Archives par mot-clé : 1909

LES POTINS – Poème de Kurt TUCHOLSKY – Das Persönliche – 1931

Ernst Ludwig Kirchner, Variété, 1909, musée Städel, Francfort-sur-le-Main

LITTERATURE ALLEMANDE

Poèmes Heine Poésie Gedichte Buch der Lieder

KURT TUCHOLSKY

9. Januar 1890 Berlin – 21. Dezember 1935 Göteborg
9 janvier 1890 – 21 décembre 1935

 

Traduction Jacky LAVAUZELLE 

______________________

 

KURT TUCHOLSKY GEDICHTE

 

Das Persönliche
LES POTINS

_______________________

***************

Schreib, schreib …
Écrivez, écrivez …
Schreib von der Unsterblichkeit der Seele,
Écrivez sur l’immortalité de l’âme,
vom Liebesleben der Nordsee-Makrele;
de la vie amoureuse du maquereau de la mer du Nord ;
schreib von der neuen Hauszinssteuer,
écrivez sur la nouvelle taxe d’habitation,
vom letzten großen Schadenfeuer;
les dégâts du dernier grand incendie ;
gib dir Mühe, arbeite alles gut aus,
faîtes un effort, tout fonctionne bien,
schreib von dem alten Fuggerhaus;
écrivez sur l’ancienne Fuggerhaus ;
von der Differenz zwischen Mann und Weib …
sur la différence entre les hommes et les femmes …
Schreib … schreib …
Écrivez … écrivez…
Schreib sachlich und schreib dir die Finger krumm:
Écrivez factuellement et écrivez à l’aide de vos doigts tordus :
kein Aas kümmert sich darum.
aucune charogne ne s’en soucie.

Aber:
Mais :
schreibst du einmal zwanzig Zeilen mit Klatsch – die brauchst du gar nicht zu feilen.
une fois que vous avez écrit vingt lignes avec des ragots – vous n’avez pas besoin de les classer.
Nenn nur zwei Namen, und es kommen in Haufen Leser und
Nommez-en deux,
Leserinnen gelaufen.
et vous aurez beaucoup de lecteurs.
« Wie ist das mit Fräulein Meier gewesen? »
« Comment c’était avec Madame Meier ?« 
Das haben dann alle Leute gelesen.
Voilà, tout le monde lira ça.
« Hat Herr Streuselkuchen mit Emma geschlafen? »
« M. Streuselkuchen a-t-il couché avec Emma ?« 
Das lesen Portiers, und das lesen Grafen.
Les portiers lisent et les comtes lisent.
« Woher bezieht Stadtrat Mulps seine Gelder? »
« D’où le conseil municipal Mulps tire-t-il son argent ?« 
Das schreib – und dein Ruhm hallt durch Felder und Wälder.
Écrivez cela – et votre renommée se répercute à travers les champs et les forêts !

*

Die Sache? Interessiert in Paris und in Bentschen keinen Menschen.
La chose ? Personne n’est intéressé par Paris et Zbąszyń.
Dieweil, lieber Freund, zu jeder Frist
Oui, cher ami, à tout moment
die Hauptsache das Persönliche ist.
l’essentiel se résume à l’individuel.


************

Sous le pseudonyme de Theobald Tiger
1931


*************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

PARMI LES ETOILES – Poème d’Innokenti Annenski – 1909- Иннокентий Анненский – Среди миров – 3 апреля 1909

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский

Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

PARMI LES ETOILES
1909
Среди миров

*

***********


Среди миров, в мерцании светил
Parmi les mondes, dans le scintillement des étoiles,
Одной Звезды я повторяю имя…
D’une Etoile, je répète le nom …
Не потому, чтоб я Её любил,
Non pas qu’Elle ait mon unique amour,
А потому, что я томлюсь с другими.
Mais les autres sont si sombres.

*

И если мне сомненье тяжело,
Et si le doute devient trop grand et trop lourd,
Я у Неё одной ищу ответа,
Je cherche une réponse en Elle seulement,
Не потому, что от Неё светло,
Non que Sa lumière ne soit trop étincelante,
А потому, что с Ней не надо света.
Mais avec Elle, nul besoin d’autre lumière.

*********************

3 апреля 1909
3 avril 1909


APOLLON – APOLLINI – Poème de Viatcheslav Ivanov – 1909 – Поэзия Вячеслава

Apollon et Daphné, Piero Pollaiuolo, 1470, 1480, National Gallery, Londres

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Viatcheslav Ivanov
Поэзия Вячеслава Иванова


___________________________________

 

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

16 février 1866 Moscou – 16 juillet 1949 Rome
16 февраля 1866 г. Москва – 16 июля 1949 г. Рим

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

APOLLON
APOLLINI

1909

_________________________________________________

*

*************

Когда вспоит ваш корень гробовой
Quand ta racine s’est nourrie
Ключами слез Любовь, и мрак суровый,
De lourdes larmes d’Amour et de sombres ténèbres,
Как Смерти сень, волшебною дубровой,
Comme la canopée de la Mort, chêne magique
Где Дант блуждал, обстанет ствол живой, —
Où Dante aimait à errer, autour du tronc vivant,

*

Возноситесь вы гордой головой,
Se lève ta tête fière
О гимны, в свет, сквозя над мглой багровой
Ô cantiques, dans la lumière, en passant sur la brume cramoisie
Синеющих долин, как лес лавровый,
Des vallées bleues telle une forêt de lauriers
Изваянный на тверди огневой!
Sculptée au firmament fougueux !

