LE VOILE – Sonnet de Fernando de Herrera – Aquí yo vi el luciente y puro velo

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.

Littérature espagnole
Literatura española
Poésie espagnole
Poesía española
Soneto
Sonnet

FERNANDO DE HERRERA
Séville 1534 – Séville 1597

**************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
*************************

Antonio Palomino, Alegoría del aire, Musée du Prado, Madrid

***********

AQUI YO VI EL LUCIENTE Y PURO VELO
LE VOILE


*********

Aquí yo vi el luciente y puro velo
Ici j’ai vu le voile brillant et pur
por los hermosos hombros esparcido,
par de belles épaules dispersé,
que se puso en mi cuello, y sacudido
poser sur mon cou, flottant
a la aura, el oro retocó en su vuelo.
dans le vent, l’or saisi pendant son vol.

Cual baja el bello Amor del alto cielo
Aussi le bel Amour descend du haut ciel
con crispante esplendor esclarecido,
pourvu d’une splendeur lumineuse,
tal mi Luz pareció con encendido
ainsi ma Lumière apparaissait d’une telle
vigor, que hace ilustre y rico el suelo.
vigueur que le sol en devenait illustre et riche.

Mis ojos, que gozaron esta gloria,
Mes yeux, qui appréciaient cette gloire,
son dichosos, y guardan la alegría
devenaient heureux, tout en conservant cette joie
para el dolor que el alma presa siente.
douloureuse que ressent l’âme emprisonnée.

¡Oh qué dulce holganza a la memoria,
Ô quel doux repos pour la mémoire,
dulce bien y regalo de aquel día,
doux bonheur et cadeau de ce jour,
que siempre alabo en soledad ausente!
que je loue toujours dans la solitude absente !

********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.