Archives par mot-clé : Mariä Sehnsucht

LE SOUHAIT DE MARIE Poème de Joseph von Eichendorff Mariä Sehnsucht

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Mariä Sehnsucht

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

Le Souhait de Marie

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Mariä Sehnsucht

*

Mariä Sehnsucht Le souhait de Marie Joseph von Eichendorff Artgitato La Vierge, l'Enfant Jésus et sainte Anne de Vinci
La Vierge, l’Enfant Jésus et sainte Anne
Leonard de Vinci
Musée du Louvre

*

Mariä Sehnsucht

Es ging Maria in den Morgen hinein,
Marie se promenait en cette matinée,
Tat die Erd einen lichten Liebesschein,
Une lumière caressait la terre,
Und über die fröhlichen, grünen Höhn,
Et partait au-delà de la joyeuse colline verdoyante,
Sah sie den bläulichen Himmel stehn.
Tout en observant le bleu du ciel :
« Ach, hätt ich ein Brautkleid von Himmelsschein,
« Ah ! si j’avais une robe de mariée à la couleur de ce ciel,
Zwei goldene Flüglein – wie flög ich hinein! » –
Deux petites ailes d’or – comme je volerais »!

*

Es ging Maria in stiller Nacht,
Marie se promenait en cette nuit paisible,
Die Erde schlief, der Himmel wacht’,
La terre dormait, le ciel veillait,
Und durchs Herze, wie sie ging und sann und dacht,
Et son cœur, en marchant et en rêvant
Zogen die Sterne mit goldener Pracht.
Était attiré par la gloire dorée des étoiles.
« Ach, hätt ich das Brautkleid von Himmelsschein,
« Ah ! si j’avais une robe de mariée à la couleur de ce ciel,
 Und goldene Sterne gewoben drein! »
 Et recouverte d’une pluie d’étoiles dorées « !

*

Es ging Maria im Garten allein,
Marie se promenait seule dans le jardin,
Da sangen so lockend bunt’ Vögelein,
Où chantaient gracieusement les oiseaux,
Und Rosen sah sie im Grünen stehn,
Et charmaient les roses au cœur du feuillage,
Viel rote und weiße so wunderschön.
Des rouges et des blanches si merveilleuses.
 » « Ach, hätt ich ein Knäblein, so weiß und rot,
 « Ah ! si j’avais un petit garçon, si blanc et si rouge,
  Wie wollt ich’s liebhaben bis in den Tod! »
Comme jusqu’à la mort, je le chérirais ! « 

*

Nun ist wohl das Brautkleid gewoben gar,
Maintenant la robe de mariée est tissée,
Und goldene Sterne im dunkelen Haar,
Et des étoiles d’or parsèment sa noire chevelure,
Und im Arme die Jungfrau das Knäblein hält,
Et les bras de la Vierge tient l’Enfant
Hoch über der dunkelerbrausenden Welt,
Qui contemple les noirceurs du monde,
Und vom Kindlein gehet ein Glänzen aus,
Et l’Enfant en pleine lueur,
Das ruft uns nur ewig: nach Haus, nach Haus!
Nous appelle : venez , venez !

 

*****************
Mariä Sehnsucht

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

LA POESIE de Joseph von Eichendorff – Gedichte von Joseph von Eichendorff

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

die Poesie von Joseph von Eichendorff

La Poésie de Joseph von Eichendorff

 

*

DAS KRANKE KIND
L’ENFANT MALADE

Die Gegend lag so helle,
La terre rayonnait,
Die Sonne schien so warm,
Le soleil était si chaud,

Das Kranke Kind Eichendorff L'enfant malade Artgitato Elisabeth Jerichau-Baumann Andersen lisant à ses enfants 1862

*

Dein Wille, Herr, geschehe!
Que ta volonté soit faite, Seigneur !

