Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-13 LES LUSIADES III-13
LITTERATURE PORTUGAISE
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
texto bilingue
OS LUSIADAS III-13
A Epopeia Portuguesa
verso 13
Strophe 13
******
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-13 LES LUSIADES III-13
*****
« Logo de Macedónia estão as gentes,
« Ensuite nous avons les Macédoniens,
A quem lava do Axio a água fria;
Qui vivent au bord des eaux froides d’Axios* ;
E vós também, ó terras excelentes
Et vous voici alors, ô excellentes terres
Nos costumes, engenhos e ousadia,
Pour vos coutumes, votre génie et votre audace,
Que criastes os peitos eloquentes
Vous qui avez engendré des cœurs éloquents
E os juízos de alta fantasia,
Et des jugements d’une si grande originalité,
Com quem tu, clara Grécia, o Céu penetras,
Qui t’ont permis, ô visionnaire Grèce, de pénétrer le Ciel
E não menos por armas, que por letras.
Tant par les armes que par des lettres.
********
NOTES ET PRECISIONS
*Axios = actuellement le Vardar (Вардар) et passe en République de Macédoine et en Grèce (Nord de la Grèce).
« Et le fils de Pèleus, avec sa longue lance, sauta sur Astéropaios, fils de Pèlégôn, afin de le tuer. Et le large Axios engendra Pèlégôn, et il avait été conçu par l’aînée des filles d’Akessamènos, Périboia, qui s’était unie à ce fleuve aux profonds tourbillons. » (Homère – Iliade -Traduction par Leconte de Lisle -A. Lemerre, 1866 Pages 381à 398).
–
Vasco de Gama par Gregorio Lopes
*********************
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-13 LES LUSIADES III-13
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************