Archives par mot-clé : The Droeshout portrait

SONNET SHAKESPEARE 34 Why didst thou promise such a beauteous day – UN SI BEAU JOUR

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 34

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
Why didst thou promise such a beauteous day
Un si beau jour

1598 

**

*

Why didst thou promise such a beauteous day,
Pourquoi me promettre un si beau jour,
And make me travel forth without my cloak,
Et me faire sortir sans manteau,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Pour laisser s’accumuler d’infâmes nuages sur mon chemin,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
Qui cacheraient ta nitescence dans leur poisseuse fumée ?

*








*

‘Tis not enough that through the cloud thou break,
Il n’est pas suffisant que tu transperces les nuages,
To dry the rain on my storm-beaten face,
Pour sécher la pluie sur mon visage battu par les tempêtes,
For no man well of such a salve can speak,
Car aucun homme ne peut louer le baume,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Qui guérit la plaie sans enlever la disgrâce :

*

Nor can thy shame give physic to my grief;
Ta honte ne soigne pas ma douleur;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Bien que tu te repentes, j’en éprouve encore la perte :
The offender’s sorrow lends but weak relief
Le chagrin de l’agresseur n’apporte qu’un faible soulagement






*

To him that bears the strong offence’s cross.
À celui qui porte la croix d’une lourde offense.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
Ah ! Mais ces larmes sont des perles que ton amour répand,
And they are rich and ransom all ill deeds.
Et elles sont rares et sont la rançon de toutes les mauvaises actions.

*

 

*****************

SHAKESPEARE SONNET 34

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

SONNET SHAKESPEARE 33 Full many a glorious morning have I seen

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 33

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
 Full many a glorious morning have I seen


Un Grand Matin Glorieux

1598 

**

*

Full many a glorious morning have I seen
J’ai souvent vu un grand matin glorieux
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Dominer les sommets des montagnes d’un oeil souverain,
Kissing with golden face the meadows green,
Embrasser d’un visage flavescent les prés émeraudes,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Diaprer de pâles des ruisseaux d’une céleste alchimie ;

*







*

Anon permit the basest clouds to ride
Autorisant quelquefois de quelconques nuages à traverser
With ugly rack on his celestial face,
Avec d’hideux aspects sur sa céleste face,
And from the forlorn world his visage hide,
Et du monde oublié, cachant son visage,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Descendant vers l’ouest avec cette disgrâce :

*

Even so my sun one early morn did shine,
Mon soleil au début du matin a ainsi brillé,
With all triumphant splendour on my brow;
Avec toute sa splendeur triomphante sur mon front ;
But out! alack! he was but one hour mine,
Mais hélas ! il n’a été mien que pendant une heure,

 






*

The region cloud hath mask’d him from me now.
Les nuages me l’ont masqué maintenant.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Pourtant, pour cela, mon amour, n’oppose aucun mépris ;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.
Les soleils du monde peuvent se voiler quand le soleil du ciel lui-même se cache.

*

 

*****************

SHAKESPEARE SONNET 33

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

SONNET SHAKESPEARE 32 If thou survive my well-contented day

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 32

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
 If thou survive my well-contented day

Si tu me survis

1598 

**

*

 If thou survive my well-contented day,
Si tu me survis, après cette vie d’épreuves,
When that churl Death my bones with dust shall cover
Après que cette brutale mort ait réduit mes os en poussière
And shalt by fortune once more re-survey
Et si d’aventure il t’arrive encore,
These poor rude lines of thy deceased lover,
De ton défunt amant, de relire ces grossiers vers,

*







*

Compare them with the bett’ring of the time,
Compare-les avec les chefs d’œuvre présents,
And though they be outstripp’d by every pen,
Et bien qu’ils soient dépassés par tant de plumes,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Epargne-les par amour, non pour leurs rimes,
Exceeded by the height of happier men.
Dépassées par le talent de méritants génies.

