ULTIME – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1900- Поэзия Зинаиды Гиппиус – ПОСЛЕДНЕЕ

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

L’ULTIME
1900
ПОСЛЕДНЕЕ
_______________________________________________

 

*

*****


Порой всему, как дети, люди рады
Parfois, comme des enfants, les gens sont heureux
И в легкости своей живут веселой,
Et se complaisent dans ce bonheur,
О, пусть они смеются! Нет отрады
Oh, laissez-les rire ! il n’y a pas de joie
Смотреть во тьму души моей тяжелой.
A regarder dans les ténèbres de mon âme lourde.

*

Я не нарушу радости мгновенной,
Je ne briserai pas la joie de l’instant,
Я не открою им дверей сознанья,
Je ne leur ouvrirai pas les portes de ma conscience,
И ныне, в гордости моей смиренной,
Et maintenant, dans mon humble orgueil,
Даю обет великого молчанья.
Je fais vœu du plus grand silence.

*

В безмолвьи прохожу я мимо, мимо,
En silence je passe, je passe,
Закрыв лицо, — в неузнанные дали,
Couvrant mon visage – sur des distances inconnues,
Куда ведут меня неумолимо
Où me conduisent inexorablement
Жестокие и смелые печали.
Mes cruelles et audacieuses douleurs.

*****************

1900