LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS SONNET 14 Not from the stars do I my judgement pluck

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE

**

SONNET 14

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets SHAKESPEARE
Not from the stars do I my judgement pluck
Ce n’est pas des étoiles que mon jugement puise

 

1599 

**

**

Not from the stars do I my judgement pluck;
Ce n’est pas des étoiles que mon jugement puise ;
 And yet methinks I have astronomy,
Et pourtant, je pense que je suis sensible à l’astronomie,
But not to tell of good or evil luck,
Non pour évoquer la bonne ou la mauvaise chance,
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;
Les fléaux, la pénurie ou la qualité des saisons ;

*

Nor can I fortune to brief minutes tell,
Ni pour prédire exactement la fortune,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Ni pour chacun compter son tonnerre, sa pluie et son vent,
 Or say with princes if it shall go well
Ou dire aux princes si tout ira bien
  By oft predict that I in heaven find:
Par mes prédictions que je trouve dans le ciel :

*

But from thine eyes my knowledge I derive,
Mais de tes yeux, ma connaissance dérive,
And constant stars in them I read such art
Et de ces étoiles fixes, je lis  cette maxime
As ‘Truth and beauty shall together thrive,
Que «Vérité et beauté doivent grandir ensemble,

*

If from thyself, to store thou wouldst convert’;
Si de toi-même tu souhaites engendrer ;
Or else of thee this I prognosticate:
Ou autrement, je pronostique que :
‘Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.’
«Ta fin sera la sentence et ce sera celle de la vérité et de la beauté».

 

*****************

SONNET 14

LES SONNETS SHAKESPEARE THE SONNETS