*

O! then vouchsafe me but this loving thought:
Oh ! Alors, accepte cette délicate pensée :
‘Had my friend’s Muse grown with this growing age,
«Si la muse de mon ami avait grandi avec ce siècle,
 A dearer birth than this his love had brought,
Il aurait engendré de plus somptueuses perles,






*

 To march in ranks of better equipage:
Marchant dans les pas des plus beaux équipages :
But since he died and poets better prove,
Mais depuis qu’il est mort et comme les poètes le surpassent,
Theirs for their style I’ll read, his for his love’.
 Je les lirai pour leurs styles et je le lirai par amour. »

*

 

*****************

SHAKESPEARE SONNET 32

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

SONNET SHAKESPEARE 31 Thy bosom is endeared with all hearts – Ton sein s’est embelli de tous les cœurs

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 31

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
 Thy bosom is endeared with all hearts

Ton sein s’est embelli de tous les cœurs

1598 

**

*

Thy bosom is endeared with all hearts,
Ton sein s’est embelli de tous les cœurs
Which I by lacking have supposed dead;
Qui me manquaient, les croyant morts ;
And there reigns Love, and all Love’s loving parts,
Il y règne l’Amour, et toutes les douces sympathies,
And all those friends which I thought buried.
Et tous ces amis que je pensais ensevelis.

*







*

How many a holy and obsequious tear
Combien de pleurs saints et obséquieux
Hath dear religious love stol’n from mine eye,
Ce cher amour dévot n’a-t-il pas cachés à mes yeux,
As interest of the dead, which now appear
Pour tous ces morts qui m’apparaissent désormais
But things remov’d that hidden in thee lie!
Comme autant de créatures en toi dissimulées !

*

Thou art the grave where buried love doth live,
Tu es la tombe où l’amour séjourne,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Enterré avec les trophées de mes amis absents,
Who all their parts of me to thee did give,
Qui t’ont tous livrée leur partie de moi,

*






*

That due of many now is thine alone:
Tout cela est à toi seul à présent :
Their images I lov’d, I view in thee,
Leurs images que j’ai adorées, en toi je les vois,
And thou—all they—hast all the all of me.
Et toi, avec cet ensemble, représente tout mon moi.

 

*****************

SHAKESPEARE SONNET 31

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

SONNET SHAKESPEARE 30 When to the sessions of sweet silent thought

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 30

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
When to the sessions of sweet silent thought

Dans une douce et silencieuse pensée 

1598 

**

*

When to the sessions of sweet silent thought
Dans une douce et silencieuse pensée
I summon up remembrance of things past,
Je rassemble le souvenir des choses passées,
I sigh the lack of many a thing I sought,
Je soupire de ce que j’ai tant cherché,
And with old woes new wail my dear time’s waste:
Et avec mes malheurs passés, je pleure ce cher temps dilapidé :

*







*

Then can I drown an eye, unused to flow,
Puis je noie mes yeux, si étrangers aux larmes,
For precious friends hid in death’s dateless night,
Pour mes amis précieux cachés dans la nuit infinie de la mort,
And weep afresh love’s long since cancell’d woe,
Et je pleure toujours les vieilles douleurs effacées de l’amour,
And moan the expense of many a vanish’d sight:
Et je déplore ces images depuis longtemps disparues :

*

Then can I grieve at grievances foregone,
Puis, je m’afflige des afflictions anciennes,
And heavily from woe to woe tell o’er
Et de malheur en malheur, amèrement, je reprends
The sad account of fore-bemoaned moan,
Le triste récit de mes douloureux gémissements,

*






*

Which I new pay as if not paid before.
Et je paie comme si je n’avais jamais payé auparavant.
But if the while I think on thee, dear friend,
Mais si  je pense à toi, ma tendre amie,
All losses are restor’d and sorrows end.
Toutes les pertes sont retrouvées et les peines terminées.

