Archives par mot-clé : literatura brasileira

MOTIF un Poème de Cécilia Meireles – MOTIVO um Poema de Cecília Meireles

La Poésie de Cécilia Meireles




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

 Cécilia Meireles
1901 -1964




Motivo

um poema de Cecília Meireles
un poème de Cécilia Meireles

Motif

MOTIVO um Poema de Cecília Meireles Motif poème de Cécilia Meireles Artgitato Picasso chanteur-au-piano-1930-1931

Traduction Jacky Lavauzelle

Eu canto porque o instante existe
Je chante parce que l’instant existe
 e a minha vida está completa.
et ma vie est complète.
 Não sou alegre nem sou triste:
Non, ni joyeux, ni triste :
sou poeta.
je suis un poète.

Irmão das coisas fugidias,
Frère des choses éphémères,
  não sinto gozo nem tormento.
Je ne ressens ni joie ni tourment.
  Atravesso noites e dias
Passent les nuits, passent les jours
no vento.
dans le vent.

Se desmorono ou se edifico,
Si je casse ou si je bâtis,
  se permaneço ou me desfaço,
si je me dresse ou je tombe,
— não sei, não sei. Não sei se fico
– Je ne sais pas, non, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste
  ou passo.
ou si je passe.

Sei que canto. E a canção é tudo.
Je sais que je chante. Et la chanson est tout.
Tem sangue eterno a asa ritmada.
Le sang éternel de l’aile rythmée.
  E um dia sei que estarei mudo:
Et je sais qu’un jour je serai muet :
 — mais nada.
– plus rien.

***********




Motivo um poema de Cecília Meireles
Motif un poème de Cécilia Meireles

 

La Ballerine Un Poème de Cécilia Meireles – A bailarina Um poema de Cecília Meireles

La Poésie de Cécilia Meireles




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira
Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

 Cécilia Meireles
1901 -1964




A Bailarina

um poema de Cecília Meireles
un poème de Cécilia Meireles

La Ballerine

A bailarina Poema de Cecilia Meireles Poeme La Ballerine La Salle de Ballet de l'Opéra Edgar Degas 1872 Artgitato

Traduction Jacky Lavauzelle

Esta menina
cette fille
 tão pequenina
si petite
 quer ser bailarina.
veut être une ballerine.

 Não conhece nem dó nem ré
Elle ne connaît ni do ni ré
mas sabe ficarnaponta do pé.
mais sait faire des pointes.

 Não conhece nem mi nem fá
Elle ne connaît ni mi ni fa
  Mas inclina o corpo para cá e para lá.
Mais incline le corps de-ci de-là.

Não conhece nem lá nem si
Elle ne connaît ni la ni si
mas fecha os olhos e sorri.
mais ferme les yeux et sourit.

Roda, roda, roda, com os bracinhos no ar
Tourne, tourne, tourne avec les petits bras en l’air
e não fica tonta nem sai do lugar.
et sans vertige ni hésitation.

 Põe no cabelo uma estrela e um véu
Elle met dans sa chevelure une étoile et un voile
e diz que caiu do céu.
et il dit qu’elle est tombée du ciel.

Esta menina
Cette fille
   tão pequenina
si petite
  quer ser bailarina.
veut être une ballerine.

 Mas depois esquece todas as danças,
Mais ensuite oublie toutes les danses,
 e tam bém quer dormir como as outras crianças.
et veut dormir comme les autres enfants.

*********

A Bailarina um poema de Cecília Meireles
La Ballerine un poème de Cécilia Meireles

Le Sol et le Pain Poème de Cécilia Meireles – O chão e o pão Poema de Cecilia Meireles

La Poésie de Cécilia Meireles
Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira




Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

 Cécilia Meireles
1901 -1964




O chão e o pão

um poema de Cecília Meireles
un poème de Cécilia Meireles

Le sol et le pain

Traduction Jacky Lavauzelle

O chão e o pão Poema de Cecilia Meireles Le sol et le pain Poeme de Cecilia Meireles Artgitato

 

O chão e o pão

O chão.
Le sol.
O grão.
Le grain.
O grão no chão.
Le grain sur le sol.

O pão.
Le pain.
O pão e a mão.
Le pain et la main.
A mão no pão.
La main sur le pain.

O pão na mão.
Le pain dans la main.
O pão no chão?
Le pain sur le sol ?

Não.
Non

**********************

Poema de Cecília Meireles
Poème de Cécilia Meireles

Acceptation Un poème de Cécilia Meireles – Aceitação um poema de Cecília Meireles

La Poésie de Cécilia Meireles
Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira




Cecilia Meireles a poesia de Cecilia Meireles la poésie de Cécilia Meireles Artgitato

 

 Cécilia Meireles
1901 -1964

Aceitação

um poema de Cecília Meireles
un poème de Cécilia Meireles

Acceptation

Traduction Jacky Lavauzelle

Aceitação Poema de Cecilia meireles Acceptation poème de cecilia meireles

É mais fácil pousar o ouvido nas nuvens
Il est plus facile de poser l’oreille sur les nuages
e sentir passar as estrelas
et sentir se déplacer les étoiles
do que prendê-lo à terra e alcançar o rumor dos teus passos.
que la fixer au sol et percevoir le son de tes pas.

É mais fácil, também, debruçar os olhos nos oceanos
Il est plus facile, aussi, de plonger les yeux dans les océans
e assistir, lá no fundo, ao nascimento mudo das formas,
et d’assister, là, au fond, à la naissance silencieuse des formes,
que desejar que apareças, criando com teu simples gesto
que vouloir que tu apparaisses, créant avec un ton simple geste
o sinal de uma eterna esperança
le signe d’une espérance éternelle

Não me interessam mais nem as estrelas, nem as formas do mar,
Non, je ne m’intéresse plus ni aux étoiles ni aux formes de la mer,
nem tu.
ni à toi.

Desenrolei de dentro do tempo a minha canção:
J’ai déroulé de l’intérieur du temps ma chanson :
não tenho inveja às cigarras: também vou morrer de cantar.
non, je n’envie pas les cigales : je vais mourir aussi de chanter.

 

*****************




um poema de Cecília Meireles
un poème de Cécilia Meireles