Archives par mot-clé : personnages

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena diciannovesima- LE CAFE ACTE 1 Scène 19

le café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena diciannovesima
Le Café GOLDONI
ACTE I Scène 19
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 19
Scena diciannovesima

Vittoria e Trappola
Vittoria et Trappola

VITTORIA
Che uomo indiscreto, incivile! Cet homme est réellement indiscret, et pas du tout civilisés !
Trappola, dov’è il vostro padrone?
Trappola, où est votre maître ?

TRAPPOLA
Non lo so; vengo ora a bottega.
Je ne sais pas; J’arrive à l’instant à la boutique.

VITTORIA
Mio marito dunque ha giuocato tutta la notte?
Mon mari a encore joué toute la nuit ?

TRAPPOLA
Dove l’ho lasciato iersera, l’ho ritrovato questa mattina.

D’où je suis parti la nuit dernière, je l’ai trouvé ce matin !

VITTORIA
Maledettissimo vizio! E ha perso cento e trenta zecchini?
Qu’il soit maudit ! A-t-il perdu cent trente sequins ?

TRAPPOLA
Così dicono.
C’est ce qu’ils disent.

VITTORIA
Indegnissimo gioco!
Jeu indigne !
 E ora se ne sta con una forestiera in divertimenti?
Et maintenant, il se trouve avec une étrangère pour se divertir ?

TRAPPOLA
Signora sì, sarà con lei. 

Oui madame, il semble bien que ce soit avec elle.
L’ho veduto varie volte girarle d’intorno;
Je l’ai vu plusieurs fois lui tourner tout autour :
sarà andato in casa.
Il aura disparu dans la maison.

VITTORIA
Mi dicono che questa forestiera sia arrivata poco fa.
Ils me disent que cette étrangère est arrivée il y a peu.

TRAPPOLA
No signora; sarà un mese che la c’è.

Non, madame ; ça fera un mois qu’elle est ici.

VITTORIA
Non è una pellegrina?
Ce n’est pas une pélerine ?

TRAPPOLA
Oibò pellegrina;

Pèlerine ?
ha sbagliato perché finisce in ina; 
c’est parce que vous avez mal compris ;
è una ballerina.
c’est une danseuse !

VITTORIA
E sta qui alla locanda!
Elle est ici à l’auberge !

TRAPPOLA
Signora no, sta qui in questa casa. 

Non madame, elle est ici dans cette maison.
accennando la casa
il montrant la maison

VITTORIA
Qui? Se mi ha detto il signor Don Marzio, ch’egli ritrovasi in quella locanda con una pellegrina.
Ici ? Mais don Marzio m’a dit qu’il se trouvait à l’auberge avec une pèlerine.

TRAPPOLA
Buono! Anche una pellegrina?

Ah bon ! Il est aussi avec une pèlerine ?

VITTORIA
Oltre la pellegrina vi è anche la ballerina? 
Avec cette pèlerine il y a aussi une danseuse ?
Una di qua, e una di là?
Une de ce côté, et une autre de ce côté ?

TRAPPOLA
Sì, signora;

Oui, madame ;
farà per navigar col vento sempre in poppa.
il doit naviguer avec le vent toujours dans son dos.
Orza, e poggia, secondo soffia la tramontana, o lo scirocco.
Il navigue selon que le vent souffle la tramontane ou le sirocco.

VITTORIA
E sempre ha da far questa vita? 
Va t-il toujours  avoir cette vie ?
Un uomo di quella sorta, di spirito, di talento, ha da perdere così miseramente il suo tempo, sacrificare le sue sostanze, rovinar la sua casa?
Un homme de cette sorte d’esprit, avec son talent,  à perdre si misérablement son temps, sacrifier sa richesse, ruiner sa maison ?
Ed io l’ho da soffrire?
Et je dois donc le souffrir ?
Ed io mi ho da lasciar maltrattare senza risentirmi?
Et je dois ainsi me faire maltraiter sans avoir de ressentiment?
Eh voglio esser buona, ma non balorda;
Oh je veux bien être bonne, mais pas stupide ;
non voglio che il mio tacere faciliti la sua mala condotta.
Je ne veux pas que mon silence facilite son inconduite.
Parlerò, dirò le mie ragioni;
Je vais lui parler, et lui donner mes raisons;
e se le parole non bastano, ricorrerò alla giustizia.
et si les mots ne sont pas suffisants, je vais recourir à la justice !

TRAPPOLA
E’ vero, è vero. Eccolo, che viene dalla locanda.
C’est vrai, c’est vrai ! Il est là ! qui sort de l’auberge !

VITTORIA
Caro amico, lasciatemi sola.
Cher ami, laissez-moi seule.

TRAPPOLA
Si serva pure, come più le piace.

Pour vous aider, je ferai ce qu’il vous semble bon.

entra nell’interno della bottega
Ils entrent à l’intérieur de la boutique de café

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo Scena diciannovesima
le café Goldoni acte 1 scène 19

La bottega del caffè
le café Goldoni

le café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena diciottesima- LE CAFE ACTE 1 Scène 18

le café Goldoni

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena diciottesima
Le Café GOLDONI
ACTE I Scène 18
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 18
Scena diciottesima

Trappola colla scatola degli orecchini e detti
Trappola avec les boucles d’oreilles dans une boîte 

TRAPPOLA
Oh, son qui; il gioielliere
Je suis ici ; le bijoutier
da sè
à part
Uh! che vedo! La moglie del signor Eugenio; non voglio farmi sentire.
Euh ! Je vois ! L’épouse de monsieur Eugenio ; Je ne vais pas me faire remarquer.

DON MARZIO
piano a Trappola
doucement à Trappola
 Ebbene, cosa dice il gioielliere?
Eh bien, qu’est-ce que le bijoutier a dit ?

TRAPPOLA
piano a Don Marzio
doucement à don Marzio
Dice che saranno stati pagati più di dieci zecchini, ma che non glieli darebbe.
Il dit que l’on a payé ça plus de dix sequins, mais que lui ne donnera pas cette somme.

DON MARZIO
a Trappola
à Trappola
Dunque non sono al coperto?
Par conséquent, je ne suis pas couvert ?

TRAPPOLA
a Don Marzio
à don Marzio
Ho paura di no.
J’ai bien peur que non !