 

*****************

SHAKESPEARE SONNET 30

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

SONNET SHAKESPEARE 29 When in disgrace with fortune and men’s eyes

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 29

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
When in disgrace with fortune
and men’s eyes

Mon malheur avec la fortune
et dans les yeux des hommes

1598 

**

*

When in disgrace with fortune and men’s eyes
Quand, dans mon malheur avec la fortune et dans les yeux des hommes,
 I all alone beweep my outcast state,
Je suis seul face à mon désarroi,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
Et que je trouble le ciel sourd avec mes cris absurdes,
 And look upon myself, and curse my fate,
Et quand je me vois et que je maudis ma destinée,

*







*

Wishing me like to one more rich in hope,
Quand je jalouse des sorts plus engageants,
Featur’d like him, like him with friends possess’d,
Des traits plus enviables, des amis enjoués,
 Desiring this man’s art, and that man’s scope,
Je désire leurs aisances et leurs rayonnements,
With what I most enjoy contented least;
Avec ce que je possède sans en jouir vraiment ;

*

Yet in these thoughts my self almost despising,
Pourtant, par ces pensées, je me méprise,
Haply I think on thee,—and then my state,
Et là, parfois, je pense à toi, et mon état,
Like to the lark at break of day arising
Telle l’alouette à l’aube

*






*

From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
Sur une morne terre, chante des hymnes à la porte du ciel ;
For thy sweet love remember’d such wealth brings
Car ton délicieux amour m’apporte tant d’abondances
That then I scorn to change my state with Kings.
Que ne souhaite changer ma place avec celles des rois.

 

*****************

SHAKESPEARE SONNET 29

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

SONNET SHAKESPEARE 28 How can I then return in happy plight L’OPPRESSION DU JOUR ET DE LA NUIT

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 28

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
How can I then return in happy plight

L’OPPRESSION
DU JOUR ET DE LA NUIT

 

1598 

**

*

How can I then return in happy plight,
Comment puis-je revenir dans un meilleur état,
That am debarre’d the benefit of rest?
Quand je n’ai plus le bénéfice du repos ?
When day’s oppression is not eas’d by night,
Lorsque l’oppression du jour n’est plus soignée par la nuit,
But day by night and night by day oppress’d,
Mais que le jour est oppressé par la nuit et la nuit par le jour,
*







*

And each, though enemies to either’s reign,
Et les deux, bien qu’ennemis,
Do in consent shake hands to torture me,
Se donnent la main pour me torturer,
The one by toil, the other to complain
L’un par la fatigue, l’autre en d’incessantes plaintes
How far I toil, still farther off from thee.
Car cette fatigue m’éloigne plus loin de toi.
 

*

I tell the day, to please him thou art bright,
Je dis au jour, pour lui plaire, combien tu resplendis,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
Et combien tu lui rends grâce quand les nuages obombrent le ciel:
So flatter I the swart-complexion’d night,
Aussi je flatte la caligineuse nuit,

*






*

When sparkling stars twire not thou gild’st the even.
Combien tu donnes de la nitescence quand les étoiles ne scintillent plus
But day doth daily draw my sorrows longer,
Mais chaque jour m’apporte un peu plus de douleur,
And night doth nightly make grief’s length seem stronger.
Et chaque nuit, ma peine semble plus forte.

*****************

SHAKESPEARE SONNET 28

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

SONNETS DE SHAKESPEARE 27 Weary with toil LOURD DE FATIGUE

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 27

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE
Weary with toil

LOURD DE FATIGUE

1598 

**

*

Weary with toil, I haste me to my bed,
Lourd de fatigue, je me précipite vers mon lit,
The dear repose for limbs with travel tir’d;
Cher repos pour mes membres froissés par le voyage ;
But then begins a journey in my head
Mais commence un autre voyage dans ma tête
To work my mind, when body’s work’s expired:
Qui use mon esprit, dès que le travail du corps expire :

*








*

For then my thoughts—from far where I abide—
Car, alors, mes pensées – loin d’où je demeure –
Intend a zealous pilgrimage to thee,
Commencent un pèlerinage vers toi,
 And keep my drooping eyelids open wide,
Et gardent mes paupières ensommeillées pourtant ouvertes,
Looking on darkness which the blind do see:
En regardant les ténèbres visibles par les aveugles seuls :

