La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur
Gedichte – Poèmes
Joseph von Eichendorff
1788-1857
Les Rossignols
Poème de Joseph von Eichendorff
Gedicht von Joseph von Eichendorff
Die Nachtigallen
–
*
*
Die Nachtigallen
Möcht’ wissen, was sie schlagen
J’aimerais savoir pourquoi leurs chants
So schön bei der Nacht,
Sont si beaux la nuit venue,
’s ist in der Welt ja doch Niemand,
Au monde, ils n’ont personne,
Der mit ihnen wacht.
Avec eux qui veille.
*
Und die Wolken, sie reisen,
Et les nuages, ils voyagent,
Und das Land ist so blass,
Et la terre, elle est si pâle,
Und die Nacht wandert leise
Et la nuit, elle se promène paisible
Durch den Wald über’s Gras.
A travers la forêt sur l’herbe.
*
Nacht, Wolken, wohin sie gehen,
La nuit, les nuages, où vont-ils ?
Ich weiss es recht gut,
je le sais bien,
Liegt ein Grund hinter den Höhen,
Une terre derrière les hauteurs,
Wo meine Liebste jetzt ruht.
Où mon amour repose à présent.
*
Zieht der Einsiedel sein Glöcklein.
L’ermite sonne sa cloche.
Sie höret es nicht,
Elle ne l’entend pas,
Es fallen ihr die Löcklein
Tombe sa chevelure
Uebers ganze Gesicht.
Coiffe son visage.
*
Und dass sie niemand erschrecket,
Et que personne ne la trouble,
Der liebe Gott hat sie hier
Le bon Dieu ici
Ganz mit Mondschein bedecket,
La couvre toute d’un clair de lune,
Da träumt sie von mir.
Là, elle rêve de moi.
*************
Die Nachtigallen
Les Rossignols