Archives par mot-clé : 8 novembre 1869

LES JOURS – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1918- Поэзия Зинаиды Гиппиус – Дни

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________


Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция


__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
LES JOURS
1918
Дни

_______________________________________________

*


Все дни изломаны, как преступлением,
Tous les jours sont brisés, comme par un crime,
Седого Времени заржавел ход.
Temps gris rouille la marche.
И тело сковано оцепенением,
Et le corps se tient dans un vertige
И сердце сдавлено, и кровь — как лед.
Et le cœur est serré et le sang glacé.

*

Но знаю молнии: всё изменяется…
Mais arrive la foudre : tout change …
Во сне пророческом иль наяву?
En rêve, rêve prophétique ou réalité ?
Копье Архангела меня касается
La lance de l’archange me transperce
Ожогом пламенным — и я живу.
D’une brûlure de feu – mais je vis.

*

Пусть на мгновение, — на полмгновения,
Pour un bref instant, un moment,
Одним касанием растоплен лед…
La glace fond avec cette seule touche …
Я верю в счастие освобождения,
Et je crois alors au bonheur de la libération
В Любовь, прощение, в огонь — в полет!
A l’Amour, au pardon, en feu – en vol !


*******

Ноябрь 1918, С.-Петербург
Novembre 1918 – Saint-Pétersbourg

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

 

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

A LA PORTE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1913 – Поэзия Зинаиды Гиппиус – У порога

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________


Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция


__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
A LA PORTE
1913
У порога

_______________________________________________

*


На сердце непонятная тревога,
Une anxiété incompréhensible hante mon cœur,
Предчувствий непонятных бред.
Prémonition d’un délire.
Гляжу вперед — и так темна дорога,
Je regarde devant moi – et la route est si sombre
Что, может быть, совсем дороги нет.
Peut-être, n’y a-t-il aucune route.

*

Но словом прикоснуться не умею
Mais aucun mot ne peut décrire
К живущему во мне — и в тишине.
Ce qui en moi vit – et en silence.
Я даже чувствовать его не смею:
Je n’ose même pas le sentir :
Оно как сон. Оно как сон во сне.
Comme un rêve. Comme un rêve dans un rêve.

*

О, непонятная моя тревога!
Ô, mon alarme incompréhensible !
Она томительней день ото дня.
Alarme plus languissante jour après jour.
И знаю: скорбь, что ныне у порога,
Et je sais : le chagrin qui est maintenant sur le seuil,
Вся эта скорбь — не только для меня!
Tout ce chagrin n’est pas seulement pour moi !

*****

1913, С.-Петербург
1913, Saint-Pétersbourg

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

 

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

La Poésie de Zinaïda Hippius – Поэзия Зинаиды Гиппиус

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

*

_______________________________________________
1893
_______________________________________________

IMPUISSANCE
Бессилье

Смотрю на море жадными очами,
Je regarde la mer avec des yeux gourmands
К земле прикованный, на берегу…
Enchaînée au sol, sur le rivage …

_______________________________________________
1894
_______________________________________________

LES FLEURS DE LA NUIT
Цветы ночи

О, ночному часу не верьте!
Ô, je ne crois pas à la nuit !
Он исполнен злой красоты.
Pleine de beauté diabolique.

_______________________________________________
1895
_______________________________________________

MONOTONIE
Однообразие

В вечерний час уединенья,
Le soir, dans un instant de solitude,
Уныния и утомленья,
De lassitude et de découragement,

_______________________________________________
1896
_______________________________________________

L’AMOUR EST UN
ЛЮБОВЬ – ОДНА

Единый раз вскипает пеной
Elle bouillonne dans sa glaciale écume
И рассыпается волна.
La vague qui se brise.

_______________________________________________
1897
_______________________________________________

LA PRIÈRE
Молитва

Тени луны неподвижные…
Les ombres de la lune sont immobiles …
Небо серебряно-чёрное…
Le ciel est noir argenté …

**

_______________________________________________
1900
_______________________________________________

ULTIME
ПОСЛЕДНЕЕ

Порой всему, как дети, люди рады
Parfois, comme des enfants, les gens sont heureux
И в легкости своей живут веселой,
Et se complaisent dans ce bonheur,

_______________________________________________
1901
_______________________________________________

L’OFFRANDE
ДАР

Ни о чем я Тебя просить не смею,
Je n’ose rien te demander,
всё надобное мне — Ты знаешь сам;
tout ce qui est nécessaire pour moi – tu le connais ;

**

C’EST AINSI
Как все 

Не хочу, ничего не хочу,
Je ne veux pas, je ne veux rien,
Принимаю всё так, как есть.
J’accepte tout comme c’est.

**

LA COUTURIÈRE
Швея

Уж третий день ни с кем не говорю…
Troisième jour, je n’ai toujours pas parlé …
А мысли — жадные и злые.
 Mes pensées sont avides et mauvaises.

**

ÉLECTRICITÉ
Электричество

Две нити вместе свиты,
Deux fils sont tordus ensemble,
Концы обнажены.
Aux extrémités nues.

_______________________________________________
1902
_______________________________________________

LUNE ET BROUILLARD
ЛУНА И ТУМАН

Озеро дышит теплым туманом.
Le lac souffle une tiède brume.
Он мутен и нежен, как сладкий обман.
Trouble et suave, comme une douce imposture.

_______________________________________________
1903
_______________________________________________

LES ARAIGNÉES
Пауки

Я в тесной келье – в этом мире
Je suis dans une cellule étroite, dans ce monde
И келья тесная низка.
Ma cellule est très basse.

