Archives par mot-clé : O GUARDADOR DE REBANHOS

LE GARDEUR DE TROUPEAU PESSOA XXXVIII Li hoje quase duas páginas

Poème XXXVIII
Li hoje quase duas paginas
 
Poème de Fernando Pessoa
O Guardador de Rebanhos – Le Gardeur de Troupeaux




Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 




Poema XXXVIII
Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
O GUARDADOR DE REBANHOS

Poème XXXVIII
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
LE GARDEUR DE TROUPEAUX

****

Li hoje quase duas páginas

Li hoje quase duas páginas
Je viens de lire maintenant près de deux pages
Do livro dum poeta místico,
Du livre d’un poète mystique,
E ri como quem tem chorado muito.
Et j’ai ri comme celui qui a tellement pleuré…

******

prim. publicação Athéna
nº 4
Lisboa
Jan. 1925

********

Li hoje quase duas páginas

POÈME de FERNANDO PESSOA POEMA XXXVII Como um grande borrão de fogo sujo

Poème XXXVII
Como um grande borrão de fogo sujo
 
Poème de Fernando Pessoa
O Guardador de Rebanhos – Le Gardeur de Troupeaux




Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 




Poema XXXVII
Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
O GUARDADOR DE REBANHOS

Poème XXXVII
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
LE GARDEUR DE TROUPEAUX

****

Como um grande borrão de fogo sujo
Comme une grande traînée de feu sale
 O sol posto demora-se nas nuvens que ficam.
Le soleil couchant persiste dans les nuages qui subsistent…

 

Como um grande borrão de fogo sujo

******

prim. publicação Athéna
nº 4
Lisboa
Jan. 1925

********

Como um grande borrão de fogo sujo

POÈME DE FERNANDO PESSOA – Se quiserem que eu tenha um misticismo FERNANDO PESSOA POEMA XXX

Poème XXX
Se quiserem que eu tenha um misticismo
 
Poème de Fernando Pessoa
O Guardador de Rebanhos – Le Gardeur de Troupeaux




Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 




Poema XXX
Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
O GUARDADOR DE REBANHOS
Se quiserem que eu tenha um misticismo

Poème XXX
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
LE GARDEUR DE TROUPEAUX

****

Se quiserem que eu tenha um misticismo, está bem, tenho-o.
Si vous voulez que j’aie un mysticisme, d’accord, je l’ai.
  Sou místico, mas só com o corpo.
Je suis un mystique, mais seulement avec le corps…

*****

prim. publicação Athéna
nº 4
Lisboa
Jan. 1925

*******************

Se quiserem que eu tenha um misticismo

Poème de FERNANDO PESSOA Às vezes em dias de luz perfeita e exata POEMA XXVI LA LUMIERE PARFAITE

Poème XXVI
Às vezes em dias de luz perfeita e exata
LA LUMIERE PARFAITE
 
Poème de Fernando Pessoa
O Guardador de Rebanhos – Le Gardeur de Troupeaux




Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 




Poema XXVI
Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
O GUARDADOR DE REBANHOS
Às vezes em dias 

Poème XXVI
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
LE GARDEUR DE TROUPEAUX
LA LUMIERE PARFAITE

****

Às vezes, em dias de luz perfeita e exata,
Parfois, pendant les jours de lumière parfaite et exacte,
Em que as cousas têm toda a realidade que podem ter,
Là où les choses ont toute la réalité qu’elles peuvent avoir,
Pergunto a mim próprio devagar
Je me demande à moi-même lentement…

 

*****

prim. publicação Athéna
nº 4
Lisboa
Jan. 1925

FERNANDO PESSOA Le Gardeur de Troupeaux POEMA XLIX Meto-me para dentro e fecho a janela

Poème XLIX
Meto-me para dentro
 
Poème de Fernando Pessoa
O Guardador de Rebanhos – Le Gardeur de Troupeaux




Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 




Poema XLIX
Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
O GUARDADOR DE REBANHOS
Meto-me para dentro 

Poème XLIX
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
LE GARDEUR DE TROUPEAUX

****

Meto-me para dentro, e fecho a janela.
Je rentre à l’intérieur, et ferme la fenêtre.
Trazem o candeeiro e dão as boas noites,
On me porte le chandelier, me souhaitant bonne nuit,…

