PRIERE DU MATIN Poème de Joseph von Eichendorff Morgengebet

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff

Morgengebet – Prière du Matin

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

Prière du matin

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Morgengebet

*

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Photo Artgitato Jacky Lavauzelle

*

O wunderbares, tiefes Schweigen,
Ô merveilleux, profond silence,
Wie einsam ist’s noch auf der Welt!
Combien solitaire est encore le monde !
Die Wälder nur sich leise neigen,
Les arbres seuls tranquillement saluent
Als ging der Herr durchs stille Feld.
Comme si le Seigneur marchait à travers les champs silencieux.

*

Ich fühl mich recht wie neugeschaffen,
Je me sens comme nouveau,
Wo ist die Sorge nun und Not?
Où sont donc passés mes soucis et ma détresse ?
Was mich noch gestern wollt erschlaffen,
Qu’est-ce qui, hier encore, me faisait défaillir
Ich schäm mich des im Morgenrot.
J’en suis honteux devant l’aube.

*

Die Welt mit ihrem Gram und Glücke
Le monde avec sa peine et sa douleur
Will ich, ein Pilger frohbereit,
Je veux, tel un pèlerin, joyeusement,
Betreten nur wie eine Brücke
Pénétrer comme sur un pont
Zu dir, Herr, übern Strom der Zeit.
Qui mène vers toi, Seigneur, au-delà du cours du temps.

*

Und buhlt mein Lied, auf Weltgunst lauernd
Et ma chanson, si elle courtise les faveurs du monde
Und schnöden Sold der Eitelkeit;
Et attend de vils et vains salaires,
Zerschlag mein Saitenspiel, und schauernd
Qu’elle soit muette, et que frissonne
Schweig ich vor dir in Ewigkeit.
Ma muse devant toi pour toujours.

 

*******