La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff
Der frohe Wandersmann – Le joyeux randonneur
Traduction – Texte Bilingue
LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur
Gedichte – Poèmes
Joseph von Eichendorff
1788-1857
Le Joyeux Randonneur
Poème de Joseph von Eichendorff
Gedicht von Joseph von Eichendorff
Der frohe Wandersmann
*
*
Der frohe Wandersmann
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Quand Dieu veut prouver à quelqu’un ses faveurs,
Den schickt er in die weite Welt;
Il l’envoie dans le monde ;
Dem will er seine Wunder weisen
Il l’inonde de ses beautés :
In Berg und Wald und Strom und Feld.
Montagnes, forêts, ruisseaux et landes.
*
Die Trägen, die zu Hause liegen,
Les indolents qui restent à la maison,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Ignorent l’aube rafraîchissante
Sie wissen nur von Kinderwiegen,
Et ne connaissent que berceaux,
Von Sorgen, Last und Not um Brot.
Inquiétudes, travail et besoin du pain.
*
Die Bächlein von den Bergen springen,
Les ruisseaux des montagnes jaillissent,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Les alouettes s’élèvent en gazouillant de plaisir,
Was sollt ich nicht mit ihnen singen
Ne devrais-je pas chanter avec eux
Aus voller Kehl und frischer Brust?
Pleinement à gorge déployée ?
*
Den lieben Gott lass ich nur walten;
Le Dieu d’amour, je lui laisse orchestrer
Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld
Les ruisseau, les alouettes, les forêts et les landes
Und Erd und Himmel will erhalten,
Et réunir la terre et le ciel,
Hat auch mein Sach aufs best bestellt!
Pour ma personne, aussi, il a fait de son mieux !
*******
Der frohe Wandersmann