Dein Wille, Herr, geschehe!
Que ta volonté soit faite, Seigneur !
Verdunkelt schweigt das Land,
Repose silencieux le pays,

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

*

DER EINSIEDLER
L’ERMITE

Komm, Trost der Welt, Du stille Nacht!
Viens, consolation du monde, toi, nuit calme !
 Wie steigst Du von den Bergen sacht,
Tu glisses doucement des montagnes,

Der Einsiedler L'Ermite Poème de Joseph von Eichendorff Artgitato L'Ermite endormi Joseph-Marie Vien 1750 Musée du Louvre

*

DER FROHE WANDERSMANN
LE JOYEUX RANDONNEUR

Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Quand Dieu veut prouver à quelqu’un ses faveurs,
Den schickt er in die weite Welt;
Il l’envoie dans le monde ;

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

*

DER SOLDAT
LE SOLDAT

Und wenn es einst dunkelt,
Et quand elle s’obscurcira,
Der Erd’ bin ich satt,
La Terre, je serai fatigué,

Der Soldat Le Soldat Joseph von Eichendorff Artgitato La Conversiob de Saul Michel Ange

*

DER WÄCHTER
LE GARDIEN

Nächtlich macht der Herr die Rund,
Le Seigneur fait sa ronde au milieu de la nuit,
Sucht die Seinen unverdrossen,
Intrépide, cherchant les siens,

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

*

Die Nachtigallen
Les Rossignols

Möcht’ wissen, was sie schlagen
J’aimerais savoir pourquoi leurs chants
So schön bei der Nacht,
Sont si beaux la nuit venue,

Die Nachtigallen Les Rossignols Joseph von Eichendorff Artgitato

*

Mariä Sehnsucht
Le souhait de Marie

Es ging Maria in den Morgen hinein,
Marie se promenait en cette matinée,
Tat die Erd einen lichten Liebesschein,
Une lumière caressait la terre,

Mariä Sehnsucht Le souhait de Marie Joseph von Eichendorff Artgitato La Vierge, l'Enfant Jésus et sainte Anne de Vinci

*

MONDNACHT
NUIT DE LUNE
1835

Es war, als hätt der Himmel
C’était comme si le ciel avait
die Erde still geküsst,
embrasé la terre,

Mondnacht Nuit de Lune 1835 Poème de Joseph von Eichendorff Artgitato Washington Allston Paysage de pleine lune

*

Morgengebet
Prière du matin

O wunderbares, tiefes Schweigen,
Ô merveilleux, profond silence,
Wie einsam ist’s noch auf der Welt!
Combien solitaire est encore le monde !

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

*

NACHRUF
LE DERNIER APPEL

Du liebe, treue Laute,
Toi, luth aimé et fidèle,
Wie manche Sommernacht,
Combien de nuits d’été,

Le Dernier Appel Nachruf Poésie de Joseph von Eichendorff Le Caravage Le joueur de Luth

*

 REISELIED
LA CHANSON DU VOYAGEUR

 Durch Feld und Buchenhallen
A travers les champs et les forêts de hêtres
  Bald singend, bald fröhlich still,
Chantant parfois, parfois joyeusement serein,

Reiselied La Chanson du Voyageur Poème de Joseph von Eichendorff Artgitato

*

STIMMEN DER NACHT
LES VOIX DE LA NUIT

Weit tiefe, bleiche, stille Felder –
Larges, profondes et pâles, silencieuses plaines  –
O wie mich das freut,
Ô combien vous me transportez,
….
Stimmen der Nacht Les Voix de la Nuit Artgitato Joseph von Eichendorff

*

WINTERNACHT
NUIT D’HIVER

Verschneit liegt rings die ganze Welt,
 La neige dissimule le monde entier,
 Ich hab nichts, was mich freuet,
Je n’ai rien qui me réjouisse,

Winternacht Nuit d'hiver Joseph von Eichendorff Artgitato Paysage d'hiver Caspar David Friedrich

***********

die Poesie von Joseph von Eichendorff

La Poésie de Joseph von Eichendorff