MONOTONIE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1895 – Поэзия Зинаиды Гиппиус -Однообразие

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

MONOTONIE
1895
Однообразие

______________________________________________________________________

 

*

******

В вечерний час уединенья,
Le soir, dans un instant de solitude,
Уныния и утомленья,
De lassitude et de découragement,
Один, на шатких ступенях,
Seule, sur des marches tremblantes,
Ищу напрасно утешенья,
En vain je cherche une consolation
Моей тревоги утоленья
Pour calmer mon anxiété
В недвижных, стынущих водах.
Dans les eaux immobiles et glacées.

*

Лучей последних отраженья,
Les lueurs de mes dernières réflexions,
Как небывалые виденья,
Comme mes étranges visions,
Лежат на сонных облаках.
S’étendent sur des nuages endormis.
От тишины оцепененья
Du silence de l’engourdissement
Душа моя полна смятенья…
Mon âme est pleine de confusion …
О, если бы хоть тень движенья,
Ô, si seulement une ombre pouvait bouger,
Хоть звук в тяжелых камышах!
Si seulement un son pouvait sortir des lourds roseaux !

*

Но знаю, миру нет прощенья,
Mais je sais que dans ce monde il n’y a pas de pardon,
Печали сердца нет забвенья,
Pour les tristesses du cœur il n’y a pas d’oubli,
И нет молчанью разрешенья,
Et il n’y a pas de réponse à ce silence,
И все навек без измененья
Et pour toujours tout est sans changement
И на земле, и в небесах.
Tant sur la terre que dans les cieux.



***************