DON MARZIO
a Vittoria
à vittoria
 Vedete le belle baronate che fa vostro marito?
Vous voyez-là les belles vilenies faites par votre mari?
Egli mi di in pegno questi orecchini per dieci zecchini, e non vagliono nemmeno sei.
Il m’a promis ces boucles d’oreilles pour dix sequins, et elles n’en valent même pas six !

VITTORIA
Questi sono i miei orecchini.
Ce sont mes boucles d’oreilles !

DON MARZIO
Datemi dieci zecchini, e ve li do.
Donnez-moi dix sequins, et je vous les donne !

VITTORIA
Ne vagliono più di trenta.
Elles en valent plus de trente ans !

DON MARZIO
Eh! trenta fichi! Siete d’accordo anche voi.
Eh ! Trente figues ! Vous êtes en chevilles avec lui !

VITTORIA
Teneteli fin a domani, ch’io troverò i dieci zecchini.
Gardez-les jusqu’à demain, je vous trouverai vos dix sequins.

DON MARZIO
Fin a domani?
Jusqu’à demain ?
Oh non mi corbellate.
Vous n’allez pas me filouter.
Voglio andare a farli vedere da tutti i gioiellieri di Venezia.
Je veux aller les faire voir à tous les bijoutiers de Venise.

VITTORIA
Almeno non dite che sono miei, per la mia riputazione.
Au moins ne dites pas qu’elles sont à moi, pour ma réputation.

DON MARZIO

Che importa a me della vostra riputazione!
Qu’est-ce que je me soucie de votre réputation !
Chi non vuol che si sappia, non faccia pegni.
Qui ne veut pas être critiqué, ne fait pas d’emprunts !

parte
 il sort

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo Scena diciottesima
le café Goldoni acte 1 scène 18

La bottega del caffè
le café Goldoni

Le Café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena diciassettesima- LE CAFE ACTE 1 Scène 17

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena diciassettesima
Le Café GOLDONI
ACTE I Scène 17
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 17
Scena diciassettesima

Don Marzio, poi Vittoria mascherata.
Don Marzio, puis Vittoria masquée

DON MARZIO
Non può essere altro, che quella assolutamente;
Il ne peut pas en être autrement, c’est elle absolument !
l’aria, la statura, anche l’abito mi par quello.
l’air, la stature, la robe me semblent les mêmes.
Non l’ho veduta bene nel viso, ma è quella senz’altro;
Je ne l’ai pas bien vu du visage, mais c’est certainement elle !
e poi quando mi ha veduto, subito si è nascosta nella locanda.
et puis quand elle m’a vu, immédiatement elle s’est cachée dans l’auberge.

VITTORIA
Signor Don Marzio, la riverisco.
Monsieur don Marzio, je vous salue.
si smaschera
elle se démasque

DON MARZIO
Oh signora mascheretta, vi sono schiavo.
Oh ma gente dame, je suis votre esclave.

VITTORIA
A sorte, avreste voi veduto mio marito?
Par hasard, auriez-vous vu mon mari ?

DON MARZIO
Sì, signora, l’ho veduto.
Oui, madame, je l’ai vu.

VITTORIA
Mi sapreste dire dove presentemente egli sia?
Pouvez-vous me dire où il est à cette heure ?

DON MARZIO
Lo so benissimo.
Je le sais très bien.

VITTORIA
Vi supplico dirmelo per cortesia.
Je vous prie de me le dire, s’il vous plaît !

DON MARZIO
Sentite.
Ecoutez bien !
la tira in disparte
Il la tire à l’écart
E’ qui in questa locanda con un pezzo di pellegrina, ma co’ fiocchi.
Il est ici ! dans cette auberge ! avec un sorte de pèlerine, mais pas comme d’habitude.

VITTORIA
Da quando in qua?
Depuis quand?

DON MARZIO
Or ora, in questo punto, è capitata qui una pellegrina; 
Sur ce point, elle est arrivée seule notre pèlerine ;
l’ha veduta, gli è piaciuta, ed è entrato subitamente nella locanda.
il l’a vu, elle l’a aimé, et subitement ils sont entrés dans l’auberge.

VITTORIA
Uomo senza giudizio!
Homme sans jugement!
Vuol perdere affatto la riputazione.
Il veut perdre sa réputation !

DON MARZIO
Questa notte l’avrete aspettato un bel pezzo.
Cette nuit vous avez dû avoir une longue attente.

VITTORIA
Dubitava gli fosse accaduta qualche disgrazia.
J’ai pensé à un accident.

DON MARZIO
Chiamate poca disgrazia aver perso cento zecchini in contanti, e trenta sulla parola?
Un accident d’avoir perdu une centaine de sequins en espèces et trente sur parole ?

VITTORIA
Ha perso tutti questi danari?
Il a donc perdu tout cet argent?

DON MARZIO
Sì! Ha perso altro!
Oui! Il a perdu de nouveau !
Se giuoca tutto il giorno, e tutta la notte, come un traditore.
Il joue toute la journée et toute la nuit, comme un forcené !

VITTORIA
da sè
à part
Misera me!
Malheur à moi !
Mi sento o strappar il cuore.
Je ressens un déchirement au cœur.

DON MARZIO
Ora gli converrà vendere a precipizio quel poco di panno, e poi ha finito.
Maintenant, il va accepter de vendre le peu de tissu qu’il avait, puis ce sera terminé !

VITTORIA
Spero che non sia in istato di andar in rovina.
Espérons qu’il ne soit pas encore dans un état proche de la faillite !

DON MARZIO
Se ha impegnato tutto!
Il a tout engagé !

VITTORIA
Mi perdoni; non è vero.
Pardonnez-moi; ce n’est pas possible !

DON MARZIO
Lo volete dire a me?
Vous me le dites à moi ?

VITTORIA
Io l’avrei a saper più di voi.
Je dois mieux le savoir que vous !

DON MARZIO
Se ha impegnato a me… Basta. Son galantuomo, non voglio dir altro.
Il m’a donné en gage Assez ! Je suis honnête !  je ne dirai rien de plus !

VITTORIA
Vi prego dirmi che cosa ha impegnato.
S’il vous plaît , dites-moi ce qu’il a donné en gage !
Può essere che io non lo sappia.
Il se peut que je ne sache pas.

DON MARZIO
Andate, che avete un bel marito.
Allez ! vous avez là un beau mari !

VITTORIA
Mi volete dire che cosa ha impegnato?
Allez-vous parler ?

DON MARZIO
Son galantuomo, non vi voglio dir nulla.
Je suis un galant homme ! Je ne dirai rien !

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo Scena diciassettesima
le café Goldoni acte 1 scène 17

La bottega del caffè
le café Goldoni

Le Café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena sedicesima- LE CAFE ACTE 1 Scène 16

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena sedicesima
Le Café GOLDONI
ACTE I Scène 16
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI 1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 16
Scena sedicesima

Don Marzio, poi Eugenio dalla locanda.
Don Marzio, puis Eugenio à l’auberge.

DON MARZIO
Oh, che caro signor Eugenio!
Oh, ce cher monsieur Eugenio !
Egli applica a tutto, anche alla pellegrina.
Il s’applique dans tout, même avec cette pèlerine.
Colei mi pare certamente sia quella dell’anno passato.
Il me semble bien avoir vu celle-ci l’an passé.
Scommetterei che è quella che veniva ogni sera al caffè a domandar l’elemosina.
Je parie que c’est celle qui venait chaque soir au café pour demander l’aumône.
Ma io però non glie ne ho mai dati, veh! 
Je n’ai jamais rien donné aux filles, va !
I miei danari, che sono pochi, li voglio spender bene.
Mon argent, est assez rare et je ne le dépense que pour des choses réfléchies.
Ragazzi, non è ancora tornato Trappola?
Garçons ! Trappola n’est-il pas encore de retour ?
Non ha riportati gli orecchini, che mi ha dati in pegno per dieci zecchini il signor Eugenio?
N’a t-il pas rapporté les boucles d’oreilles, pour lesquelles monsieur Eugenio a mis dix sequins en gage ?

EUGENIO
Che cosa dice de’ fatti miei?
Vous parlez de mes affaires ?

DON MARZIO
Bravo, colla pellegrina!
Bravo !  cette pèlerine !

EUGENIO
Non si può assistere una povera creatura, che si ritrova in bisogno?
Vous ne pouvez pas aider une pauvre créature qui se trouve dans le besoin ?

DON MARZIO
Sì, anzi fate bene. Povera diavola!
Oui, en effet j’aime faire le bien. Pauvre chose !
Dall’anno passato in qua, non ha trovato nessuno che la ricoveri?
Depuis l’an dernier, n’a-t-elle pas trouvé quelqu’un pour l’aider ?

EUGENIO
Come dall’anno passato!
Comment ça l’an dernier ?
La conoscete quella pellegrina?
Vous connaissez donc cette pèlerine ?

DON MARZIO
Se la conosco? E come! 
Si je la connais ? Et comment !
E’ vero che ho corta vista, ma la memoria mi serve.
Il est vrai que j’ai une courte vue, mais une excellente mémoire.

EUGENIO
Caro amico, ditemi chi ella è.
Cher ami, dites-moi qui est-elle ?

DON MARZIO
E’ una, che veniva l’anno passato a questo caffè ogni sera, a frecciare questo e quello.
Et l’an dernier dans ce café tous les soirs, elle quémandait ici et là.

EUGENIO
Se ella dice che non è mai più stata in Venezia?
Mais elle dit qu’elle n’est jamais venue à Venise?

DON MARZIO
E voi glielo credete?
Et vous la croyez?
Povero gonzo!
Mon pauvre ami !

EUGENIO
Quella dell’anno passato di che paese era?
Celle de l’an dernier venait de quel pays?

DON MARZIO
Milanese.
Elle était Milanaise.

EUGENIO
E questa è piemontese.
Et cela-là est Piémontaise.

DON MARZIO
Oh sì, è vero;
Oh oui, c’est vrai ;
era di Piemonte.
elle était du Piémont.

EUGENIO
E’ moglie d’un certo Flaminio Ardenti.
Et l’épouse d’un certain Flaminio Ardenti.

DON MARZIO
Anche l’anno passato aveva con lei uno, che passava per suo marito.
Même l’année dernière, elle avait avec elle quelqu’un qui passait pour être son mari.

EUGENIO
Ora non ha nessuno.
Maintenant elle n’en a aucun.

DON MARZIO
La vita di costoro; 
Ainsi va la vie de ces personnes ;
ne mutano uno al mese.
Elle en a un par mois !

EUGENIO
Ma come potete dire che sia quella?
Mais comment pouvez-vous dire ça ?

DON MARZIO
Se la riconosco!
Je la reconnais !

EUGENIO
L’avete ben veduta?
L’avez vous bien vue ?

DON MARZIO
Il mio occhialetto non isbaglia; e poi l’ho sentita parlare.
Mes lunettes ne me trompent pas ; et puis je l’ai entendue parler.

EUGENIO
Che nome aveva quella dell’anno passato?
Le prénom de votre dame de l’année dernière ?

DON MARZIO
Il nome poi non mi sovviene.
Le prénom ? je ne m’en souviens plus !

EUGENIO
Questa ha nome Placida.
Elle se nomme Placida.

DON MARZIO
Appunto; aveva nome Placida.
Exactement ! Placida était son nom !

EUGENIO
Se fossi sicuro di questo, vorrei ben dirle quello che ella si merita.
Ah ! si je devais sûr ça, je lui dirais certainement ses quatre vérités !

DON MARZIO
Quando dico una cosa io, la potete credere.
Quand je dis quelque chose, on peut la croire.
Colei è una pellegrina, che in vece d’essere alloggiata, cerca di alloggiare.
C’est une pèlerine, qui au lieu d’être logée, essaye de se loger.

EUGENIO
Aspettate, che ora torno.
Attendez ! je reviens !

 Voglio sapere la verità.
Je veux connaître toute la vérité.

entra in locanda
il entre dans l’hôtellerie

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo Scena sedicesima
le café Goldoni acte 1 scène 16

La bottega del caffè
le café Goldoni

Le Café GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA quindicesima- LE CAFE ACTE 1 Scène 15

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena quindicesima
Le Café GOLDONI
ACTE I Scène 15
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI 1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 15
Scena quindicesima

Don Marzio dal barbiere e detti
Don Marzio sort de chez le barbier

DON MARZIO
da sè
à part
Eugenio con una pellegrina! Sarà qualche cosa di buono!
Eugenio avec une pèlerine ! Il y a quelque chose là-dessous !

siede al caffè, guardando la pellegrina coll’occhialetto
il s’assied au café, regardant la pèlerine avec ses lunettes

PLACIDA
Fatemi la carità;
Faites-moi cette bonté ;
introducetemi voi alla locanda.
présentez-moi à l’auberge.
Raccomandatemi al padrone di essa, acciò, vedendomi così sola, non mi scacci, o non mi maltratti.
Recommandez-moi au propriétaire, de peur qu’en me voyant seule il ne me rejette ou ne me maltraite.

EUGENIO
Volentieri.
Volontiers !
Andiamo, che vi accompagnerò.
Allons ! Je vous accompagne !
Il locandiere mi conosce, e a riguardo mio, spero che vi userà tutte le cortesie che potrà.
L’aubergiste me connaît, et me respecte, j’espère qu’il usera de toute la courtoisie possible à votre égard.

DON MARZIO
da sè
à part
Mi pare d’averla veduta altre volte.
Il me semble l’avoir déjà vue.

guarda di lontano coll’occhialetto
regarde longuement avec ses lunettes

PLACIDA
Vi sarò eternamente obbligata.
Je vous serai éternellement obligée !

EUGENIO
Quando posso, faccio del bene a tutti.

Quand je peux, je fais le bien à tous.
Se non ritroverete vostro marito, vi assisterò io.
Et si vous ne retrouvez pas votre mari, je vous assisterai.
Son di buon cuore. 
Je suis un bon cœur.

DON MARZIO
da sè
à part
Pagherei qualche cosa di bello a sentir cosa dicono.
Je paierais quelque chose pour savoir ce qu’ils disent !

PLACIDA
Caro signore, voi mi consolate colle vostre cortesissime esibizioni.
Cher monsieur, vous me consolez avec courtoisie.
Ma la carità d’un giovane, come voi, ad una donna, che non è ancor vecchia, non vorrei che venisse sinistramente interpretata.
Mais cette charité d’un jeune homme comme vous envers une femme qui n’est plus toute jeune, je ne voudrais pas qu’elle soit mal interprétée.

EUGENIO
Vi dirò, signora:

Je vais vous dire, madame :
se in tutti i casi si avesse questo riguardo, si verrebbe a levare agli uomini la libertà di fare delle opere di pietà.
si dans tous les cas on devait considérer ces questions, les hommes se priveraient de cette liberté de faire œuvre de miséricorde.
Se la mormorazione è fondata sopra un’apparenza di male, si minora la colpa del mormoratore;
Si la rumeur est fondée sur une apparence de mal, la culpabilité est minorée d’autant ;
ma se la gente cattiva prende motivo di sospettare da un’azione buona o indifferente, tutta la colpa è sua, e non si leva il merito a chi opera bene.
mais si les gens ont une mauvaise raison de soupçonner une action bonne ou indifférente, tout le blâme est sur eux, et cela n’enlève pas le mérite à celui qui a bien travaillé.
Confesso d’esser anch’io uomo di mondo;
Je l’avoue, moi-même je ne suis qu’un homme de ce monde;
ma mi picco insieme d’esser un uomo civile, ed onorato.
mais je me pique d’être un homme civilisé et honnète.

PLACIDA
Sentimenti d’animo onesto, nobile, e generoso.
Voici des sentiments d’une âme honnête, noble et généreuse.

 DON MARZIO
ad Eugenio
à Eugenio
Amico, chi è questa bella pellegrina?
Ami, qui est cette belle pèlerine ?

EUGENIO
da sè
à part
 Eccolo qui; vuol dar di naso per tutto.
Le voici encore ; Il fourre son nez partout !

a Placida
à Placida
Andiamo in locanda.
Allons à l’auberge !

PLACIDA
Vi seguo.
Je vous suis !
entra in locanda con Eugenio
Elle entre avec Eugenio dans l’hôtellerie

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena quindicesima
le café Goldoni acte 1 scène 15

La bottega del caffè
le café Goldoni

 

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA quattordicesima- LE CAFE ACTE 1 Scène 14

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena quattordicesima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 14
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI 1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 14
Scena quattordicesima

Placida da Pellegrino ed Eugenio
Placida apparaît en pèlerine et Eugenio

PLACIDA
Un poco di carità alla povera pellegrina.
Un peu de charité pour une pauvre pèlerine.

EUGENIO
da sè
à part
Ecco qui; corre la moda delle pellegrine.
Quoi ici ? c’est la mode de la pèlerine qui a cours.

PLACIDA
ad Eugenio
à Eugenio
Signore, per amor del cielo, mi dia qualche cosa.
Seigneur, pour l’amour du Ciel, donnez-moi quelque chose.

EUGENIO
Che vuol dir questo, signora pellegrina?
Que signifie cela, dame pèlerine ?
Si va cosi per divertimento o per pretesto?
Allez-vous comme ceci pour le plaisir ou pour évangéliser ?

PLACIDA
Né per l’uno, né per l’altro.
Ni pour l’un, ni pour l’autre.

EUGENIO
Dunque per qual causa si gira il mondo?
Donc, pour quelle cause parcourez-vous le monde ?

PLACIDA
Per bisogno.
Par besoin.

EUGENIO
Bisogno, di che?
Besoin de quoi ?

PLACIDA
Di tutto.
De tout !

EUGENIO
Anche di compagnia.
Même de compagnie.

PLACIDA
Di questa non avrei bisogno, se mio marito non mi avesse abbandonata.
Je n’aurais pas besoin de cela, si mon mari ne m’avait abandonnée.

EUGENIO
da sé
à part
La solita canzonetta.
L’éternelle ritournelle.
Mio marito mi ha abbandonata.
Mon mari m’a abandonnée.
Di che paese siete, signora?
De quel pays êtes-vous, madame?

PLACIDA
Piemontese.
Piémontaise.

EUGENIO
E vostro marito?
Et votre mari ?

PLACIDA
Piemontese egli pure.
Piémontais lui aussi.

EUGENIO
Che facev’egli al suo paese?
Que faisait-il dans son pays ?

PLACIDA
Era scritturale d’un mercante.
Il tenait les écritures d’un marchand.

EUGENIO
E perché se n’è andato via?
Et pourquoi s’en est-il allé ?

PLACIDA
Per poca volontà di far bene.
Par manque de volonté de bien faire.

EUGENIO
Questa è una malattia che l’ho provata anch’io, e non sono ancora guarito.
Ceci est une maladie que j’ai eue moi-même, et ne suis pas encore guéri !

PLACIDA
Signore, aiutatemi per carità.
Seigneur, aidez-moi s’il vous plaît.
Sono arrivata in questo punto a Venezia.
Je suis arrivé ici à Venise.
Non so dove andare, non conosco nessuno, non ho danari, son disperata.
Je ne sais où aller et ne connais personne, je n’ai pas d’argent, je suis désespérée.

EUGENIO
Che cosa siete venuta a fare a Venezia?
Que cherchez-vous à Venise?

PLACIDA
A vedere se trovo quel disgraziato di mio marito.
Je recherche cette disgrâce qu’est mon mari.

EUGENIO
Come si chiama?
Comment s’appelle-t-il ?

PLACIDA
Flaminio Ardenti.

EUGENIO
Non ho mai sentito un tal nome.
Je n’ai jamais entendu un tel nom.

PLACIDA
Ho timore che il nome se lo sia cambiato.
Je crains que si son nom ne soit changé.

EUGENIO
Girando per la città, può darsi che, se vi è, lo troviate.
Marchez dans la ville, et peut-être le trouverez-vous.

PLACIDA
Se mi vedrà, fuggirà.
S’il me voit, il fuira !

EUGENIO
Dovreste far cosi. 
Vous devriez faire ceci :
Siamo ora di carnovale, dovreste mascherarvi, e così più facilmente lo trovereste.
Nous sommes maintenant en carnaval, portez le masque, et ainsi le trouverez-vous plus facilement.

PLACIDA
Ma come posso farlo, se non ho alcuno che mi assista?
Mais comment puis-je faire, si je ne trouve personne pour m’aider?
Non so nemmeno dove alloggiare.
Je ne sais où me loger.

EUGENIO
da sé
à part
Ho inteso, or ora vado in pellegrinaggio ancor io.
J’ai compris, je vais rentrer en pèlerinage moi aussi.

 Se volete, questa è una buona locanda.
Si vous voulez, ceci est une bonne auberge.

PLACIDA
Con che coraggio ho da presentarmi alla locanda, se non ho nemmeno da pagare il dormire?
Comment oserais-je me présenter à cette auberge, où je n’ai même pas de quoi payer mon lit?

EUGENIO
Cara pellegrina, se volete un mezzo ducato, ve lo posso dare.
Chère pèlerine, si vous voulez la moitié d’un ducat, je peux vous le donner.
da sè
à part
Tutto quello che mi è avanzato dal giuoco.
Tout ce que qui me reste du jeu.

PLACIDA
Ringrazio la vostra pietà.
Merci pour votre bonté.
Ma più del mezzo ducato, più di qual si sia moneta, mi sarebbe cara la vostra protezione.
Mais plus de la moitié d’un ducat, plus que de l’argent, j’aurais aimé votre protection.

EUGENIO
da sè
à part
Non vuole il mezzo ducato; vuole qualche cosa di più.
Elle ne veut pas la moitié de mon ducat ; elle veut quelque chose de plus.

 

*****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena quattordicesima
le café Goldoni acte 1 scène 14

La bottega del caffè

 

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA Tredicesima – LE CAFE ACTE 1 Scène 13

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena tredicesima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 13
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI 1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 13
Scena Tredicesima

Leandro dalla bottega del giuoco e detti
Leandro sort de la maison de jeux

LEANDRO
Non dormo, no, non dormo.
Je ne dors pas ! Non, je ne dors pas !
Son qui che godo la bella disinvoltura del signor Eugenio.
Je suis ici pour profiter de la belle désinvolture de monsieur Eugenio.

EUGENIO
Che ne dite dell’indiscretezza di questa signora?
Que dites-vous de l’indiscrétion de cette dame ?
Non mi vuole aprire la porta.
Elle ne veut pas m’ouvrir la porte !

LEANDRO
Chi vi credete ch’ella sia?
A qui croyez-vous donc avoir affaire ?

EUGENIO
Per quel che dice don Marzio, flusso e riflusso.
Comme le dit don Marzio, à une dame bien serviable !

LEANDRO
Mente don Marzio, e chi lo crede.
Don Marzio ment, et ceux qui le croient aussi !

EUGENIO
Bene.
Très bien.
 Non sarà così;
Il n’en sera pas ainsi ;
ma col vostro mezzo non potrei io aver la grazia di riverirla?
mais par votre entremise pourrais-je ne pas avoir la grâce de la rencontrer ?

LEANDRO
Fareste meglio a darmi i miei trenta zecchini.
Vous feriez mieux de me donner mes trente sequins !

EUGENIO
I trenta zecchini ve li darò.
Je vais vous les rendre vos trente sequins !
Quando si perde sulla parola, vi è tempo a agare ventiquattr’ore.
Quand on perd sur parole, on a un délai de vingt-quatre heures.

LEANDRO
Vedete, signora Lisaura?
Vous voyez madame Lisaura ?
Questi sono quei gran soggetti, che si piccano d’onoratezza.
Elle joue les grands sujets qui se piquent d’honorabilité.
Non ha un soldo, e pretende di fare il grazioso.
Elle n’a pas d’argent, mais elle prétend faire sa belle !

EUGENIO
I giovani della mia sorta, signor Conte caro, non sono capaci di mettersi in un impegno senza fondamento di comparir con onore.
Quand quelqu’un de ma condition, cher monsieur le Comte, prend un engagement, il y va de son honneur à l’acquitter dans les règles.
S’ella mi avesse aperto, non avrebbe perduto il suo tempo, e voi non sareste restato al di sotto coi vostri incerti.
Si notre dame avez ouvert, nous ne perdrions pas notre temps, et vous ne seriez pas resté là dans cette incertitude.
Questi sono danari, questi sono trenta zecchini, e queste faccie quando non ne hanno, ne trovano.
Cela étant dit, voici vos trente sequins.
Tenete i vostri trenta zecchini, e imparate a parlare coi galantuomini della mia sorta.
Prenez-les et apprenez à parler à un gentilhomme de ma condition !

va a sedere in bottega del caffè
Il va s’asseoir dans le café

LEANDRO
da sè
à part
Mi ha pagato, dica che che vuole, che non m’importa.
Il m’a payé ! Il peut dire ce qu’il veut, cela m’importe peu !

a Lisaura
à Lisaura
 Aprite!
Ouvrez !

