Archives par mot-clé : les rossignols

LES ROSSIGNOLS Poème de Joseph von Eichendorff Die Nachtigallen

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

Les Rossignols

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Die Nachtigallen

*

Die Nachtigallen Les Rossignols Joseph von Eichendorff Artgitato

*
Die Nachtigallen

Möcht’ wissen, was sie schlagen
J’aimerais savoir pourquoi leurs chants
So schön bei der Nacht,
Sont si beaux la nuit venue,
’s ist in der Welt ja doch Niemand,
Au monde, ils n’ont personne,
 Der mit ihnen wacht.
Avec eux qui veille.

*

Und die Wolken, sie reisen,
Et les nuages, ils voyagent,
Und das Land ist so blass,
Et la terre, elle est si pâle,
Und die Nacht wandert leise
Et la nuit, elle se promène paisible
Durch den Wald über’s Gras.
A travers la forêt sur l’herbe.

*

Nacht, Wolken, wohin sie gehen,
La nuit, les nuages, où vont-ils ?
Ich weiss es recht gut,
je le sais bien,
Liegt ein Grund hinter den Höhen,
Une terre derrière les hauteurs,
Wo meine Liebste jetzt ruht.
Où mon amour repose à présent.

*

Zieht der Einsiedel sein Glöcklein.
L’ermite sonne sa cloche.
Sie höret es nicht,
Elle ne l’entend pas,
Es fallen ihr die Löcklein
Tombe sa chevelure
Uebers ganze Gesicht.
Coiffe son visage.

*

Und dass sie niemand erschrecket,
Et que personne ne la trouble,
 Der liebe Gott hat sie hier
Le bon Dieu ici
  Ganz mit Mondschein bedecket,
La couvre toute d’un clair de lune,
Da träumt sie von mir.
Là, elle rêve de moi.

 

*************
Die Nachtigallen
Les Rossignols

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

LA POESIE de Joseph von Eichendorff – Gedichte von Joseph von Eichendorff

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

die Poesie von Joseph von Eichendorff

La Poésie de Joseph von Eichendorff

 

*

DAS KRANKE KIND
L’ENFANT MALADE

Die Gegend lag so helle,
La terre rayonnait,
Die Sonne schien so warm,
Le soleil était si chaud,

Das Kranke Kind Eichendorff L'enfant malade Artgitato Elisabeth Jerichau-Baumann Andersen lisant à ses enfants 1862

*

Dein Wille, Herr, geschehe!
Que ta volonté soit faite, Seigneur !

Dein Wille, Herr, geschehe!
Que ta volonté soit faite, Seigneur !
Verdunkelt schweigt das Land,
Repose silencieux le pays,

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

*

DER EINSIEDLER
L’ERMITE

Komm, Trost der Welt, Du stille Nacht!
Viens, consolation du monde, toi, nuit calme !
 Wie steigst Du von den Bergen sacht,
Tu glisses doucement des montagnes,

Der Einsiedler L'Ermite Poème de Joseph von Eichendorff Artgitato L'Ermite endormi Joseph-Marie Vien 1750 Musée du Louvre

*

DER FROHE WANDERSMANN
LE JOYEUX RANDONNEUR

Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Quand Dieu veut prouver à quelqu’un ses faveurs,
Den schickt er in die weite Welt;
Il l’envoie dans le monde ;

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

*

DER SOLDAT
LE SOLDAT

Und wenn es einst dunkelt,
Et quand elle s’obscurcira,
Der Erd’ bin ich satt,
La Terre, je serai fatigué,

Der Soldat Le Soldat Joseph von Eichendorff Artgitato La Conversiob de Saul Michel Ange

*

DER WÄCHTER
LE GARDIEN

Nächtlich macht der Herr die Rund,
Le Seigneur fait sa ronde au milieu de la nuit,
Sucht die Seinen unverdrossen,
Intrépide, cherchant les siens,

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

*

Die Nachtigallen
Les Rossignols

Möcht’ wissen, was sie schlagen
J’aimerais savoir pourquoi leurs chants
So schön bei der Nacht,
Sont si beaux la nuit venue,

Die Nachtigallen Les Rossignols Joseph von Eichendorff Artgitato

*

Mariä Sehnsucht
Le souhait de Marie

Es ging Maria in den Morgen hinein,
Marie se promenait en cette matinée,
Tat die Erd einen lichten Liebesschein,
Une lumière caressait la terre,

Mariä Sehnsucht Le souhait de Marie Joseph von Eichendorff Artgitato La Vierge, l'Enfant Jésus et sainte Anne de Vinci

*

MONDNACHT
NUIT DE LUNE
1835

Es war, als hätt der Himmel
C’était comme si le ciel avait
die Erde still geküsst,
embrasé la terre,

Mondnacht Nuit de Lune 1835 Poème de Joseph von Eichendorff Artgitato Washington Allston Paysage de pleine lune

*

Morgengebet
Prière du matin

O wunderbares, tiefes Schweigen,
Ô merveilleux, profond silence,
Wie einsam ist’s noch auf der Welt!
Combien solitaire est encore le monde !

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

*

NACHRUF
LE DERNIER APPEL

Du liebe, treue Laute,
Toi, luth aimé et fidèle,
Wie manche Sommernacht,
Combien de nuits d’été,

Le Dernier Appel Nachruf Poésie de Joseph von Eichendorff Le Caravage Le joueur de Luth

*

 REISELIED
LA CHANSON DU VOYAGEUR

 Durch Feld und Buchenhallen
A travers les champs et les forêts de hêtres
  Bald singend, bald fröhlich still,
Chantant parfois, parfois joyeusement serein,

Reiselied La Chanson du Voyageur Poème de Joseph von Eichendorff Artgitato

*

STIMMEN DER NACHT
LES VOIX DE LA NUIT

Weit tiefe, bleiche, stille Felder –
Larges, profondes et pâles, silencieuses plaines  –
O wie mich das freut,
Ô combien vous me transportez,
….
Stimmen der Nacht Les Voix de la Nuit Artgitato Joseph von Eichendorff

*

WINTERNACHT
NUIT D’HIVER

Verschneit liegt rings die ganze Welt,
 La neige dissimule le monde entier,
 Ich hab nichts, was mich freuet,
Je n’ai rien qui me réjouisse,

Winternacht Nuit d'hiver Joseph von Eichendorff Artgitato Paysage d'hiver Caspar David Friedrich

***********

die Poesie von Joseph von Eichendorff

La Poésie de Joseph von Eichendorff