel, ao sofrimento moral, não menos doloroso. »

« Ils vont sans trêve; ils vont sous le ciel bas et sombre.
Les Fugitifs, chassés des anciens paradis ;
Et toute la tribu, depuis des jours sans nombre,
Dans leur sillon fatal traîne ses pieds roidis. »
Le Vicomte de Guerne (André de Guerne )
Les Siècles morts
Editions Alphonse Lemerre – 1890

« Eles vão sem descanso; eles vão sob o céu baixo e escuro.
Fugitivos, afugentados dos antigos paraísos;
E toda a tribo, durante dias sem número,
Em seu sulco fatal, arraste seus pés duros
« 

« L’exil est assurément la plus terrible des peines dont on peut frapper certains hommes. En dehors de ce sentiment idéal qu’on appelle « l’amour de la Patrie », il existe une singulière tendresse, une tendresse instinctive et presque sensuelle, pour le pays où nous sommes nés, qui nous a nourris de son air, de ses plantes et de ses fruits, de la chair de ses bêtes, du jus de ses vignes et de l’eau de ses sources. »
Les Chroniques de Guy de Maupassant
L’exil
Le Gaulois, 8 février 1883

« O exílio é certamente a dor mais terrível que podemos atingir alguns homens. Além deste sentimento ideal, que chamamos de « o amor do nosso país », há uma ternura singular, uma ternura instintiva e quase sensual, para o país onde nascemos, que nos nutre com o seu ar, plantas e seus frutos, a carne de seus animais, o suco de suas videiras e a água de suas fontes. »

« Ils vont, les derniers-nés des races primitives,
Les derniers dont les yeux, sur les divins sommets.
Dans les herbes en fleur ont vu fuir les Eaux vives
Et grandir un Soleil, oublié désormais. »
Le Vicomte de Guerne (André de Guerne )
Les Siècles morts
Editions Alphonse Lemerre – 1890

« Eles vão, os últimos nascidos das raças primitivas,
Os últimos com os olhos, nos cumes divinos
Nas ervas florescentes que viram as águas brancas fugindo
E crescer um sol esquecido agora
. »

***

Traduction portugaise J Lavauzelle

****

A VOIR AUSSI

António Soares dos Reis 
LE SCULPTEUR DE L’ÂME PORTUGAISE
O Escultor da Alma Português
Museu Nacional Soares dos Reis

*Antonio Soares dos Reis

Só Deus! de Francisco Augusto Metrass -1856 – MUSEE DU CHIADO

LISBOA – LISBONNE





Só Deus! de Francisco Augusto Metrass -1856

MUSEU DO CHIADO
Museu de Arte Contemporânea do Chiado

Photo Jacky Lavauzelle

 




exposição em Lisboa

Só Deus! de Francisco Augusto Metrass -1856 – MUSEE DU CHIADO


**


Só Deus!
Francisco Augusto Metrass 1856
Au Musée du Chiado
de Lisbonne

 

**
Pintura do Romantismo em Portugal
Peinture Romantique Portugaise

Óleo sobre tela
Huile sur toile
Só Deus! de Francisco Augusto Metrass -1856 – MUSEE DU CHIADO
Só Deus! de Francisco Augusto Metrass -1856 – MUSEE DU CHIADO
Só Deus! de Francisco Augusto Metrass -1856 – MUSEE DU CHIADO

« Mas, antes de ser um movimento estético, ideológico e social, o Romantismo é uma atitude espiritual, uma postura perante a vida, constituindo-se numa coordenada fundamental do ser humano. A concepção romântica da existência e da arte corresponde ao que Nietzsche chama de « espírito dionisíaco », em franca oposição à postura clássica do « espírito apolíneo ». Neste sentido amplo, como atitude espiritual, o romantismo sempre existiu, porque sempre existiram artistas de temperamento exaltado ou melancólico, que colocaram na liberdade sua norma e na emoção sua inspiração. Enquanto movimento histórico, porém, o Romantismo teve seu tempo: surgiu na Alemanha e na Inglaterra, entre a segunda metade do século XVIII e a primeira metade do século XIX, em defesa da liberdade de sentir, de viver e de expressar, apregoando a derrocada de qualquer forma de absolutismo: político, contra o imperialismo e a favor de regimes constitucionais; religioso, contra o dogmatismo e a favor de uma religião mais sentida e mais natural; social, contra a prepotência das classes dominantes aspirações da nascente classe burguesa; estético, contra as regras do Classicismo e a favor de uma total liberdade de expressão artística. »
Dicionário de Cultura Básica por Salvatore D’ Onofrio
Romantismo