_______________________________________________
1904
_______________________________________________

LIBERTÉ
Свобода

Я не могу покоряться людям.
Je ne peux pas obéir !
Можно ли рабства хотеть?
Peut-on vouloir l’esclavage ?

_______________________________________________
1905
_______________________________________________

L’ALLIANCE
БРАЧНОЕ КОЛЬЦО  

Над темностью лампады незажженной
Ma lampe éteinte, dans l’obscurité
Я увидал сияющий отсвет.
J’ai aperçu un lueur étrange.

_______________________________________________
1907
_______________________________________________

LES VOLETS
НЕЛЮБОВЬ

Как ветер мокрый, ты бьешься в ставни,
Comme le vent est humide, tu claques les volets,
Как ветер черный, поешь: ты мой!
Comme le vent est sombre, tu chantes :
« tu es à moi !

_______________________________________________
1913
_______________________________________________


A LA PORTE
У ПОРОГА

На сердце непонятная тревога, 
Une anxiété incompréhensible hante mon cœur,
Предчувствий непонятных бред. 
Prémonitions d’un délire.

_______________________________________________
1914
_______________________________________________

LE JEUNE ÂGE
Молодому веку

Тринадцать лет! Мы так недавно
Treize années ! Nous les avons récemment
Его приветили, любя.
Saluées avec passion.
В тринадцать лет он своенравно

_______________________________________________
1916
_______________________________________________

AUJOURD’HUI SUR TERRE
Сегодня на земле

Есть такое трудное,
Il y a cette chose si difficile
Такое стыдное.
Si éprouvante.

**

EFFRAYANT
Страшное

Страшно оттого, что не живется – спится…
C’est terrible parce que ça ne vit pas – ça dort …
И все двоится, все четверится.
Et tout double, tout quadruple.

_______________________________________________
1917
_______________________________________________

FÊTE D’OCTOBRE
Веселье

Блевотина войны – октябрьское веселье!
Quel vomi de la guerre – cette fête d’octobre !
От этого зловонного вина
De ce vin puant

_______________________________________________
1918
_______________________________________________

LES JOURS
Дни

Все дни изломаны, как преступлением,
Tous les jours sont brisés, comme par un crime,
Седого Времени заржавел ход.
Temps gris rouille la marche.

**

C’EST AINSI
Так есть

Если гаснет свет – я ничего не вижу.
Si les lumières s’éteignent, je ne vois rien.
Если человек зверь – я его ненавижу.
Si une personne est une bête – je la déteste.

_______________________________________________
1921
_______________________________________________

LA SOURCE
Ключ 

Струись,
Coule,
Струись,
Coule,

_______________________________________________
1922
_______________________________________________

ESPÉRANCE
БУДЕТ

Ничто не сбывается.
Rien ne se réalise.
А я верю.
Moi je crois.

_______________________________________________
1925
_______________________________________________

GUIDE
Наставление

Молчи. Молчи. Не говори с людьми,
Taisez-vous ! Taisez-vous ! Ne parlez pas aux gens,
Не подымай с души покрова.
Ne soulevez pas le voile de votre âme.

**

IMPLACABLE
Неотступное

Я от дверей не отойду.
Je ne quitterai pas la porte.
Пусть длится Ночь, пусть злится ветер.
Que cette nuit soit la dernière, que le vent soit en colère.

_______________________________________________
1930
_______________________________________________

DE TOUTE FAÇON
Всё равно

…Нет! из слабости истощающей
…Non ! Une incroyable faiblesse
Никуда! Никуда!
Nulle part ! Nulle part !

_______________________________________________
1935
_______________________________________________

LE DÉPART
Отъезд

До самой смерти… Кто бы мог думать?
Jusqu’à la mort … Qui aurait pu y penser ?
   
    (Санки у подъезда. Вечер. Снег.)
   (Traîneau à l’entrée. Soirée. Neige.)

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*

LIBERTE – POÈME DE ZINAÏDA HIPPIUS – 1904- Поэзия Зинаиды Гиппиус – Свобода

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Zinaida.jpg.

*
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________

___________________________________

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус
___________________________________

Zinaïda Nicolaïevna Hippius
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

8 novembre 1869 Beliov Russie – 9 septembre 1945 Paris,
8 ноября 1869 Белёв, Российская империя — 9 сентября 1945 Париж Франция

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________
Свобода
1904
LIBERTÉ 
_______________________________________________

 

*


Я не могу покоряться людям.
Je ne peux pas obéir !
Можно ли рабства хотеть?
Peut-on vouloir l’esclavage ?
Целую жизнь мы друг друга судим, —
Pendant toute une vie nous jugeons,
 Чтобы затем — умереть.
Pour mourir un jour.

*

Я не могу покоряться Богу,
Je ne peux pas obéir à Dieu non plus,
Если я Бога люблю.
Car je l’aime tant.
Он указал мне мою дорогу,
Il m’a montré mon chemin,
Как от нее отступлю?
Comment l’oublier ?

*

Я разрываю людские сети —
Moi, je déchire des réseaux tissés par les humains :
Счастье, унынье и сон.
Bonheur, tristesse et rêve.
Мы не рабы, — но мы Божьи дети,
Nous ne sommes pas des esclaves – mais nous sommes des enfants de Dieu,
Дети свободны, как Он.
Et ses enfants sont libres comme lui.

*

Только взываю, именем Сына,
Je demande, au nom du Fils,
К Богу, Творцу Бытия:
  Avec Dieu, créateur de l’être :
Отче, вовек да будут едино
« Père, que pour toujours soient une
Воля Твоя и моя!
  Ta Volonté et la mienne ! »

**

1904

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-1.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Gippius_Z.N._doma_1914_Karl_Bulla.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1.png.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

*