III Sonnets from the Portuguese III (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen III (RILKE) Sonnets de la Portugaise III

Rainer Maria Rilke
1875-1926
Sonnets de la Portugaise

Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

Elizabeth Barrett Browning
1806-1861

 

 

Elizabeth Barrett Browning

*

Sonnets from the Portuguese
1850

III


Rainer Maria Rilke
Sonette aus dem Portugiesischen
1908
III

Traduction Française
Jacky Lavauzelle
Sonnets Portugais
Sonnets de la Portugaise III

 

*

Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE

III
Troisième Sonnet

*

Sonnets de la Portugaise Elizabeth Barrett Browning Rainer Maria Rilke Artgitato Sonnets Portugais III -Dove_Arthur_Nature Symbolized_1911

Arthur Dove Nature Symbolized No.2 -1911

*

Sonnets de la Portugaise

Unlike are we, unlike, O princely Heart!
Ungleiche sind wir, hohes Herz. Man kann
Contraires nous sommes, différents, Ô Coeur princier !
Unlike our uses and our destinies.
uns nicht zu Gleichem brauchen oder führen.
Contraires nos habitudes et nos destins.
Our ministering two angels look surprise
Wenn unsre Engel sich im Raum berühren,
Nos deux anges tutélaires regardent surpris
On one another, as they strike athwart
so schauen sie einander staunend an.
L’autre, s’éloignant

*

Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
Du bist, vergiß es nicht, geborner Gast
Leurs ailes se frôlent. Toi, 
A guest for queens to social pageantries,
von Königinnen, welche dich verwöhnen;
 Dans les divertissements des reines,
With gages from a hundred brighter eyes
meine vom Weinen schönen Augen, hast
Avec des centaines d’yeux lumineux
Than tears even can make mine, to play thy part
du sie verglichen mit den wunderschönen,
Que les larmes font miens, pour jouer ta partition

*

Of chief musician. What hast thou to do
die nach dir rufen? Glänzender, was trittst
De chef d’orchestre. Qu’as-tu à faire
With looking from the lattice-lights at me,
du fort vom Feste; und dein Auge schaut
A observer quand on acclame
A poor, tired, wandering singer, singing through
nach einem Spielmann aus, der unten neben
La pauvre, fatiguée, errante chanteuse, chantant à travers   

*

The dark, and leaning up a cypress tree?
Zypressen müd, im Dunkel singend, sitzt?
L’obscurité, appuyée à un cyprès ?
The chrism is on thine head,—on mine, the dew,—
Dein Haupt ist eingesalbt, meins ist betaut, –
Le chrême est sur ta tête, — sur le mien, la rosée, —
And Death must dig the level where these agree.
und nur der Tod gräbt solches um und eben.
Et la mort doit creuser la couche qui les unira.

*****