*

Save that my soul’s imaginary sight
Ce que voit mon âme imaginaire
Presents thy shadow to my sightless view,
Présente ton ombre à ma vue aveugle,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Qui, comme un bijou accroché dans la nuit horrible,

*






*

Makes black night beauteous, and her old face new.
Rend la nuit noire étincelante, et rajeunit son vieux visage.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
Ainsi, le jour mon corps, la nuit mon cœur,
 For thee, and for myself, no quiet find.
Par toi, par moi, sont sans repos.

*****************

SHAKESPEARE SONNET 27

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

SONNETS SHAKESPEARE SONNET 26 LORD OF MY LOVE – SEIGNEUR DE MON AMOUR

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 26

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets SHAKESPEARE
LORD OF MY LOVE

 

SEIGNEUR DE MON AMOUR

1598 

**

*

Lord of my love, to whom in vassalage
Seigneur de mon amour, en vassal
Thy merit hath my duty strongly knit,
Ton mérite a puissamment attaché mon devoir,
To thee I send this written embassage,
A toi, j’envoie cette missive protocolaire,
To witness duty, not to show my wit:
Comme preuve de ma loyauté, non pour montrer mon esprit :

*








*

Duty so great, which wit so poor as mine
Devoir si conséquent, qu’un esprit pauvre comme le mien
May make seem bare, in wanting words to show it,
Peut paraître nu, sans avoir les mots pour le décrire,
But that I hope some good conceit of thine
Mais j’espère qu’une bonne pensée de toi,
In thy soul’s thought, all naked, will bestow it:
Dans ton âme, toute nue, l’acceptera :

*

Till whatsoever star that guides my moving,
Jusqu’à ce que l’étoile qui guide mes mouvements,
Points on me graciously with fair aspect,
Luise gracieusement et favorablement,
And puts apparel on my tatter’d loving,
Et habille enfin mon amour morcelé,

*






*

To show me worthy of thy sweet respect:
Pour qu’il se montre digne de ton doux respect :
Then may I dare to boast how I do love thee;
Alors oserais-je me vanter de mon amour pour toi ?
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
Jusque-là, je ne me montrerai pour qu’à l’épreuve je ne m’expose.

*****************

SHAKESPEARE SONNET 26

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS

SHAKESPEARE SONNET 25 Let those who are in favour with their stars

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 25

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets SHAKESPEARE
Let those who are in favour with their stars

MON OEIL A JOUE AU PEINTRE

1598 

**

*

Let those who are in favour with their stars
Ceux qui sont dans les bonnes faveurs de leurs étoiles
Of public honour and proud titles boast,
Se couvrent d’honneurs publics et de titres glorieux,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Mais moi, à qui la fortune refuse de tels triomphes
Unlook’d for joy in that I honour most.
Je me satisfais de ce que j’honore le plus.

*








*

Great princes’ favourites their fair leaves spread
Les favoris des grands princes exposent leur feuillage
But as the marigold at the sun’s eye,
Comme une plante à la poursuite du soleil,
And in themselves their pride lies buried,
Leur orgueil bien enseveli en eux,
For at a frown they in their glory die.
Car il meurt d’un seul froncement de sourcil dans leur gloire.

*






*

The painful warrior famoused for fight,
Le guerrier fatigué, célèbre pour son combat,
 After a thousand victories once foil’d,
Pour un échec après mille victoires,
Is from the book of honour razed quite,
Du livre d’honneur, est à jamais effacé,

*

And all the rest forgot for which he toil’d:
Et tout le reste oublié à jamais :
Then happy I, that love and am belov’d,
Alors que moi, heureux, j’aime et suis aimé,
 Where I may not remove nor be remov’d. 
Sans jamais sévir ni jamais subir.

 

*****************

SHAKESPEARE SONNET 25

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS