Archives par mot-clé : Musée de l’Armée

A NAPOLEON – LE CINQ MAI – POEME DE ALESSANDRO MANZONI – Il Cinque Maggio -1821

*

 

Alessandro Manzoni

Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione

LITTERATURE ITALIENNE

Letteratura Italiana

ALESSANDRO MANZONI
 7 mars 1785 à Milan — 22 mai 1873 à Milan


Alessandro Manzoni par Francesco Hayez

_____________________________________

Traduction Jacky Lavauzelle

______________________________________

Il Cinque Maggio
Le cinq mai

___________________________________________

Édouard Detaille, Bonaparte pendant le siège de Toulon , musée de l’Armée

******************

Ei fu. Siccome immobile,
Il fut. Comme immobile,
dato il mortal sospiro,
dans son dernier soupir,
stette la spoglia immemore
un corps sans mémoire
orba di tanto spiro,
sans la force de tant d’esprit,
così percossa, attonita
laissant abattue, stupéfaite
 a terra al nunzio sta,
la terre à cette annonce,
l muta pensando all’ultima
pensant à la dernière
ora dell’uom fatale;
heure fatale de cet homme ;
né sa quando una simile
ne sachant si une telle
orma di pie’ mortale
  empreinte de mortel
la sua cruenta polvere
  sa poussière sanglante
 a calpestar verrà.
viendra fouler.
Lui folgorante in solio
Quand il éblouissait sur son trône
vide il mio genio e tacque;
mon esprit le vit et resta silencieux ;
 quando, con vece assidua,
quand, par un sort assidu,
cadde, risorse e giacque,
il tomba, à l’agitation et à l’émoi,
 di mille voci al sònito
aux mille voix venimeuses
 mista la sua non ha:
jamais je ne mêlai la mienne :
  vergin di servo encomio
ni à l’éloge servile
 e di codardo oltraggio,
ni à la lâche indignation,
  sorge or commosso al sùbito
après ce long essor subitement
 sparir di tanto raggio;
tant de lumières se sont éteintes ;
e scioglie all’urna un cantico
et un cantique se diffusa de l’urne
che forse non morrà.
qui peut-être jamais ne mourra.
Dall’Alpi alle Piramidi,
Des Alpes aux Pyramides,
dal Manzanarre al Reno,
du Manzanares au Rhin,
di quel securo il fulmine
avec quel assurance la foudre
tenea dietro al baleno;
suivait la lumière de l’éclair ;
scoppiò da Scilla al Tanai,
Eclatant de Scylla à Tanaïs [Le Don],
dall’uno all’altro mar.
de l’une à l’autre mer.
Fu vera gloria? Ai posteri
Était-ce la véritable gloire ? À la postérité
l’ardua sentenza: nui
la difficile sentence : nous
chiniam la fronte al Massimo
inclinons le front devant le Grand
Fattor, che volle in lui
Maître, qui voulait
del creator suo spirito
par l’ingéniosité de son esprit
più vasta orma stampar.
marquer d’une empreinte plus vaste.
La procellosa e trepida
La tempêtueuse et fervente
gioia d’un gran disegno,
joie d’un grand dessein,
l’ansia d’un cor che indocile
l’anxiété d’un cœur indocile
serve, pensando al regno;
qui sert, en pensant au royaume ;
e il giunge, e tiene un premio
et il y parvient, et trouva la récompense
ch’era follia sperar;
qu’il était insensé d’espérer ;
tutto ei provò: la gloria
éprouvant tout : la gloire
maggior dopo il periglio,
si majestueuse après le péril,
la fuga e la vittoria,
la fuite et la victoire,
la reggia e il tristo esiglio;
le règne et le triste exil ;
due volte nella polvere,
deux fois dans la poussière,
due volte sull’altar.
deux fois sur l’autel.
