La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Traduction – Texte Bilingue
Traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur
Gedichte – Poèmes
Joseph von Eichendorff
1788-1857
die Poesie von Joseph von Eichendorff
La Poésie de Joseph von Eichendorff
*
DAS KRANKE KIND
L’ENFANT MALADE
Die Gegend lag so helle,
La terre rayonnait,
Die Sonne schien so warm,
Le soleil était si chaud,
…
*
Dein Wille, Herr, geschehe!
Que ta volonté soit faite, Seigneur !
Dein Wille, Herr, geschehe!
Que ta volonté soit faite, Seigneur !
Verdunkelt schweigt das Land,
Repose silencieux le pays,
…
*
DER EINSIEDLER
L’ERMITE
Komm, Trost der Welt, Du stille Nacht!
Viens, consolation du monde, toi, nuit calme !
Wie steigst Du von den Bergen sacht,
Tu glisses doucement des montagnes,
…
*
DER FROHE WANDERSMANN
LE JOYEUX RANDONNEUR
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Quand Dieu veut prouver à quelqu’un ses faveurs,
Den schickt er in die weite Welt;
Il l’envoie dans le monde ;
…
*
DER SOLDAT
LE SOLDAT
Und wenn es einst dunkelt,
Et quand elle s’obscurcira,
Der Erd’ bin ich satt,
La Terre, je serai fatigué,
…
*
DER WÄCHTER
LE GARDIEN
Nächtlich macht der Herr die Rund,
Le Seigneur fait sa ronde au milieu de la nuit,
Sucht die Seinen unverdrossen,
Intrépide, cherchant les siens,
…
*
Die Nachtigallen
Les Rossignols
Möcht’ wissen, was sie schlagen
J’aimerais savoir pourquoi leurs chants
So schön bei der Nacht,
Sont si beaux la nuit venue,
…
*
Mariä Sehnsucht
Le souhait de Marie
Es ging Maria in den Morgen hinein,
Marie se promenait en cette matinée,
Tat die Erd einen lichten Liebesschein,
Une lumière caressait la terre,
…
*
MONDNACHT
NUIT DE LUNE
1835
Es war, als hätt der Himmel
C’était comme si le ciel avait
die Erde still geküsst,
embrasé la terre,
…
*
Morgengebet
Prière du matin
O wunderbares, tiefes Schweigen,
Ô merveilleux, profond silence,
Wie einsam ist’s noch auf der Welt!
Combien solitaire est encore le monde !
…
*
NACHRUF
LE DERNIER APPEL
Du liebe, treue Laute,
Toi, luth aimé et fidèle,
Wie manche Sommernacht,
Combien de nuits d’été,
…
*
REISELIED
LA CHANSON DU VOYAGEUR
Durch Feld und Buchenhallen
A travers les champs et les forêts de hêtres
Bald singend, bald fröhlich still,
Chantant parfois, parfois joyeusement serein,
…
*
STIMMEN DER NACHT
LES VOIX DE LA NUIT
Weit tiefe, bleiche, stille Felder –
Larges, profondes et pâles, silencieuses plaines –
O wie mich das freut,
Ô combien vous me transportez,
….
*
WINTERNACHT
NUIT D’HIVER
Verschneit liegt rings die ganze Welt,
La neige dissimule le monde entier,
Ich hab nichts, was mich freuet,
Je n’ai rien qui me réjouisse,
…