Archives par mot-clé : sleep

CHANSON FOLLE – Poème de William BLAKE – MAD SONG

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Poems From Poetical Sketches
Poèmes tirés des Poetical Sketches
1769-1778


William Blake


by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807
by Thomas Phillips, oil on canvas, 1807


poèmes – poems
WILLIAM BLAKE
1757-1827

William Blake signature.svg

 

Mad Song

Chanson Folle

Traduction Jacky Lavauzelle

*

The wild winds weep, 
Les vents sauvages pleurent,
And the night is a-cold;
Et la nuit est froide ;
 Come hither, Sleep,
   Viens ici, Sommeil
 And my griefs infold:
et détache mes chagrins :
But lo! the morning peeps
        Mais voilà ! Le matin curieux
 Over the eastern steeps,
S’est élevé à l’est,
And the rustling birds of dawn
Et les oiseaux bruissant de l’aube
The earth do scorn.
Dédaignent la terre.
**
Lo! to the vault
        Eh ! à la voûte
Of paved heaven,
Du ciel pavée,
With sorrow fraught
     Avec une lourde tristesse
My notes are driven:
Mes notes sont conduites :
They strike the ear of night,
     Elles frappent l’oreille de la nuit,
 Make weep the eyes of day;
En faisant pleurer les yeux du jour ;
They make mad the roaring winds,
    Ils font fous les vents rugissants,
And with tempests play.
Ils jouent avec les tempêtes.
**
Like a fiend in a cloud 
       Comme un démon dans un nuage
With howling woe,
Hurlant son malheur,
After night I do croud,
   A la nuit, je fais les nuages,
 And with night will go;
Et avec la nuit je vais ;
I turn my back to the east,
Je tourne le dos à l’est,
 From whence comforts have increas’d;
D’où ce réconfort qui croît ;
 For light doth seize my brain
La lumière se saisit de mon cerveau
With frantic pain.
Avec une frénétique douleur.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
************************
William Blake

HE BIDS HIS BELOVED BE AT PEACE Yeats -Texte & Traduction – Il demande à sa bien-aimée d’être en paix

ARTGITATO

William Butler Yeats
English literature English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise

 

YEATS
1865-1939

[The Wind Among The Reeds –  1899]


HE BIDS HIS BELOVED BE AT PEACE
poem
Il demande à sa bien-aimée d’être en paix
[Poème]

He Bids His Beloved Be At Peace Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais

————————–

I hear the Shadowy Horses, their long manes a-shake,
J’entends les Chevaux des Ombres, leurs longues crinières qui s’agitent,
Their hoofs heavy with tumult, their eyes glimmering
white;
Leurs sabots lourds dans le tumulte, leurs yeux scintillants
blancs ;
The North unfolds above them clinging, creeping
night,
Le Nord se déroule au-dessus d’eux accrochant la nuit qui s’étend,
The East her hidden joy before the morning break,
L’Est et ses joies masquées avant la rupture matinale
The West weeps in pale dew and sighs passing away,
L’Ouest pleure en pâle rosée et disparaît dans un soupir,
The South is pouring down roses of crimson fire:
Le Sud déverse les roses pourpres en feu :
 O vanity of Sleep, Hope, Dream, endless Desire,
Ô vanité de Sommeil, d’Espoir, de Rêve, de Désir sans fin,
The Horses of Disaster plunge in the heavy clay:
Les Chevaux du Désastre s’enfoncent dans le lourd argile :
Beloved, let your eyes half close, and your heart beat
Bien-aimée, laisse tes yeux mi-clos, et ton cœur battre
Over my heart, and your hair fall over my breast,
Sur mon cœur, et tes cheveux tomber sur ma poitrine,
Drowning love’s lonely hour in deep twilight of rest,
Noyant l’heure solitaire de l’amour dans un profond crépuscule de repos,
And hiding their tossing manes and their tumultuous
feet.
Et cachant ces crinières déchaînées et leurs tumultueux sabots.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

He bids his beloved be at peace Yeats