LE DÉPART – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1935- Поэзия Зинаиды Гиппиус -Отъезд

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
LE DÉPART
1935
Отъезд

_______________________________________________

 

*

 

 

 

До самой смерти… Кто бы мог думать?
Jusqu’à la mort … Qui aurait pu y penser ?
       (Санки у подъезда. Вечер. Снег.)
   (Traîneau à l’entrée. Soirée. Neige.)
Никто не знал. Но как было думать,
Personne ne savait. Mais comment penser
    Что это — совсем? Навсегда? Навек?
      Que c’est…pour toute la vie ? …pour toujours?

*

Молчи! Не надо твоей надежды!
Tais-toi ! Pas besoin de ton espoir !
   ‎(Улица. Вечер. Ветер. Дома.)
      (Rue. Soirée. Vent. Maisons.)
Но как было знать, что нет надежды?
‎ Mais comment était-il possible de savoir qu’il n’y avait pas d’espoir ?
(Вечер. Метелица, Ветер. Тьма.)
(Soir. Tempête de neige, Vent. Ténèbres.)

*******

1935

*


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

 

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*