Ei si nomò: due secoli,
Il s’est nommé : deux siècles,
l’un contro l’altro armato,
l’un contre l’autre armé,
sommessi a lui si volsero,
soumis à lui, se tournèrent,
come aspettando il fato;
comme s’il attendait le destin ;
ei fe’ silenzio, ed arbitro
et lui, silencieux, arbitre
s’assise in mezzo a lor.
assit au milieu d’eux.
E sparve, e i dì nell’ozio
Et il disparu, et ces jours oisifs
chiuse in sì breve sponda,
s’enferma en ces étroits rivages,
segno d’immensa invidia
réceptacle d’une immense envie
e di pietà profonda,
d’une profonde pitié,
d’inestinguibil odio
d’une haine inextinguible
e d’indomato amor.
et d’un indomptable amour.
Come sul capo al naufrago
Comme sur la tête du naufragé
 l’onda s’avvolve e pesa,
la vague s’enroule et le coule,
 l’onda su cui del misero,
la vague sur laquelle le malheureux,
alta pur dianzi e tesa,
s’élevant au-dessus d’elle,
scorrea la vista a scernere
lui, discernait de sa longue vue
prode remote invan;
vainement les braves loin de lui ;
tal su quell’alma il cumulo
ainsi sur cet âme, une multitude
delle memorie scese.
de souvenirs descendit.
Oh quante volte ai posteri
Ah combien de fois à la postérité
narrar se stesso imprese,
il narra lui-même son entreprise,
e sull’eterne pagine
et sur les pages éternelles
cadde la stanca man!
l’homme fatigué s’écroula !
Oh quante volte, al tacito
Ah combien de fois, en silence
morir d’un giorno inerte,
dans la fin inerte du jour,
chinati i rai fulminei,
s’inclinaient ses puissants rayons,
le braccia al sen conserte,
les bras croisés,
stette, e dei dì che furono
il se posait, et les jours passés
l’assalse il sovvenir!
revenaient dans sa mémoire !
E ripensò le mobili
Et il pensait à toutes ces multiples
 tende, e i percossi valli,
campements, aux vallées traversées,
 e il lampo de’ manipoli,
aux éclatantes armures,
 e l’onda dei cavalli,
aux flots de cavaliers,
e il concitato imperio
à l’empire bouillonnant
e il celere ubbidir.
et au commandement éclatant.
Ahi! forse a tanto strazio
Hélas ! peut-être sur une telle agonie
cadde lo spirto anelo,
sur son esprit nostalgique s’est abattue,
e disperò; ma valida
qui le désespéra ; mais puissante
venne una man dal cielo,
vint une main du ciel,
e in più spirabil aere
et vers des airs moins viciés
pietosa il trasportò;
il se trouva transporté ;
e l’avviò, pei floridi
et suivit les florissants
sentier della speranza,
sentiers de l’espérance,
ai campi eterni, al premio
vers les champs éternels, vers cette récompense
che i desideri avanza,
qui devance les désirs,
 dov’è silenzio e tenebre
où règne le silence et l’obscurité
la gloria che passò.
de la gloire qui passa.
Bella Immortal! benefica
Belle immortelle ! charitable
Fede ai trionfi avvezza!
Foi aux triomphes habitués !
Scrivi ancor questo, allegrati;
Ecris encore ceci, sois heureux ;
ché più superba altezza
quelle hauteur plus superbe
al disonor del Gòlgota
vers le déshonneur du Golgotha
giammai non si chinò.
jamais ne se pencha.
Tu dalle stanche ceneri
Des cendres fatiguées
sperdi ogni ria parola:
écarte cette parole :
il Dio che atterra e suscita,
le Dieu qui terrasse et ressuscite,
che affanna e che consola,
qui précipite et qui console,
sulla deserta coltrice
sur ce lieu désert
accanto a lui posò.
à côté de lui posa.