« Mais avant d’être un mouvement esthétique, idéologique et social, le romantisme est une attitude spirituelle, une posture vers la vie, comme un élément fondamental constitutif de l’être humain. La conception romantique de l’existence et de l’art correspond à ce que Nietzsche appelle «l’esprit dionysiaque», en opposition directe avec la posture classique de «l’esprit apollinien». Dans ce sens large, comme attitude spirituelle, le romantisme a toujours existé, parce qu’il y a toujours eu des artistes au tempérament exalté ou mélancolique, qui ont placé leur création au cœur de la liberté et de l’émotion. En tant que mouvement historique, le romantisme a cependant son heure : il est apparu en Allemagne et en Angleterre, entre la seconde moitié du XVIIIe siècle et la première moitié du XIXe siècle, pour défendre la liberté de ressentir, de vivre et de s’exprimer, et s’opposer à toute forme d’absolutisme :
politique, en luttant contre l’impérialisme et en se positionnant en faveur des régimes constitutionnels ;
religieux, contre le dogmatisme et pour une religion plus personnelle et plus naturelle ;
social, en combattant la puissance et les aspirations des classes dominantes de la bourgeoise naissante ;
esthétique, en contrant les règles du classicisme et en affirmant une totale liberté d’expression artistique. »
(Trad. J Lavauzelle)

Só Deus! de Francisco Augusto Metrass -1856 – MUSEE DU CHIADO

**

Francisco Augusto Metrass
Lisboa 7 de Fevereiro de 1825 – Madeira  14 de Fevereiro de 1861
Lisbonne 7 février 1825 – Madère 14 février 1861
Francisco Augusto Metrass
Vítima de tuberculose aos 36 anos
Victime de tuberculose à 36 ans

******

LISBOA – LISBONNE





Só Deus! de Francisco Augusto Metrass -1856

JORGE VIERA A LISBONNE – Esculturas de Jorge Viera

JORGE VIERA
LISBOA – LISBONNE





Jorge Viera

**

Photo Jacky Lavauzelle

 




 JORGE VIERA A LISBONNE

Esculturas de Jorge Viera
em Lisboa

*

Jorge Ricardo da Conceição Vieira
Lisbonne 16 novembre 1922 –  Évora 1998
 Lisboa, 16 de Novembro de 1922 — Évora, 1998
Escultor Português
Sculpteur Portugais
Esculturas para o Comptoir Suisse
1957
bronze
Jorge Viera Esculturas para o Comptoir Suisse Museu do Chiado Lisboa
Jorge Viera Esculturas para o Comptoir Suisse Museu do Chiado Lisboa
Jorge Viera Esculturas para o Comptoir Suisse Museu do Chiado Lisboa
Jorge Viera Esculturas para o Comptoir Suisse Museu do Chiado Lisboa
Jorge Viera Esculturas para o Comptoir Suisse Museu do Chiado Lisboa

***

Figura de mulher
Figure de femme
c.1960 – Vers 1960
Musée du Chiado
Jorge Viera – Figura de mulher – Figure de femme – c.1960 – Vers 1960 – Musée du Chiado – Museu do Chiado
Jorge Viera – Figura de mulher – Figure de femme – c.1960 – Vers 1960 – Musée du Chiado – Museu do Chiado
Jorge Viera – Figura de mulher – Figure de femme – c.1960 – Vers 1960 – Musée du Chiado – Museu do Chiado
Jorge Viera – Figura de mulher – Figure de femme – c.1960 – Vers 1960 – Musée du Chiado – Museu do Chiado
*
Gradeamento, Largo do Município
Lisboa – Lisbonne
1997
Fer – Ferro
Jorge Viera – Gradeamento, Largo do Município – Lisboa
Jorge Viera – Gradeamento, Largo do Município – Lisboa
Jorge Viera – Gradeamento, Largo do Município – Lisboa

***

Duas cabeças
Deux têtes
1953
Terracoto com engobes
Terre cuite
Musée du Chiado
Museu do Chiado
Jorge Viera Duas cabeças Museu do Chiado Lisboa
Jorge Viera Duas cabeças Museu do Chiado Lisboa
Jorge Viera Duas cabeças Museu do Chiado Lisboa

***

Mulher deitada
Femme couchée
Terracoto com engobes
Terre cuite
Musée du Chiado
Museu do Chiado
Jorge Viera – Mulher deitada – Museu do Chiado – Lisboa

***

HomemSol
1998
Alameda dos Oceanos
Parque das Nações
Lisboa

Homem-Sol 1998 Alameda dos Oceanos Parque das Nações Lisboa

JORGE VIERA
LISBOA – LISBONNE





Jorge Viera

**

FRANCISCO FRANCO A LISBONNE – Esculturas de Francisco Franco em Lisboa

FRANCISCO FRANCO
LISBOA – LISBONNE





Francisco Franco

**

Photo Jacky Lavauzelle

 




 FRANCISCO FRANCO A LISBONNE

Esculturas de Francisco Franco em Lisboa
*

Francisco Franco
Funchal, 9 de Outubro de 1885 — Lisboa, 15 de Fevereiro de 1955
9 octobre 1885 – 15 février 1955

**
SUR LE PEINTRE MANUEL JARDIM

Peintre Portugais
Pintor português
6 novembre 1884 – 7 juin 1923
6 de novembro de 1884 — Lisboa, 7 de junho de 1923