*****

prim. publicação Athéna
nº 4
Lisboa
Jan. 1925

****************

 Meto-me para dentro

FERNANDO PESSOA POEMA XLV Um renque de árvores Une rangée d’arbres

Poème XLV
Um renque de árvores
 
Poème de Fernando Pessoa
O Guardador de Rebanhos – Le Gardeur de Troupeaux




Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 




Poema XLV
Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
O GUARDADOR DE REBANHOS
Um renque de árvores 

Poème XLV
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
LE GARDEUR DE TROUPEAUX
Une Rangée d’arbres

****

Um renque de árvores lá longe, lá para a encosta.
Une rangée d’arbres au loin, là-bas vers la colline.
Mas o que é um renque de árvores? Há árvores apenas.
Mais qu’est-ce qu’une rangée d’arbres ? Il n’y a que des arbres.
Renque e o plural árvores não são cousas, são nomes.
Une rangée et le pluriel arbres ne sont pas des choses mais des noms…

*****

prim. publicação Athéna
nº 4
Lisboa
Jan. 1925

****************

Um renque de árvores

FERNANDO PESSOA Le Gardeur de Troupeaux O vôo da ave – POEMA XLIII

Poème XLIII
o vôo da ave
 
Poème de Fernando Pessoa
O Guardador de Rebanhos – Le Gardeur de Troupeaux




Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 




Poema XLIII
Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
O GUARDADOR DE REBANHOS
o vôo da ave

Poème XLIII
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
LE GARDEUR DE TROUPEAUX
LE VOL DE L’OISEAU

****

Antes o vôo da ave, que passa e não deixa rasto,
Je préfère le vol de l’oiseau qui passe et ne laisse aucune trace,
Que a passagem do animal, que fica lembrada no chão.
Que le passage de l’animal dont le sol garde l’empreinte.
 A ave passa e esquece, e assim deve ser.
L’oiseau va et disparaît, et ainsi cela doit-il être…

*****

prim. publicação Athéna
nº 4
Lisboa
Jan. 1925

********

o vôo da ave

FERNANDO PESSOA XLII Passou A Diligência pela estrada – La DILIGENCE

Poème XLII
AS BARBOLETAS
 
Poème de Fernando Pessoa
O Guardador de Rebanhos – Le Gardeur de Troupeaux




Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 




Poema XLII
Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
O GUARDADOR DE REBANHOS
Passou a diligência

Poème XLII
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
LE GARDEUR DE TROUPEAUX
LA DILIGENCE

****

Passou a diligência pela estrada, e foi-se;
Elle est passée la diligence sur la route, et s’en est allée ;
E a estrada não ficou mais bela, nem sequer mais feia.
Et la route ne s’est trouvée ni plus belle, ni encore plus laide…

prim. publicação Athéna
nº 4
Lisboa
Jan. 1925

*******

Passou a diligência

PESSOA Le Gardeur de Troupeaux XL O GUARDADOR DE REBANHOS As Borboletas Les Papillons

Poème XL
AS BARBOLETAS
 
Poème de Fernando Pessoa
O Guardador de Rebanhos – Le Gardeur de Troupeaux




Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 




Poema XL
Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
O GUARDADOR DE REBANHOS

Poème XL
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
LE GARDEUR DE TROUPEAUX

****
AS BARBOLETAS

**************

Passa uma borboleta por diante de mim
Passe un papillon devant moi
  E pela primeira vez no Universo eu reparo
Et pour la première fois dans l’Univers je remarque
Que as borboletas não têm cor nem movimento,
Que les papillons n’ont ni couleur ni mouvement,…


Jan. 1925

FERNANDO PESSOA Le Gardeur de Troupeaux XXXV O GUARDADOR DE REBANHOS

Poème XXXV
 
Poème de Fernando Pessoa
O Guardador de Rebanhos – Le Gardeur de Troupeaux




Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 




Poema XXXV
Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
O GUARDADOR DE REBANHOS

Poème XXXV
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
LE GARDEUR DE TROUPEAUX

****

O luar através dos altos ramos,
Le clair de lune à travers les hautes branches,
Dizem os poetas todos que ele é mais
Les poètes disent tous qu’il est plus…

*****

prim. publicação Athéna
nº 4
Lisboa
Jan. 1925