LE GARDIEN Poème de Joseph von Eichendorff Der Wächter

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Der Wächter  Le Gardien

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

Le Gardien

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Der Wächter

*

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Photo Jacky Lavauzelle

*

Nächtlich macht der Herr die Rund,
Le Seigneur fait sa ronde au milieu de la nuit,
Sucht die Seinen unverdrossen,
Intrépide, cherchant les siens,
Aber überall verschlossen
Mais partout sont fermés
Trifft er Tür und Herzensgrund,
Les portes et les cœurs,
Und er wendet sich voll Trauer:
Et il se tourne, rempli de tristesse :
Niemand ist, der mit mir wacht. –
« Personne ne veut m’accompagner. – »
Nur der Wald vernimmt’s mit Schauer,
Seule l’entend la forêt avec émoi,
Rauschet fromm die ganze Nacht.
Qui pieusement souffle sur toute la nuit.

*

Waldwärts durch die Einsamkeit
Du fond de la forêt, à travers la solitude
Hört ich über Tal und Klüften
J’entends au-delà de la vallée et des ravins
Glocken in den stillen Lüften,
Les cloches dans l’air inerte,
Wie aus fernem Morgen weit –
Si loin du petit matin-
An die Tore will ich schlagen,
Aux portes, je veux frapper,
An Palast und Hütten: Auf!
Des palais et des mansardes : Debout !
Flammend schon die Gipfel ragen,
Apparaissent déjà les pics escarpés,
Wachet auf, wacht auf, wacht auf!
Réveillez-vous, réveillez-vous, réveillez-vous !

 

*
Der Wächter Le Gardien Eichendorff

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato