Traduction – Texte Bilingue
Pianto antico CARDUCCI
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
–
CARDUCCI
Giosuè Carducci
1835- 1907
Prix Nobel de Littérature 1906
Traduction Jacky Lavauzelle
——–
Rime nuove, 1887
Pianto Antico
Plainte Antique
1871
L’albero a cui tendevi
L’arbre à qui tu tendais
la pargoletta mano,
ta petite main,
il verde melograno
le vert grenadier
da’ bei vermigli fior,
aux belles fleurs vermeilles,
nel muto orto solingo
dans le jardin solitaire silencieux
rinverdì tutto or ora,
reverdit tout juste maintenant,
e giugno lo ristora
et juin le ravive
di luce e di calor.
de lumière et de chaleur.
Tu fior de la mia pianta
Toi fleur de ma plante
percossa e inaridita,
battue et flétrie,
tu de l’inutil vita
Toi de l’inutile vie
estremo unico fior,
unique fleur dernière,
sei ne la terra fredda,
tu es dans la terre froide,
sei ne la terra negra
tu es dans la terre noire
né il sol più ti rallegra
le soleil ne t’enchante plus
né ti risveglia amor.
l’amour ne te réveille plus.
************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************************
pianto antico carducci