*

Под хмелем волн, в пурпуровой темнице,
Sous l’écume des vagues, dans un cachot violet,
В жемчужнице — слезнице горьких лон,
Au côté de la perle – larme amère de poitrine,
Как перлы бездн, родитесь вы — в гробнице.
Comme les perles de l’abîme, tu es né dans la tombe.

*

Кто вещих Дафн в эфирный взял полон,
Qui a porté Daphné dans la plénitude éthérée,
И в лавр одел, и отразил в кринице
Et l’a revêtue d’un laurier et a reflété dans un puits
Прозрачности бессмертной? — Аполлон.
Son immortelle transparence ? – Apollon.

*********************

Вячеслав Иванов с Лидией Зиновьевой-Аннибал. Фото из Римского архива Вяч. Иванова
Ivanov avec Lydia Zinovieva-Annibal
Photo de l’archive romaine Vyach. Ivanova
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE VERRE DE L’ÉTERNITÉ – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1909 – Поэзия Осипа Мандельштама -Дано мне тело — что мне делать с ним…

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE VERRE DE L’ÉTERNITÉ
1909
Дано мне тело — что мне делать с ним…
_________________________________________________

*

******************

Дано мне тело — что мне делать с ним,
Un corps m’est donné – que dois-je en faire,
Таким единым и таким моим?
Si un et si mien ?

*

За радость тихую дышать и жить
Pour la joie de respirer et de vivre tranquille
Кого, скажите, мне благодарить?
Qui, dites-moi, dois-je remercier ?

*

Я и садовник, я же и цветок,
Je suis un jardinier, je suis une fleur
В темнице мира я не одинок.
Dans le cachot du monde, je ne suis pas seul.

*

На стекла вечности уже легло
Sur le verre de l’éternité, la marque
Мое дыхание, мое тепло.
De mon souffle, de ma chaleur.

*

Запечатлеется на нем узор,
Un motif s’est imprimé dessus,
Неузнаваемый с недавних пор.
Reconnaissable désormais.

*

Пускай мгновения стекает муть —
Mais loin de la brume qui se dissipe-
Узора милого не зачеркнуть.
Le cher modèle ne peut pas s’effacer.

*******

1909

MON DERNIER RÊVE – POÈME ANNA AKHMATOVA -стихи Анны Ахматовой- 1909- Хорони, хорони меня, ветер!

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

MON DERNIER RÊVE
1909
Хорони, хорони меня, ветер! 
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

**************


Хорони, хорони меня, ветер!
Enterre-moi, enterre-moi, ô vent !
Родные мои не пришли,
Mes parents ne sont pas venus,
Надо мною блуждающий вечер
La soirée s’estompe au dessus de moi
И дыханье тихой земли.
Et passe tranquille le souffle de la terre.

*

Я была, как и ты, свободной,
J’étais comme toi : libre,
Но я слишком хотела жить.
Mais moi aussi je voulais vivre.
Видишь, ветер, мой труп холодный,
Tu vois, ô vent, désormais, mon corps froid,
И некому руки сложить.
Et personne pour me prendre les mains.

*

Закрой эту черную рану
Que se referme cette plaie noire
Покровом вечерней тьмы
Alors que voilent les ténèbres du soir
И вели голубому туману
Qui demandent au brouillard azuré
Надо мною читать псалмы.
De lire les psaumes au-dessus de moi.

*

Чтобы мне легко, одинокой,
Pour rendre plus facile, seule,
Отойти к последнему сну,
Le fin de mon dernier rêve,
Прошуми высокой осокой
Scintillent les hauts roseaux
Про весну, про мою весну.
Du printemps, de mon printemps.



***********************

Декабрь 1909
Киев

Décembre 1909
Kiev

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES MOTS SIMPLES – POÈME ANNA AKHMATOVA -стихи Анны Ахматовой- 1909- Тот же голос, тот же взгляд

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LES MOTS SIMPLES
1909
Тот же голос, тот же взгляд
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

***********


Тот же голос, тот же взгляд,
La même voix, le même regard
Те же волосы льняные.
Les mêmes cheveux en lin.
Всё как год тому назад.
Tout comme il y a un an.
Сквозь стекло лучи дневные
Lumière du jour à travers le verre,
Известь белых стен пестрят…
Chaux des murs blancs pleine de …
Свежих лилий аромат
Parfum de lys frais
И слова твои простые.
Et de vos simples mots.

