LA COUTURIÈRE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1901- Поэзия Зинаиды Гиппиус – Швея

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA COUTURIÈRE
1901
Швея  
_______________________________________________

 

*

Уж третий день ни с кем не говорю…
Troisième jour, je n’ai toujours pas parlé …
А мысли — жадные и злые.
 Mes pensées sont avides et mauvaises.
Болит спина; куда ни посмотрю —
J’ai mal au dos ; où que je regarde :
Повсюду пятна голубые.
Des taches bleues partout.

*

Церковный колокол гудел; умолк;
La cloche de l’église a sonné ; puis s’est tue ;
Я всё наедине с собою.
 Je suis seule avec moi-même.
Скрипит и гнется жарко-алый шелк
 La soie écarlate chaude craque et se plie
Под неумелою иглою.
 Sous l’aiguille malhabile.

*

На всех явлениях лежит печать.
Ces phénomènes se fondent sur une impression.
Одно с другим как будто слито.
 L’un et l’autre semblent fusionner.
Приняв одно — стараюсь угадать
 Ayant accepté une chose, j’essaie de deviner
 За ним другое, — то, что скрыто.
Derrière elle, s’il y a autre chose de caché.

*

И этот шелк мне кажется — Огнем.
Et cette soie me semble – inflammable.
И вот уж не огнем — а Кровью.
Pas avec le feu – mais avec le sang.
А кровь — лишь знак того, что мы зовем
 Et le sang n’est qu’un signe de ce que nous appelons
На бедном языке — Любовью.
 Dans notre pauvre langue : l’amour.

*



Любовь — лишь звук… Но в этот поздний час
L’amour n’est qu’un son … mais à cette heure tardive
Того, что дальше, — не открою.
 Qui y a-t-il après – je ne vais pas ouvrir.
Нет, не огонь, не кровь… а лишь атлас
 Non, pas de feu ni de sang … mais seulement cette soie
Скрипит под робкою иглою.
Qui craque sous la timide aiguille.


******