LISAURA
Dove siete stato tutta questa notte?
Où êtes vous passé toute cette nuit ?

LEANDRO
Aprite!
Ouvrez !

LISAURA
Andate al diavolo!
Allez au diable !

LEANDRO
Aprite!
Ouvrez !

versa gli zecchini nel Cappello, acciò Lisaura gli veda
il verse les pièces d’or dans le chapeau de telle manière à ce que Lisaura les voit

LISAURA
Per questa volta vi apro.
Pour cette fois , j’ouvre !
si ritira ed apre
elle disparaît et ouvre

LEANDRO
Mi fa grazia, mediante la raccomandazione di queste belle monete.
Elle me fait grâce par l’entremise de ces belles pièces !

entra in casa
il entre dans la maison

EUGENIO
Egli sì, ed io no?
Eh oui ! Lui ! Mais pas moi !
Non sono chi sono, se non gliela faccio vedere.
Je ne suis pas Eugenio si je ne lui montre pas de quel bois je me chauffe !

      *****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena tredicesima
le café Goldoni acte 1 scène 13

La bottega del caffè

 

LE CAFFE GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA DODICESIMA- LE CAFE ACTE 1 Scène 12

LE CAFFE GOLDONI

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena Dodicesima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 12
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI 1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 12
Scena Dodicesima

Eugenio solo, poi Lisaura alla finestra
Eugenio seul, puis Lisaura à la fenêtre

EUGENIO

 Non dice male;
Il ne dit pas que des bêtises ;
confesso che non dice male.
je l’avoue, il ne dit pas que des bêtises !
Mia moglie, povera disgraziata, che mai dirà?
Ma femme, la malheureuse, que me dira t-elle ?
Questa notte non mi ha veduto;
Ce soir, elle ne m’a pas vu ;
quanti lunari avrà ella fatti?
comme elle a dû se faire du souci ?
Già le donne, quando non vedono il marito in casa, pensano cento cose una peggio dell’altra.
Lorsque les femmes ne voient pas leur mari à la maison, elles pensent à une centaine de choses pire les unes que les autres.
Avrà pensato, o che io fossi con altre donne, o che fossi caduto in qualche canale, o che per i debiti me ne fossi andato.
Elle a dû penser que j’étais avec d’autres femmes, ou que j’étais tombé dans certains canaux, ou qu’à cause de mes dettes, j’étais parti !
So che l’amore, ch’ella ha per me, la fa sospirare;
Je sais que l’amour qu’elle a pour moi la fait soupirer ;
le voglio bene ancor io, ma mi piace la mia libertà.
Je l’aime toujours, mais j’aime encore plus ma liberté.
Vedo però, che da questa mia libertà ne ricavo più mal che bene, e che se facessi a modo di mia moglie, le faccende di casa mia andrebbero meglio.
Je vois cependant que par ma liberté me fait plus de mal que de bien, et que si j’écoutais ma femme, mon ménage irait mieux !
Bisognerà poi risolversi, e metter giudizio.
Je dois finalement me résoudre à rentrer dans le rang.
Oh quante volte ho detto così!
Oh combien de fois je l’ai dit !

vede Lisaura alla finestra
il voit Lisaura à la fenêtre


Capperi! Grand’aria! Ho paura di sì io, che vi sia la porticina col giuocolino
Saperlipopette ! Quelle prestance ! Je crains vraiment qu’elle emprunte cette petite porte.
Padrona mia riverita!
Madame ! Mes respects !

LISAURA
Serva umilissima!
Votre humble servante !

EUGENIO
E’ molto, signora, che è alzata dal letto?
Il n’y a pas très longtemps que vous êtes sortie de votre lit, madame ?

LISAURA
In questo punto.
A l’instant même.

EUGENIO
Ha bevuto il caffè?
Avez-vous bu votre café ?

LISAURA
E’ ancora presto. Non l’ho bevuto.
Il est encore tôt. Je ne l’ai pas encore bu.

EUGENIO
Comanda che io la faccia servire?
Souhaitez-vous que je vous en commande un ?

LISAURA
Bene obbligata: non s’incomodi.
Je vous suis bien obligée, mais ne vous donnez pas cette peine.

EUGENIO
Niente, mi maraviglio.
Ce n’est pas une peine !
Giovani, portate a quella signora caffè, cioccolata;
Garçon, portez un café ou un chocolat à cette dame
tutto quel ch’ella vuole, pago io.
tout ce qu’elle veut, je paierai.

LISAURA
La ringrazio, la ringrazio.
Je vous remercie bien
Il caffè e la cioccolata li faccio in casa.
Mais le café et le chocolat, je les fais à la maison.

EUGENIO
Avrà della cioccolata buona?
Vous avez donc du bon chocolat ?

LISAURA
Per dirla, è perfetta.
A vrai dire : il est parfait !

EUGENIO
La sa far bene?
Vous devez bien le faire ?

LISAURA
La mia serva s’ingegna.
Ma servante se débrouille plutôt bien.

EUGENIO
Vuole che venga io a darle una frullatina?
Si vous le voulez, je peux lui donner un coup de main ?

LISAURA
E’ superfluo che s’incomodi.
Il serait superflu de vous déranger ainsi.

EUGENIO
Verrò a beverla con lei, se mi permette.
Je voudrais bien le boire avec vous, si vous le permettez.

LISAURA
Non è per lei, signore.
Il n’est pas assez bien pour vous, monsieur.

EUGENIO
Io mi degno di tutto; apra, via, che staremo un’oretta insieme.
Au contraire ; ouvrez-moi votre porte, nous resterons une heure ensemble.

LISAURA
Mi perdoni, non apro con questa facilità.
Pardonnez-moi, mais je ne l’ouvre pas avec autant de facilité.

EUGENIO
Ehi, dica, vuole che io venga per la porta di dietro?
Hé, Dieu, voulez-vous que j’emprunte la porte arrière?

LISAURA
Le persone, che vengono da me, vengono pubblicamente.
Les gens, qui viennent chez moi, le font publiquement !

EUGENIO
Apra, via, non facciamo scene.
Ouvrez-moi, ne faisons pas de scènes !

LISAURA
Dica in grazia, signor Eugenio:
De grâces, monsieur Eugenio :
ha veduto ella il conte Leandro?
Avez-vous vu le comte Leandro ?

EUGENIO
Così non lo avessi veduto.
Bien content de ne pas l’avoir vu !

LISAURA
Hanno forse giuocato insieme la scorsa notte?
N’avez-vous pas joué ensemble la nuit dernière ?

EUGENIO
Pur troppo; ma che serve, che stiamo qui a far sentire a tutti i fatti nostri ?
Malheureusement; mais nous sommes là et tout un chacun ne peut-il pas nous entendre  ?
Apra, che le dirò ogni cosa.
Ouvrez ! Je vous dirai tout !

LISAURA
Vi dico, signore, che io non apro a nessuno.
Je vous le répète, monsieur, que je n’ouvre à personne !

EUGENIO
Ha forse bisogno che il signor Conte le dia licenza? Lo chiamerò.
Avez-vous besoin que le comte vous donne sa permission ? Je vais l’appeler !

LISAURA
Se cerco del signor Conte, ho ragione di farlo.
Si je vous parle de monsieur le comte, j’ai de bonnes raisons de la faire !

EUGENIO
Ora la servo subito.
Je vais le chercher immédiatement.
 E’ qui in bottega, che dorme.
Il est dans la boutique, qui dort.

LISAURA
Se dorme, lasciatelo dormire.
S’il dort, laissez-le donc dormir !

      *****************
 Traduction Jacky Lavauzelle
    ARTGITATO
  *****************

LE CAFFE GOLDONI – LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA UNDICESIMA – LE CAFE ACTE 1 Scène 11

LE CAFFE GOLDONI

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena Undicesima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 11
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

CARLO GOLDONI
1707- 1793

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 11
Scena undicesima

Eugenio e Ridolfo
Eugenio et Ridolfo

RIDOLFO
Vede? E’ un uomo di questa fatta.
Vous voyez ? Un homme de ce genre.
Colla saponata sul viso.
Le savon sur son visage !
EUGENIO
Sì, quando si è cacciata una cosa in testa vuole che sia in quel modo.
Oui, quand il a quelque chose dans la tête, il veut que ce soit fait de cette façon.
RIDOLFO
E dice male di tutti.
Et il dit du mal de tout le monde !
EUGENIO
Non so come faccia a parlar sempre de’ fatti altrui.
Je ne sais pas comment il arrive  toujours parler des affaires d’autrui.
RIDOLFO
Le dirò: egli ha pochissime facoltà; ha poco da pensare a’ fatti suoi, e per questo pensa sempre a quelli degli altri.

Je vais vous dire : il a peu de biens ; il a donc peu à penser aux affaires de son entreprise, et ainsi il pense toujours aux autres.
EUGENIO
Veramente è fortuna il non conoscerlo.
Ce n’est vraiment pas une chance de le connaître !
RIDOLFO
Caro signor Eugenio, come ha ella fatto a intricarsi con lui?
Cher monsieur Eugenio, comme avez-vous pu faire des affaires avec lui ?
Non aveva altri da domandare dieci zecchini in prestito?
N’y en avait-il pas d’autres pour emprunter vos dix sequins ?
EUGENIO
Anche voi lo sapete?
Même vous ! Vous le savez ?
RIDOLFO
L’ha detto qui pubblicamente in bottega.
Il le dit publiquement dans la boutique.
EUGENIO
Caro amico, sapete come va:
Cher ami, vous savez comment ça se passe :
quando uno ha bisogno si attacca a tutto.
quand on a un besoin on s’attaque à tout.
RIDOLFO
Anche questa mattina, per quel che ho sentito, V. S. si è attaccata poco bene.
Aussi, ce matin, pour ce que j’ai entendu, Votre Seigneurie a attaqué malaisément.
EUGENIO
Credete che messer Pandolfo mi voglia gabbare?
Croyez-vous que messer Pondolfo veuille me voler ?
RIDOLFO
Vedrà che razza di negozio le verrà a proporre.
Vous verrez quel genre d’arrangement il va vous proposer.
EUGENIO
Ma che devo fare?
Mais que dois-je faire ?
Bisogna che io paghi trenta zecchini, che ho persi sulla parola.
Je dois payer les trente sequins que je viens de perdre sur parole.
Mi vorrei liberare dal tormento di Don Marzio.
Je tiens à me libérer du tourment que m’inflige Don Marzio.
Ho qualche altra premura;
J’ai quelque chose d’autre qui peut m’arranger ;
se posso vendere due pezze di panno, fo’ tutti i fatti miei.
si je peux vendre deux morceaux de tissu, il en sera fini de toutes mes affaires !
RIDOLFO
Che qualità di panno è quello che vorrebbe esitare?
Quelle est la qualité de ce tissu ?
EUGENIO
Panno padovano, che vale quattordici lire il braccio.
Du tissu de Padoue, qui est à quatorze lires la brasse.
RIDOLFO
Vuol ella che veda io di farglielo vendere con riputazione?
Voulez-vous vois que je les vende de bonne manière ?
EUGENIO
Vi sarei bene obbligato.
Je vous serais bien obligé.
RIDOLFO
Mi dia un poco di tempo, e lasci operare a me.
Donnez-moi un peu de temps, et laissez-moi opérer.
EUGENIO
Tempo? Volentieri.
Du temps ? Volontiers !
Ma quello aspetta i trenta zecchini.
Mais c’est qu’il attend les trente sequins !
RIDOLFO
Venga qui, favorisca, mi faccia un ordine, che mi sieno consegnate due pezze di panno, ed io medesimo le presterò i trenta zecchini.
Venez voir. Faites-moi un ordre, pour que l’on me remette vos deux morceaux de tissu, et je vous prêterai les trente sequins.
EUGENIO
Sì, caro, vi sarò obbligato.
Oui, mon cher, je vous serai obligé.
Saprò le mie obbligazioni.
Je connais mes obligations.
RIDOLFO
Mi maraviglio, non pretendo nemmeno un soldo.
Hé ! Je ne vous demande pas un sou !
Lo farò per le obbligazioni ch’io ho colla buona memoria del suo signor padre, che è stato mio buon padrone, e dal quale riconosco la mia fortuna.
Je vais le faire en mémoire de monsieur votre père, qui était un bon patron, et à qui je dois ma bonne fortune.
Non ho cuor di vederla assassinare da questi cani.
Je n’ai pas le cœur de vous voir assassiné par ces chiens !
EUGENIO
Voi siete un gran galantuomo.
Vous êtes un grand homme.
RIDOLFO
Favorisca di stender l’ordine in carta.
Ecrivons tout cela désormais.
EUGENIO
Son qui;
Je vous écoute ;
dettatelo voi, ch’io scriverò.
vous dictez, j’écrirai.
RIDOLFO
Che nome ha il primo giovane del suo negozio?
Quel est le nom du premier garçon de votre négoce ?
EUGENIO
Pasquino de’ Cavoli.
Pasquino dei Cavoli.
RIDOLFO
detta, ed Eugenio scrive
il dicte et Eugenio écrit
Pasquino de’ Cavoli… consegnerete a Messer ;
Pasquino dei Cavoli… vous livrerez à Messer;
Ridolfo Gamboni… pezze due panno padovano… a sua elezione, acciò egli ne faccia esito per conto mio… avendomi prestato gratuitamente… zecchini trenta.
Ridolfo Gamboni deux pièces de tissu  de Padoue à sa convenance, afin qu’il les gère pour mon compte comme il m’a fourni sans aucun intérêt trente sequins.
Vi metta la data e si sottoscriva.
Mettez la date et signez.
EUGENIO
Ecco fatto.
C’est fait !
RIDOLFO
Si fida ella di me?
Vous me faites confiance ?
EUGENIO
Capperi! Non volete?
Parbleu ! Vous ne me volez pas !
RIDOLFO
Ed io mi fido di lei.
Et moi de même je vous fais confiance !
Tenga, questi sono trenta zecchini.
Voici les trente sequins.
gli numera trenta zecchini
il compte l’argent
EUGENIO
Caro amico, vi sono obbligato.
Cher ami, je suis votre obligé !
RIDOLFO
Signor Eugenio, glieli do, acciò possa comparire puntuale e onorato;
Monsieur Eugenio, je vous le donne afin que vous puissiez montrer que vous êtes un homme ponctuel et d’honneur ;
le venderò il panno io, acciò non le venga mangiato, e vado subito senza perder tempo:
Je vendrai ce tissu, de peur que vous ne soyez grugé, et je vais le faire sans perdre de temps :
ma la mi permetta che faccia con lei un piccolo sfogo d’amore, per l’antica servitù che le professo.
mais permettez-moi de vous faire, à cause de l’affection que je vous porte, de cette antique morale qu’enseigne les professeurs.
Questa che V. S. tiene, è la vera strada di andare in rovina.
Votre chemin, Votre Seigneurie, est la meilleure manière de marcher vers la ruine.
Presto presto si perde il credito e si fallisce.
Bientôt vous perdrez votre crédit et vous faillirez.
Lasci andare il giuoco, lasci le male pratiche, attenda al suo negozio, alla sua famiglia, e si regoli con giudizio. 
Oubliez le jeu, laissez ces mauvaises pratiques, gérez votre boutique, votre famille, et prenez des décisions réfléchies.
Poche parole, ma buone, dette da un uomo ordinario, ma di buon cuore; se le ascolterà, sarà meglio per lei.
Ces quelques mots, sont dits par un homme ordinaire, mais avec un bon cœur; si  vous les écoutez, vous n’en serez que mieux !
                                                         parte
il part
                                                                                       *****************
                                                                        Traduction Jacky Lavauzelle
                                                                                          ARTGITATO
****************

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA DECIMA – LE CAFE ACTE 1 Scène 10

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena Decima
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 10
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 10
Scena decima

Il garzone del barbiere e detti
Le garçon du barbier

GARZONE
Le Garçon

a Don Marzio
à Don Marzio
 Illustrissimo, se vuol farsi far la barba, il padrone l’aspetta.
Illustrissime, si vous voulez faire la barbe, le maître vous attend.

DON MARZIO

Vengo.
Je viens
E’ cosi come vi dico.
C’est comme je vous disait.
 Vado a farmi la barba, e come torno vi dirò il resto.
Je vais me faire raser, et dès que je reviens, je vous dirai le reste.
entra dal barbiere
Il entre chez le barbier

EUGENIO

Che dite, Ridolfo?
Qu’en dites-vous, Ridolfo ?
La ballerina si è tratta fuori.
La danseuse est sortie.

RIDOLFO

Cred’ella al signor Don Marzio?
Vous croyez le seigneur Don Marzio ?
Non sa la lingua ch’egli è?
Il n’a pas sa langue dans sa poche, ne savez-vous pas ?

EUGENIO

Lo so, che ha una lingua che taglia e fende.
Je sais, il a une langue qui coupe et qui fend.
Ma parla con tanta franchezza, che convien dire che ei sappia quel che dice.
Mais il parle franchement, que cela nous oblige à croire ce qu’il dit.

RIDOLFO

Osservi, quella è la porta della stradetta.
Regardez, il y a la porte de la petite ruelle.
A star qui la si vede;
Une étoile peut être vue ici;
e giuro da uomo d’onore, che per di là in casa non va nessuno.
et je jure de mon honneur d’homme, que par là dans la maison personne ne va.

EUGENIO

Ma il Conte la mantiene?
Mais le comte l’entretient ?

RIDOLFO

Il Conte va per casa, ma si dice che la voglia sposare.
Le comte va dans sas maison, mais il se dit qu’il aurait le désir de se marier.

EUGENIO

Se fosse cosi, non vi sarebbe male;
Si tel était le cas, il n’y aurait pas de mal ;
ma dice il signor Don Marzio, che in casa vi va chi vuole.
mais le seigneur Don Marzio dit que dans cette maison rentrent ceux qui veulent.

RIDOLFO

Ed io le dico che non vi va nessuno.
Et je dis encore qu’il n’y a personne..

DON MARZIO

esce dal barbiere col panno bianco al collo e la saponata sul viso
il sort de chez le barbier avec un chiffon blanc autour de son cou et du savon pour le visage
Vi dico che vanno per la porta di dietro.
Je vous dis que ça rentre par la porte de derrière.

GARZONE
Le Garçon
Illustrissimo, l’acqua si raffredda.
Illustrissime, l’eau se refroidit.

DON MARZIO

Per la porta di dietro.
Par la porte arrière !
entra dal barbiere col garzone
il pénètre chez le barbier avec le garçon

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************

la bottega del caffè Goldoni atto primo scena decima
le café Goldoni acte 1 scène 10