IV Sonnets from the Portuguese IV (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen IV (RILKE) Sonnets traduits du portugaisIV

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Sonnets Traduits du Portugais IV
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

IV


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
IV

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
Sonnets traduits du portugais

IV

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

IV
Quatrième Sonnet
Sonnets traduits du portugais IV

*
Sonnets traduits du portugais Rainer Maria Rilke Artgitato Sonnets Portugais Piet Mondrian Composition XIV

Piet Mondrian Composition XIV 1913

*

Thou hast thy calling to some palace-floor,
Du bist da droben im Palast begehrt,
Ton appel pénètre les palais grandioses,
Most gracious singer of high poems! where
erlauchter Sänger lauterer Gedichte,
Très gracieux chanteur de majestueux poèmes ! où
The dancers will break footing, from the care
wo Tänzer stillstehn, deinem Angesichte
Les danseurs transis tentent
Of watching up thy pregnant lips for more.
und deinem Munde durstend zugekehrt.
De lire sur tes lèvres ouvertes.

*

And dost thou lift this house’s latch too poor
Und es gefällt dir, dieser dürftigen Tür
Et si tu soulevais le pauvre loquet de cette maison
For hand of thine? and canst thou think and bear
Griff anzurühren? Ist es auszuhalten,
De ta main ? et peux-tu seulement penser 
To let thy music drop here unaware
daß deiner Fülle Klang in goldnen Falten
A laisser ta musique harmonieuse
In folds of golden fulness at my door?
vor eine Türe fällt, zu arm dafür?
Dans les plis de la plénitude dorée, à ma porte ?

*

Look up and see the casement broken in,
Sieh die zerbrochnen Fenster. Fledermaus
Regarde et vois la fenêtre brisée,
The bats and owlets builders in the roof!
und Eule baun im Dach. Und meine Grille
Les chauves-souris et les hiboux se nichent dans le toit !
My cricket chirps against thy mandolin.
zirpt gegen deine Mandoline. Stille.
Mon grillon gazouille contre ta mandoline.

*

Hush, call no echo up in further proof
Das Echo macht noch trauriger das Haus,
Chut, ne cherche pas l’écho 
Of desolation! there’s a voice within
drin eine Stimme weint, so wie die deine
De désolation ! il y a une voix à l’intérieur
That weeps . . . as thou must sing . . . alone, aloof.
da draußen singen muß … allein, alleine.
Qui pleure. . . tu dois chanter. . . seule, à l’écart.

*****
Sonnets traduits du portugais IV