Manuel Jardim – 1906
Manuel Jardim – Autorretrato – Autoportrait
Busto de Manuel Jardim
1921
bronze
44 x 32,5 x 26 cm
Museu do Chiado
Musée du Chiado
Manuel Jardim par Francisco Franco Musée du Chiado Lisbonne
Manuel Jardim par F.  Franco Musée du Chiado Lisbonne
Manuel Jardim par F. Franco Musée du Chiado Lisbonne

**

O Gil
1923
Gesso patinado – plâtre patiné
Museu do Chiado
Musée du Chiado
O Gil – F. Franco – Musée du Chiado
O Gil – Francisco Franco – Musée du Chiado

**

Cabeça de rapaz
Tête d’enfant
Museu Calouste-Gulbenkian
Musée Calouste-Gulbenkian
Cabeça de rapaz Tête d’enfant Museu Calouste-Gulbenkian

**

Rapariga francesa
Française
1923
Museu do Chiado
Musée du Chiado
Rapariga francesa F Franco Musée du Chiado
Rapariga francesa F Franco Musée du Chiado

**

A Polaca
La Polonaise
1921
Museu Calouste-Gulbenkian
A Polaca La Polonaise 1921 Museu Calouste-Gulbenkian

**

Torso de mulher
Torse de femme
1922
bronze
115 x 56 x 43 cm
Museu do Chiado
& Museu Calouste-Gulbenkian
Torse de femme – Francisco Franco – Musée du Chiado
Torse de femme – F.  Franco – Musée du Chiado
Torse de femme – F.  Franco – Musée du Chiado
Torse de femme – F.  Franco – Musée du Chiado
Torso de mulher Torse de femme Museu Calouste-Gulbenkian
**
Cabeça de rapariga
Tête de jeune fille
Não datado – Non daté
Museu do Chiado
Musée du Chiado
Cabeça de rapariga – F.  Franco – Musée du Chiado
Cabeça de rapariga – Francisco Franco Musée du Chiado

**

Monumento ao Cristo Rei
Monument au Christ Roi
Monumento ao Cristo Rei Christ Roi F.  Franco Lisbonne
Monumento ao Cristo Rei Christ Roi F.  Franco Lisbonne

**

FRANCISCO FRANCO
LISBOA – LISBONNE





Francisco Franco

Cândido Portinari au Musée du Chiado de Lisbonne – exposição em Lisboa

LISBOA – LISBONNE





Candido Portinari Musée du Chiado

MUSEU DO CHIADO
Museu de Arte Contemporânea do Chiado

Photo Jacky Lavauzelle

 




exposição em Lisboa
**

  Cândido Portinari
(1903-1962)
Au Musée du Chiado
de Lisbonne

Candido Portinari

« Chorinho” e “Cavalo-marinho”
Sur la musique populaire et la vie quotidienne brésilienne
sobre a música popular e o quotidiano brasileiro

**
Cavalo-marinho

*****

Chorinho

Os músicos vieram todos! Não perde a cidade os seus foros de musical – o Rio, onde tudo é música, desde a poética música dos beijos à decisiva música de pancadaria.
Novamente à beira das calçadas a Valsa dos Sinos e O Guarani se desarticulam em velhos pianos; novamente sujeitos, que parecem cegos, rodam a manivela dos realejos, estendendo a mão súplice, numa ânsia de miséria; novamente, depois de alguns trechos da sonante Boêmia, um piresinho de metal se vos oferecerá, desejoso de níqueis. E todos vós, que sois bons, e todos vós, que gostais de música, haveis de deplorar os coitados que alegram os outros para viver na miséria, com a alma varada de dor, e todos vós sofrereis a crise de harmonia. Oh! a música!
(A Alma Encantadora das Ruas por João do Rio
Músicos Ambulantes)

Esta cidade é essencialmente musical; era impossível passar sem os músicos ambulantes. A música preside à nossa vida, a música auxilia até a gestação, e, consista apenas na voz como diz Sócrates, consista, pretende Aristoxeno, na voz e nos movimentos do corpo, ou reúna à voz os movimentos da alma e do corpo como pensa Teofrasto, tem os caracteres da divindade e comove as almas. Pitágoras, para que a sua alma constantemente estivesse penetrada de divindade, tocava cítara antes de dormir e logo ao acordar de novo à cítara se apegava. Asclepíades, médico, acalmava os espíritos frenéticos empregando a sinfonia, e Herófilo pretendia que as pulsações das veias se fazem de acordo com o ritmo musical. Os músicos ambulantes são os descendentes dos tocadores da flauta, caros aos deuses da Hélade.
(A Alma Encantadora das Ruas por João do Rio
Músicos Ambulantes)

Cette ville est essentiellement musicale ; il était impossible de passer sans voir les musiciens ambulants. La musique préside à notre vie…

 ***********************

Candido Portinari Musée du Chiado