Archives par mot-clé : terre noire

LA QUARANTAINE AU TEMPS DU CHOLÉRA – ALEXANDRE POUCHKINE – 1830 – Румяный критик мой

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

LA QUARANTAINE
AU TEMPS DU CHOLÉRA
1830
Румяный критик мой

________________________________________________________

Le Petit Journal
 supplément illustré du 1er décembre 1912.
Le choléra en Russie


*


Румяный критик мой, насмешник толстопузый,
Mon critique aux joues vermeilles, moqueur au ventre repu,
Готовый век трунить над нашей томной музой,
Toujours prêt à taquiner notre muse langoureuse,
Поди-ка ты сюда, присядь-ка ты со мной,
Viens ici, assieds-toi à mes côtés,
Попробуй, сладим ли с проклятою хандрой.
Essayons ensemble de faire face à cette adversité.
Смотри, какой здесь вид: избушек ряд убогий,
Regarde, quel genre de vue s’offre à toi : de misérables huttes,
За ними чернозём*, равнины скат отлогий,
Et, derrière se trouve ce tchernoziom*, les plaines qui, au loin, s’affaissent,
Над ними серых туч густая полоса.
Au-dessus d’eux, des nuages ​​gris surnagent en bande épaisse.
Где нивы светлые? где тёмные леса?
Où sont donc les champs lumineux ? où sont les sombres forêts ?…

***************


*****************************

Un des manuscrits pendant cette période de Pouchkine
Ici le manuscrit «Le Marchand de cercueils» de septembre 1830



*************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Pianto Antico CARDUCCI Texte & Traduction – Plainte Antique (1871)

Traduction – Texte Bilingue
Pianto antico CARDUCCI
LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARDUCCI

Pianto antico carducci poème de Giosuè Carducci Plainte AntiqueTraduction Artgitato Poème


Giosuè Carducci
1835- 1907


Prix Nobel de Littérature 1906

Traduction Jacky Lavauzelle

——–
 Rime nuove, 1887

Pianto Antico

Plainte Antique


1871

L’albero a cui tendevi
L’arbre à qui tu tendais
 la pargoletta mano,
ta petite main,
il verde melograno
le vert grenadier
da’ bei vermigli fior,
aux belles fleurs vermeilles,

nel muto orto solingo
dans le jardin solitaire silencieux
 rinverdì tutto or ora,
reverdit tout juste maintenant,
 e giugno lo ristora
et juin le ravive
di luce e di calor.
de  lumière et de chaleur.

Tu fior de la mia pianta
Toi fleur de ma plante
percossa e inaridita,
battue et flétrie,
 tu de l’inutil vita
Toi de l’inutile vie
estremo unico fior, 
unique fleur dernière,

sei ne la terra fredda,
tu es dans la terre froide,
sei ne la terra negra
tu es dans la terre noire
né il sol più ti rallegra
le soleil ne t’enchante plus
né ti risveglia amor.
l’amour ne te réveille plus.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************************

pianto antico carducci