Archives par mot-clé : scena 14

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO SECONDO Scena quattordicesima- LE CAFE ACTE 2 Scène 14

le Café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO SECONDO- Scena Quattordicesima
Le Café GOLDONI
ACTE II Scène 14
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

La bottega del caffè

LE CAFE

1750 – 1751

*************

ATTO SECONDO
ACTE II

Scène 14
Scena Quattordicesima

Leandro dalla bottega del giuoco e detti
Leandro sortant de la boutique de jeu

LEANDRO
Bravo, bravo; mi ha guadagnati i miei denari;
Bravo ! Bravo ! il m’a gagné mon argent !
 e s’io non lasciava stare, mi sbancava.
et si je n’avais pas laissé, il me lessivait !

EUGENIO
Ah? Son uomo io?
Ah ? Suis-je un homme ?
 In tre tagli ho fatto il servizio.
Avec trois coupes !

LEANDRO
Mette da disperato.
Vous avez misé tel un désespéré !

EUGENIO
Metto da giuocatore.
J’ai misé en joueur.

DON MARZIO
a Leandro
à Leandro
Quanto vi ha guadagnato?
De combien a-t-il gagné ?

LEANDRO
Assai.
Pas mal !

DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Ma pure quanto avete vinto?
Mais de combien il vous a gagné ?

EUGENIO
con allegria
joyeux
Ehi, sei zecchini.
Eh ! Six sequins !

RIDOLFO
da sé
à part
Oh pazzo maledetto!
Oh ! l’imbécile !
Da jeri in qua ne ha perduti cento e trenta, e gli pare aver vinto un tesoro, ad averne guadagnati sei.
Depuis hier, ici, il en a perdu cent trente, et ça lui semble un trésor, d’en avoir gagné six.

LEANDRO
da sé
à part
Qualche volta bisogna lasciarsi vincere per allettare.
Parfois, il faut savoir perdre pour appâter !

DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Che volete voi fare di questi sei zecchini.
Et qu’allez vous en faire de vos six sequins ?

EUGENIO
Se volete che gli mangiamo, io ci sono.
Si vous souhaitez que nous mangions, je suis partant.

DON MARZIO
Mangiamoli pure.
D’accord !

RIDOLFO
da sé
à part
O povere le mie fatiche!
O pauvre de moi!

EUGENIO
Andiamo all’osteria? 
Et si nous allions à l’auberge ?
Ognuno pagherà la sua parte.
Tout le monde va payer sa part.

RIDOLFO
piano ad Eugenio
doucement à Eugenio
Non vi vada, la tireranno a giuocare.
Je vous conseille de ne pas y aller, vous retourneriez au jeu.

EUGENIO
piano a Ridolfo
doucement à Ridolfo
Lasciateli fare;
Laissez-les faire;
oggi sono in fortuna.
aujourd’hui j’ai de la chance.

RIDOLFO
da sé
à part
Il male non ha rimedio.
Le mal n’a pas de remède.

LEANDRO
In vece di andare all’osteria, potremo far preparare qui sopra nei camerini di m’esser Pandolfo.
Au lieu d’aller à l’auberge, nous pourrions aller au-dessus dans le salon de Messer Pandolfo.

EUGENIO
Sì, dove volete, ordineremo il pranzo qui alla locanda, e lo faremo portar là sopra.
Oui, où vous voulez, pour le déjeuner nous commanderons ici à l’auberge, et nous le prendrons là-haut.

DON MARZIO
Io con voi altri, che siete galantuomini, vengo per tutto.
Avec vous autres gentilshommes, j’irai n’importe où.

RIDOLFO
da sé
à part
Povero gonzo!
Pauvre idiot !
non se ne accorge.
Il ne remarque rien.

LEANDRO
Ehi, m’esser, Pandolfo?
Eh ! Messer Pandolfo ?

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto secondo Scena Quattordicesima
le café Goldoni acte 2 scène 14

La bottega del caffè
le café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA quattordicesima- LE CAFE ACTE 1 Scène 14

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena quattordicesima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 14
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI 1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 14
Scena quattordicesima

Placida da Pellegrino ed Eugenio
Placida apparaît en pèlerine et Eugenio

PLACIDA
Un poco di carità alla povera pellegrina.
Un peu de charité pour une pauvre pèlerine.

EUGENIO
da sè
à part
Ecco qui; corre la moda delle pellegrine.
Quoi ici ? c’est la mode de la pèlerine qui a cours.

PLACIDA
ad Eugenio
à Eugenio
Signore, per amor del cielo, mi dia qualche cosa.
Seigneur, pour l’amour du Ciel, donnez-moi quelque chose.

EUGENIO
Che vuol dir questo, signora pellegrina?
Que signifie cela, dame pèlerine ?
Si va cosi per divertimento o per pretesto?
Allez-vous comme ceci pour le plaisir ou pour évangéliser ?

