La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Reiselied
Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur
Gedichte – Poèmes
Joseph von Eichendorff
1788-1857
LA CHANSON DU VOYAGEUR
Poème de Joseph von Eichendorff
Gedicht von Joseph von Eichendorff
Reiselied
*
*
REISELIED
Durch Feld und Buchenhallen
A travers les champs et les forêts de hêtres
Bald singend, bald fröhlich still,
Chantant parfois, parfois joyeusement serein,
Recht lustig sei vor allem,
Juste gai avant tout
Wer‘s Reisen wählen will.
Celui qui choisit de voyager.
*
Wenn‘s kaum im Osten glühte,
Quand l’aube commence à peine,
Die Welt noch still und weit:
Le monde est encore tranquille et plein :
Da weht recht durchs Gemüte
Alors souffle à travers mon coeur
Die schöne Blütenzeit !
La belle période fleurie !
*
Die Lerch‘ als Morgenbote
L’alouette, messagère matinale,
Sich in die Lüfte schwingt,
plane dans les airs,
Eine frische Reisenote
Une fraiche mélodie du voyage
Durch Wald und Herz erklingt.
résonne à travers la forêt et le cœur.
*
O Lust, vom Berg zu schauen
Ô désir de contempler la montagne
Weit über Wald und Strom,
Les larges étendues des forêts et des ruisseaux,
Hoch über sich den blauen
Au-dessus de cet azur
Tiefklaren Himmelsdom!
La profonde voûte du ciel !
*
Vom Berge Vöglein fliegen
Le vol des oiseaux de montagne
Und Wolken so geschwind,
Et la fuite des nuages,
Gedanken überfliegen
Mes pensées dépassent
Die Vögel und den Wind.
Et les oiseaux et le vent.
*
Die Wolken ziehn hernieder,
Les nuages descendent,
Das Vöglein senkt sich gleich,
L’oiseau vole bas,
Gedanken gehn und Lieder
Quand mes pensées et mes chansons
Fort bis ins Himmelreich
Elles rejoignent le royaume des cieux
**
Reiselied