****************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

VISITE A TOLEDE – Visita a Toledo – Посещение Толедо – 参观托莱多 – トレドへの訪問

TOLEDE – TOLEDO
トレド – 托莱多
Толедо
——

 

Photos Jacky Lavauzelle
*

Visite de Tolède
Visita a Toledo
Посещение Толедо
参观托莱多
トレドへの訪問

*

Tolède
ou le secret de la Mancha

Tolede Toledo Artgitato L'Alcázar Don Quichotte

*

L’Alcazar de Tolède
 L’Alcázar de Tolède

Alcázar de Tolède Alcázar Toledo Artgitato 14

*

Hospital de Tavera
L’Hôpital de Tavera de Tolède
Capilla y Panteón

Hospital de Tavera Hopital de Tavera Artgitato Arcada del patio interior del Hospital de Tavera 2

*

Iglesia de Santiago del Arrabal Tolède

Église Iglesia Santiago del Arrabal Toledo de Tolède Artgitato 2

*




Mezquita Cristo de la Luz
Mosquée Bab al-Mardum

mezquita Cristo de la Luz Toledo Mosquée Bab al-Mardum Artgitato 15

*

Monasterio San Juan de Reyes
Monastère de Saint-Jean des rois
Le bestiaire
Bestiario

Monasterio SAN JUAN DE REYES Toledo Tolede Artgitato 1 Bestiaire

*

Musée Sefardi
David Aronson

david aronson musée safardi Toledo Tolède 1

*

Puente de San Martin
Pont de saint Martin

Tolède Puente de San Martin Toledo Artgitato Pont de saint Martin30

*

Santa Maria la Blanca
antigua sinágoga

Toledo Santa Maria la Blanca Antigua Sinagoga Synagogue Antique Artgitato 6

*

 la Senda Ecológica de Toledo
Le Chemin Ecologique du Tage

Senda Ecologica Toledo Tolède Chemin Ecologique du Tage Artgitato 1

*

Museo del Ejército Toledo
Musée de l’Armée de Tolède

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 0

*

Plaza de Toros
Las Arenas de Toledo
Les arènes de Tolède

Tolède les arenes Las Arenas de Toledo Artgitato 3

 

*********************




LA PERLE DE TOLÈDE

IMITÉ DE L’ESPAGNOL

Par Prosper Mérimée


Qui me dira si le soleil est plus beau à son lever qu’à son coucher ? Qui me dira de l’olivier ou de l’amandier lequel est le plus beau des arbres ? Qui me dira qui du Valencien ou de l’Andalous est le plus brave ? Qui me dira quelle est la plus belle des femmes ? — Je vous dirai quelle est la plus belle des femmes : c’est Aurore de Vargas, la perle de Tolède.

Le noir Tuzani a demandé sa lance, il a demandé son bouclier : sa lance, il la tient de sa main droite ; son bouclier pend à son cou. Il descend dans son écurie, et considère ses quarante juments l’une après l’autre. Il dit : « Berja est la plus vigoureuse ; sur sa large croupe j’emporterai la perle de Tolède, ou, par Allah ! Cordoue ne me reverra jamais. »

Il part, il chevauche, il arrive à Tolède, et il rencontre un vieillard près du Zacatin. « Vieillard à la barbe blanche, porte cette lettre à don Guttiere, à don Guttiere de Saldana. S’il est homme, il viendra combattre contre moi près de la fontaine d’Almami. La perle de Tolède doit appartenir à l’un de nous. »

Et le vieillard a pris la lettre, il l’a prise et l’a portée au comte de Saldana, comme il jouait aux échecs avec la perle de Tolède. Le comte a lu la lettre, il a lu le cartel, et de sa main il a frappé la table si fort que toutes les pièces sont tombées. Et il se lève et demande sa lance et son bon cheval ; et la perle s’est levée aussi toute tremblante, car elle a compris qu’il allait à un duel.

« Seigneur Guttiere, don Guttiere de Saldana, restez, je vous en prie, et jouez encore avec moi. — Je ne jouerai pas davantage aux échecs ; je veux jouer au jeu des lances à la fontaine d’Almami. » Et les pleurs d’Aurore ne purent l’arrêter ; car rien n’arrête un cavalier qui se rend à un duel. Alors la perle de Tolède a pris son manteau, et, montée sur sa mule, s’en est allée à la fontaine d’Almami.

Autour de la fontaine le gazon est rouge ; l’eau de la fontaine est rouge aussi : mais ce n’est point le sang d’un chrétien qui rougit le gazon, qui rougit l’eau de la fontaine. Le noir Tuzani est couché sur le dos ; la lance de don Guttiere s’est brisée dans sa poitrine ; tout son sang se perd peu à peu. Sa jument Berja le regarde en pleurant, car elle ne peut guérir la blessure de son maître.

La perle descend de sa mule : « Cavalier, ayez bon courage ; vous vivrez encore pour épouser une belle Moresque ; ma main sait guérir les blessures que fait mon chevalier. — O perle si blanche, ô perle si belle, arrache de mon sein ce tronçon de lance qui le déchire : le froid de l’acier me glace et me transit. » Elle s’est approchée sans défiance ; mais il a ranimé ses forces, et du tranchant de son sabre il balafre ce visage si beau.

Fin de la perle de Tolède
Prosper Mérimée
La Perle de Tolède
Colomba et autres contes et nouvelles
Charpentier, 1845
pp. 319-320

Museo del Ejército Toledo – Musée de l’Armée de Tolède

 ESPAÑA – ESPAGNE
Castilla – La Mancha
Castille – La Manche

Museo del Ejército Toledo
Musée de l’Armée de Tolède
(Alcázar de Tolède)

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 000

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 0

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 0000

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 2

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato chevalier

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 1

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 3

La Toma de la villa de Antequera, 1410
Vicente Carducho – Vincenzo Carducci (1576–1638)
1602
Óleo sobre lienzo
detalla – détails
victoria castellano-leonesa sobre la guarnición nazarí
Victoire de la Castille-Leon sur la garnison maure

La Toma de la villa de Antequera 1410 Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato

La Toma de la villa de Antequera 1410 detalla Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato

Hernán Cortés a caballo
Hernán Cortés (1485-1547) à cheval
Conquistador – Conquérant
Venancio Vallmitjana (1826-1919) élève de Damià Campeny
Bronce 1982 Bronze

Hernán Cortés a caballo Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 1

 El Emperador Carlos V
L’Empereur Charles Quint
Copie du Portrait équestre de Charles Quint à la bataille de Muehlberg, par Titien (1548) exposé au Prado
L’original du Prado

Prado Original Portrait équestre de Charles Quint à la bataille de Muehlberg, par Titien (1548)

La Copie du Titien à l’Alcazar

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato El Emperador Carlos V Charles Quint

La Reina Isabel, la Cathólica, visitando el Hospital de Campana
Isabelle la Catholique visitant un hôpital de campagne
Mariano Yzquierdo y Vivas (1893- 1985)
1940
Óleo sobre lienzo – Huile sur toile
Detalle – Détail

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato La Reina Isabe lla Cathólica, visitando el Hospital de Campaña

Manuela Malasaña Oñoro (1791-1808)
Une des victimes du Soulèvement du Dos de Mayo 1808 (Levantamiento del 2 de mayo) contre les troupes de Napolèon
José Luis Villar y Rodriguez de Castro
1943
Óleo sobre lienzo – Huile sur toile

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato Manuela Malasaña Oñoro

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède ArtgitatoManuela Malasaña Oñoro 2

Museo del Ejército
1936

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 1936

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato 1936 plafond

LES JOURNAUX SATIRIQUES
periódico satirico

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato journaux satiriques periódico satírico

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato journaux satiriques periódico satírico 2

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato journaux satiriques periódico satírico 3

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato journaux satiriques periódico satírico4

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato journaux satiriques periódico satírico 5

Harley Davidson du Musée de l’Armée de Tolède

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato Harley Davidson

Les miniatures
Miniatura

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato miniatura les miniatures 2

Museo del Ejército Toledo Musée de l'Armée Tolède Artgitato miniatura les miniatures

PHOTOS ARTGITATO