*********

1909

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE SANCTUAIRE – POÈME ANNA AKHMATOVA -1909- стихи Анны Ахматовой- Молюсь оконному лучу

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LE SANCTUAIRE
1909
Молюсь оконному лучу 
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

***************


Молюсь оконному лучу —
Je prie le rayon de lumière à la fenêtre –
Он бледен, тонок, прям.
Pâle, fin, droit.
Сегодня я с утра молчу,
Aujourd’hui, ce matin, je me tais,
А сердце — пополам.
Et mon cœur – en deux est brisé.
На рукомойнике моем
Sur mon lavabo
Позеленела медь,
Le cuivre est devenu vert-de-gris ,
Но так играет луч на нем,
Mais le rayon joue dessus,
Что весело глядеть.
Quel plaisir de le contempler.
Такой невинный и простой
Si innocent et si simple
В вечерней тишине,
Le soir dans ce silence,
Но в этой храмине пустой
Mais dans ce sanctuaire vide
Он словно праздник золотой
C’est comme un festival tout en or
И утешенье мне.
Et pour moi quel réconfort .

*******************

1909

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA FENÊTRE BLANCHE – POÈME ANNA AKHMATOVA – 1909 -стихи Анны Ахматовой-Подушка уже горяча

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LA FENÊTRE BLANCHE
1909
Подушка уже горяча
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

*****************


Подушка уже горяча
L’oreiller est déjà chaud
С обеих сторон.
Des deux côtés.
Вот и вторая свеча
Voici la deuxième bougie
Гаснет, и крик ворон
Qui se meurt et les corbeaux croassent
Становится всё слышней.
Sans cesse à tue-tête.
Я эту ночь не спала,
Je n’ai pas dormi cette nuit,
Поздно думать о сне…
Il est trop tard pour penser au sommeil …
Как нестерпимо бела
Quel insupportable blanc
Штора на белом окне.
Rideau sur cette fenêtre blanche.
Здравствуй!
Bonjour !

******************

1909

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой

___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LECTURE D’HAMLET – POÈME DE ANNA AKHMATOVA – Анна Ахматова – Читая Гамлета – 1909

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LECTURE D’HAMLET
1909
Читая Гамлета
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________


I


У кладбища направо пылил пустырь,
A droite du cimetière se trouve un terrain vague,
А за ним голубела река.
Et derrière lui coule une rivière bleue.
Ты сказал мне: «Ну что ж, иди в монастырь
Là, tu m’as dit : « Eh bien, va au couvent
Или замуж за дурака…»
Ou épouse un imbécile … « 
Принцы только такое всегда говорят,
Les princes parlent toujours ainsi,
Но я эту запомнила речь, —
Mais je me souviens de ce discours,
Пусть струится она сто веков подряд
Que ces mots coulent et brillent cent siècles
Горностаевой мантией с плеч.
Comme brille et tombe un manteau d’hermine sur les épaules.


II

И как будто по ошибке
Et par erreur
Я сказала: «Ты…»
J’ai dit : « Toi … »
Озарила тень улыбки
Illuminant l’ombre d’un sourire
Милые черты.
Aux traits charmants.
От подобных оговорок
Par un simple glissement
Всякий вспыхнет взор…
Chaque regard étincelle…
Я люблю тебя, как сорок
Je t’aime comme quarante
Ласковых сестёр.
Sœurs affectueuses.

*******

1909

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE PIÈGE – POÈME DE ANNA AKHMATOVA – Анна Ахматова -1909 Ночь моя

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Akhmatova_by_Altman-1024x577.jpg.
Натан Исаевич Альтман,Natan Altman Портрет А. А. Ахматовой, Portrait d’Anna Akhmatova, 1914, Русский музей, Musée Russe, Saint-Pétersbourg, Санкт-Петербург

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

Anna Akhmatova
Анна Ахматова

11 juin 1889 Odessa – 5 mars 1966 Moscou
11 июня 1889 Одесса – 5 марта 1966, Домодедово, Московская область, СССР

____________________________________________

LE PIÈGE
1909
Ночь моя
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

*******


Ночь моя — бред о тебе,
Ma nuit : j’ai déliré sur toi
День — равнодушное: пусть!
Le jour : indifférent : Soit !
Я улыбнулась судьбе,
J’ai souri à ce destin,
Мне посылающей грусть.
Qui ne m’envoie que de la tristesse.
Тяжек вчерашний угар,
Je traîne encore les terribles vapeurs de la veille,
Скоро ли я догорю,
Les flammes me consument encore,
Кажется, этот пожар
Et il me semble que ce feu
Не превратится в зарю.
Jamais ne se transformera en une nouvelle aube.
Долго ль мне бится в огне,
Depuis combien de temps je lutte contre ce feu,
Дальнего тайно кляня?..
Maudissant ton absence ? ..
В страшной моей западне
Dans mon terrible piège
Ты не увидишь меня.
Jamais tu ne me verras.

******************


1909
Киев

Kiev

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2-1024x509.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Anna-Artgitato.jpg.

__________________________________
Poésie d’Anna Akhmatova
Поэзия Анны Ахматовой
__________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.