PLACIDA
Né per l’uno, né per l’altro.
Ni pour l’un, ni pour l’autre.

EUGENIO
Dunque per qual causa si gira il mondo?
Donc, pour quelle cause parcourez-vous le monde ?

PLACIDA
Per bisogno.
Par besoin.

EUGENIO
Bisogno, di che?
Besoin de quoi ?

PLACIDA
Di tutto.
De tout !

EUGENIO
Anche di compagnia.
Même de compagnie.

PLACIDA
Di questa non avrei bisogno, se mio marito non mi avesse abbandonata.
Je n’aurais pas besoin de cela, si mon mari ne m’avait abandonnée.

EUGENIO
da sé
à part
La solita canzonetta.
L’éternelle ritournelle.
Mio marito mi ha abbandonata.
Mon mari m’a abandonnée.
Di che paese siete, signora?
De quel pays êtes-vous, madame?

PLACIDA
Piemontese.
Piémontaise.

EUGENIO
E vostro marito?
Et votre mari ?

PLACIDA
Piemontese egli pure.
Piémontais lui aussi.

EUGENIO
Che facev’egli al suo paese?
Que faisait-il dans son pays ?

PLACIDA
Era scritturale d’un mercante.
Il tenait les écritures d’un marchand.

EUGENIO
E perché se n’è andato via?
Et pourquoi s’en est-il allé ?

PLACIDA
Per poca volontà di far bene.
Par manque de volonté de bien faire.

EUGENIO
Questa è una malattia che l’ho provata anch’io, e non sono ancora guarito.
Ceci est une maladie que j’ai eue moi-même, et ne suis pas encore guéri !

PLACIDA
Signore, aiutatemi per carità.
Seigneur, aidez-moi s’il vous plaît.
Sono arrivata in questo punto a Venezia.
Je suis arrivé ici à Venise.
Non so dove andare, non conosco nessuno, non ho danari, son disperata.
Je ne sais où aller et ne connais personne, je n’ai pas d’argent, je suis désespérée.

EUGENIO
Che cosa siete venuta a fare a Venezia?
Que cherchez-vous à Venise?

PLACIDA
A vedere se trovo quel disgraziato di mio marito.
Je recherche cette disgrâce qu’est mon mari.

EUGENIO
Come si chiama?
Comment s’appelle-t-il ?

PLACIDA
Flaminio Ardenti.

EUGENIO
Non ho mai sentito un tal nome.
Je n’ai jamais entendu un tel nom.

PLACIDA
Ho timore che il nome se lo sia cambiato.
Je crains que si son nom ne soit changé.

EUGENIO
Girando per la città, può darsi che, se vi è, lo troviate.
Marchez dans la ville, et peut-être le trouverez-vous.

PLACIDA
Se mi vedrà, fuggirà.
S’il me voit, il fuira !

EUGENIO
Dovreste far cosi. 
Vous devriez faire ceci :
Siamo ora di carnovale, dovreste mascherarvi, e così più facilmente lo trovereste.
Nous sommes maintenant en carnaval, portez le masque, et ainsi le trouverez-vous plus facilement.

PLACIDA
Ma come posso farlo, se non ho alcuno che mi assista?
Mais comment puis-je faire, si je ne trouve personne pour m’aider?
Non so nemmeno dove alloggiare.
Je ne sais où me loger.

EUGENIO
da sé
à part
Ho inteso, or ora vado in pellegrinaggio ancor io.
J’ai compris, je vais rentrer en pèlerinage moi aussi.

 Se volete, questa è una buona locanda.
Si vous voulez, ceci est une bonne auberge.

PLACIDA
Con che coraggio ho da presentarmi alla locanda, se non ho nemmeno da pagare il dormire?
Comment oserais-je me présenter à cette auberge, où je n’ai même pas de quoi payer mon lit?

EUGENIO
Cara pellegrina, se volete un mezzo ducato, ve lo posso dare.
Chère pèlerine, si vous voulez la moitié d’un ducat, je peux vous le donner.
da sè
à part
Tutto quello che mi è avanzato dal giuoco.
Tout ce que qui me reste du jeu.

PLACIDA
Ringrazio la vostra pietà.
Merci pour votre bonté.
Ma più del mezzo ducato, più di qual si sia moneta, mi sarebbe cara la vostra protezione.
Mais plus de la moitié d’un ducat, plus que de l’argent, j’aurais aimé votre protection.

EUGENIO
da sè
à part
Non vuole il mezzo ducato; vuole qualche cosa di più.
Elle ne veut pas la moitié de mon ducat ; elle veut quelque chose de plus.

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena quattordicesima
le café Goldoni acte 1 scène 14

La bottega del caffè