Archives par mot-clé : vivre

FERNANDO PESSOA Às vezes em dias de luz perfeita e exata POEMA XXVI LA LUMIERE PARFAITE

Poème XXVI
Às vezes em dias de luz perfeita e exata
LA LUMIERE PARFAITE
 
Poème de Fernando Pessoa
O Guardador de Rebanhos – Le Gardeur de Troupeaux




Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 




Poema XXVI
Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
O GUARDADOR DE REBANHOS
Às vezes em dias 

Poème XXVI
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
LE GARDEUR DE TROUPEAUX
LA LUMIERE PARFAITE

****

Às vezes, em dias de luz perfeita e exata,
Parfois, pendant les jours de lumière parfaite et exacte,
Em que as cousas têm toda a realidade que podem ter,
Là où les choses ont toute la réalité qu’elles peuvent avoir,
Pergunto a mim próprio devagar
Je me demande à moi-même lentement
Por que sequer atribuo eu
Pourquoi j’attribue
Beleza às cousas.
De la beauté à des choses.

Uma flor acaso tem beleza?
Une fleur a-t-elle de la beauté par hasard ?
Tem beleza acaso um fruto?
Par hasard, un fruit a-t-il de la beauté ?
Não: têm cor e forma
Non : ils ont la couleur et la forme
E existência apenas.
Et de l’existence seulement.
A beleza é o nome de qualquer cousa que não existe
La beauté est le nom d’une chose qui n’existe pas
Que eu dou às cousas em troca do agrado que me dão.
Que je donne aux choses en échange du plaisir qu’elles me donnent.
Não significa nada.
Cela ne signifie rien.
Então por que digo eu das cousas: são belas?
Alors, pourquoi dis-je des choses : elles sont belles ?

Sim, mesmo a mim, que vivo só de viver,
Oui, de même pour moi, qui vis juste de vivre,
Invisíveis, vêm ter comigo as mentiras dos homens
Invisibles, viennent à moi les mensonges des hommes
Perante as cousas,
Face aux choses,
Perante as cousas que simplesmente existem.
Face aux choses qui existent simplement.

Que difícil ser próprio e não ver senão o visível!
Que c’est difficile d’être soi-même et de ne voir que le visible !

*****

prim. publicação Athéna
nº 4
Lisboa
Jan. 1925

Vivir es caminar breve jornada DE QUEVEDO Texte et Traduction Vivre c’est cheminer une courte journée

 

Francisco Gómez de Quevedo
Villegas y Santibáñez Cevallos
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

 Francisco de Quevedo y Villegas
1580-1645

Sonetos Líricos

Vivir es caminar breve jornada

 

Vivir es caminar breve jornada Quevedo Traduction Artgitato

Vivir es caminar breve jornada,
Glace brûlante, feu gelé

 

Vivir es caminar breve jornada,
Vivre c’est cheminer une courte journée,
y muerte viva es, Lico, nuestra vida,
et c’est une mort qui vit, Lice, notre vie,
ayer al frágil cuerpo amanecida,
hier l’aube au corps fragile,
cada instante en el cuerpo sepultada.
à chaque instant dans le corps enterré.

Nada que, siendo, es poco, y será nada
Ce rien, qui est peu, et qui ne sera rien
en poco tiempo, que ambiciosa olvida;
avant longtemps, que par ambition on oublie ;
pues, de la vanidad mal persuadida,
donc, de la vanité mal persuadée,
anhela duración, tierra animada.
elle désire durer, cette terre animée.

Llevada de engañoso pensamiento
Portée par des pensées trompeuses
y de esperanza burladora y ciega,
et l’espoir moqueur et aveugle,
tropezará en el mismo monumento.
elle tombera dans le même monument.

Como el que, divertido, el mar navega,
Comme celui qui, diverti, navigant sur la mer,
y, sin moverse, vuela con el viento,
et, sans se déplacer, vole  avec le vent,
y antes que piense en acercarse, llega.
et avant que qu’il ne s’en rende compte, est arrivé.

*************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************************