Archives par mot-clé : Not from the stars do I my judgement pluck

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS SONNET 15 When I consider every thing that grows

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 15

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets SHAKESPEARE
When I consider every thing that grows
Quand je considère que tout ce qui se développe
 

1599 

**

**

When I consider every thing that grows
Quand je considère que tout ce qui se développe
Holds in perfection but a little moment,
Ne se tient dans la perfection qu’un si court moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Que cette énorme scène ne représente que des spectacles
Whereon the stars in secret influence comment;
Influencés secrètement par les astres ;

*

When I perceive that men as plants increase,
Quand je vois que les hommes comme plantes croissent,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Nourris et illuminés par le même ciel,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
Leur jeune sève arrivée à sa plénitude commençant déjà à décroître,
And wear their brave state out of memory;
Et portent leur brave posture jusqu’à l’oubli ;

*

Then the conceit of this inconstant stay
Alors la vanité de ce séjour inconstant
Sets you most rich in youth before my sight,
Dans la plénitude de la jeunesse à mes yeux vous fait apparaître
Where wasteful Time debateth with decay
Là où le Temps destructeur débat avec le déclin

*

To change your day of youth to sullied night,
Pour changer la journée de votre jeunesse en une sombre nuit,
And all in war with Time for love of you,
Et je déclare la  guerre au Temps par amour pour vous,
As he takes from you, I engraft you new.
A mesure qu’il vous enlève, je vous greffe de nouveau.

 

*****************

SONNET 15

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS SONNET 14 Not from the stars do I my judgement pluck

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 14

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets SHAKESPEARE
Not from the stars do I my judgement pluck
Ce n’est pas des étoiles que mon jugement puise

 

1599 

**

**

Not from the stars do I my judgement pluck;
Ce n’est pas des étoiles que mon jugement puise ;
 And yet methinks I have astronomy,
Et pourtant, je pense que je suis sensible à l’astronomie,
But not to tell of good or evil luck,
Non pour évoquer la bonne ou la mauvaise chance,
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;
Les fléaux, la pénurie ou la qualité des saisons ;

*

Nor can I fortune to brief minutes tell,
Ni pour prédire exactement la fortune,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Ni pour chacun compter son tonnerre, sa pluie et son vent,
 Or say with princes if it shall go well
Ou dire aux princes si tout ira bien
  By oft predict that I in heaven find:
Par mes prédictions que je trouve dans le ciel :

*

But from thine eyes my knowledge I derive,
Mais de tes yeux, ma connaissance dérive,
And constant stars in them I read such art
Et de ces étoiles fixes, je lis  cette maxime
As ‘Truth and beauty shall together thrive,
Que «Vérité et beauté doivent grandir ensemble,

*

If from thyself, to store thou wouldst convert’;
Si de toi-même tu souhaites engendrer ;
Or else of thee this I prognosticate:
Ou autrement, je pronostique que :
‘Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.’
«Ta fin sera la sentence et ce sera celle de la vérité et de la beauté».

 

*****************

SONNET 14

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS